In contexts where resources for health and welfare are already stretched, a great deal of such care has been provided by family members, usually women, often elderly. |
В условиях уже существующего дефицита ресурсов на цели развития систем здравоохранения и социального обеспечения такого рода уход во все большей степени обеспечивается членами семьи, обычно женщинами, зачастую пожилыми. |
It had, nevertheless, pointed out that the lack of dual criminal liability of such an act did not, in principle, prevent prosecution of the person or persons responsible. |
В то же время он уже отметил, что невозможность двойного наказания за деяния такого рода в принципе не препятствует привлечению к ответственности совершающих их лиц. |
As in the past, a mandate from the Security Council authorizing such a course of action is essential if the enforcement operation is to have broad international support and legitimacy. |
Как и раньше, для того, чтобы операция по принуждению пользовалась широкой международной поддержкой и была легитимной, необходим мандат Совета Безопасности, санкционирующий такого рода действия. |
In fact, the Polish contingent in the United Nations Interim Force in Lebanon has been involved in such activities for quite some time. |
По сути дела, польский контингент в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане уже на протяжении некоторого времени занимается такого рода деятельностью. |
Far from being a bureaucratic obstacle to international trade and cooperation, controls of this kind are a precondition for such cooperation. |
Контроль такого рода вовсе не является бюрократическим препятствием на пути международной торговли и сотрудничества; он является условием такого сотрудничества. |
A convention of that type should set forth the basic standards and general principles for the negotiation of agreements between neighbouring States, without going into details which would only hamper such negotiations. |
В конвенции такого рода должны содержаться основные нормы и общие принципы заключения соглашений между сопредельными государствами без изложения подробных процедур, которые лишь осложнили бы процесс примирения. |
In that regard, the training and technical assistance activities (regional and national seminars) undertaken by the secretariat were to be commended, although lack of resources had impeded the further development of such activities and greater participation by developing countries. |
Поэтому следует приветствовать принятие ее секретариатом мер в областях профессиональной подготовки и технической помощи (региональные и национальные семинары), несмотря на нехватку ресурсов, затрудняющую развивать такого рода деятельности и обеспечивать более широкое участие развивающихся стран. |
In the light of its inquiries into this matter, the Working Group considers that such dysfunctions are due primarily to the greater weight attached to confessions in the scale of evidence. |
Изучив этот вопрос, Группа считает, что нарушения такого рода обусловлены главным образом преобладающей ролью признания в системе доказательств. |
The representative of one member State questioned the inclusion of such an indication, which, in his opinion, went beyond the mandate of the working group. |
Представитель одного из государств-участников поставил под сомнение целесообразность включения такого рода указаний, которые, по его мнению, выходят за рамки мандата рабочей группы. |
During conversations with a representative of one State (the People's Republic of China), he was informed that there were express prohibitions in that State's national legislation that might be an obstacle to the undertaking of such activities. |
Во время бесед с представителем одного государства (Китайская Народная Республика) ему сообщили о прямых запретах в национальном законодательстве этой страны, которые могут стать препятствием для осуществления такого рода деятельности. |
Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. |
Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
However, such a process must be complemented by an increasingly liberal international system and by a set of measures that seek to reduce the burden of external debt and create the conditions for a reactivation of private investment in their economies. |
Однако такого рода процесс должен подкрепляться созданием все более либеральной международной системы и рядом мер, которые позволили бы смягчить бремя внешней задолженности и создали бы условия для реактивации частных инвестиций в их экономических системах. |
Should multi-year payment plans be linked to the application of Article 19 or other possible measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions, it would presumably be necessary for the General Assembly to approve such a link. |
Если бы многолетние планы выплат были увязаны с применением статьи 19 или другими возможными мерами, направленными на поощрение своевременной, полной и безоговорочной выплаты начисленных взносов, Генеральной Ассамблее было бы необходимо одобрить такого рода увязку. |
In the practice of mediation, it has been amply demonstrated that the success of any such effort continues to depend on the commitment of the parties to cooperate positively with the mediator's efforts. |
Практика посредничества убедительно показала, что успех любых мер такого рода по-прежнему зависит от готовности сторон к позитивному сотрудничеству с посредником. |
Addressing such a grave range of causes requires, on the part of the Government and the international community, not only difficult political decisions, but also a serious and long-term commitment, supported by the timely deployment of resources. |
Устранение такого рода серьезных причин требует от правительства и международного сообщества не только принятия трудных политических решений, но и искренней и долгосрочной приверженности, подкрепляемой своевременным предоставлением ресурсов. |
Reporting partial compliance with paragraph 1 (a) (i), Sierra Leone indicated that capacity-building was required to trace the proceeds of crime; such assistance was unavailable at the time of reporting. |
Сообщив о частичном соблюдении пункта 1 (а) (i), Сьерра-Леоне указала, что создание потенциала требуется для отслеживания доходов от преступлений; такого рода помощь не предоставлялась во время направления информации. |
It is important to show changes in the amounts of land set aside for waste storage, and to establish the reliability of such storage sites together with their impact on surface and underground water quality. |
Важно показать динамику отвода земель под складирование отходов и установить степень надежности такого рода хранилищ, их влияние на качество подземных и поверхностных вод. |
The training and development of public servants started after the implementation of the 1993 Agreement, and such programmes continue to be a driving force in Nunavut's evolution to self-sufficiency. |
После осуществления Соглашения 1993 года началась работа по профессиональному обучению и подготовке гражданских служащих; такого рода программы по-прежнему играют ведущую роль в продвижении территории Нунавут к самообеспечению. |
Attempts by the United Nations to organize such meetings where substantive issues would be discussed failed until the four rounds held in 1997 under the auspices of my Personal Envoy, which resulted in the Houston Agreements. |
Попытки Организации Объединенных Наций организовать какие-либо встречи такого рода для обсуждения вопросов существа не имели успеха до проведения в 1997 году четырех раундов переговоров под эгидой моего Личного посланника, результатом которых стало подписание Хьюстонских соглашений. |
He has noted that modern warfare is increasingly conducted within, rather than between, States, and that the Security Council is now called on to deal with such conflicts. |
Он отмечал, что современные военные конфликты все чаще происходят внутри государств, а не между ними, и что Совет Безопасности сегодня занимается именно такого рода конфликтами. |
Similarly, it was the intention of the Working Group to develop such guidelines and principles on the issue of development assistance and minorities in 2003 as an addition to the Commentary. |
Точно так же Рабочая группа намерена разработать в 2003 году такого рода руководящие положения или принципы по проблеме содействия развитию и меньшинств в качестве дополнения к Комментарию. |
The system-wide medium-term plan for the advancement of women for the period 2002-2005, requested by the Economic and Social Council in its resolution 1999/16, is the fourth such plan. |
Общесистемный среднесрочный план по улучшению положения женщин на период 2002 - 2005 годов, с просьбой о подготовке которого обратился Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1996/16, является четвертым планом такого рода. |
Before raising that question, in our view there should be an assessment of the effectiveness and experience of the operations of the first such body, the Working Group on Children and Armed Conflicts. |
Прежде чем ставить данный вопрос, на наш взгляд, следует оценить эффективность и опыт функционирования первой структуры такого рода - Рабочей группы по детям и вооруженному конфликту. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. |
Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. |
Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |