Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
In extremely rare cases, national interest may justify a departure from recognized norms, but such departure should be well grounded in law and should be the exception rather than the rule. Лишь в исключительно редких случаях защита национальный интересов может служить оправданием для отказа от применения общепризнанных норм, однако во основе такого отказа всегда должен оставаться закон, и такого рода случаи должны быть исключением, а не правилом.
To have the Plenary approve the use of that term seems rather odd as, for the last 15 years, many technical terms and concepts have been created by the participants of the technical teams without such a necessary step. Санкционирование Пленарной сессией использования этого понятия представляется довольно странным решением, поскольку за последние 15 лет многие технические понятия и концепции разрабатывались членами технических групп без такого рода необходимой меры.
The investment required to manufacture and launch such a satellite was equal to approximately $3540 million, several times less than the production and launch of a heavy satellite. На создание и запуск такого рода спутника требуется приблизительно 35 - 40 млн. долл. США, т.е. в несколько раз меньше, чем на создание и запуск тяжелого спутника.
An exception of such nature would only serve as a pretext for attempts to justify acts of States aimed at destabilizing another State, interference and aggression; Какое-либо исключение такого рода лишь послужит предлогом для попыток оправдать действия государств, направленные на дестабилизацию ситуации в другом государстве, вмешательство в его дела и агрессию;
In view of this firm and unwavering position it does not, and will not, allow such activities to take place in its territory, nor does it support any activity undertaken by mercenaries in any other State. В соответствии с этой твердой и непоколебимой позицией Кувейт не разрешает и не разрешит, чтобы на его территории осуществлялась деятельность такого рода, и не поддерживает никакую деятельность, осуществляемую наемниками в любом другом государстве.
Concerns have been raised on the necessity, feasibility and cost-effectiveness of such a requirement, and it was noted that the present cost of an electronic navigational chart could be up to four times that of the equivalent paper chart. Высказывались сомнения в отношении необходимости, реальности и экономичности введения такого рода требования, и было отмечено, что нынешняя стоимость электронной навигационной карты может в четыре раза превышать стоимость эквивалентной бумажной карты.
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа.
Pending such a treaty the Coalition urges the nuclear-weapon States to renew and honour their existing commitments in relation to negative security assurances to all non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. До принятия такого рода договора Коалиция настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, вновь подтвердить и соблюдать свои существующие обязательства в отношении негативных гарантий безопасности, данных всем государствам-участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием.
Please indicate what such data reveals regarding the incidence of and trends in violence against women, including information on prosecutions and convictions in cases of violence against women. Пожалуйста, сообщите, что говорят такие данные о масштабах и тенденциях насилия в отношении женщин, включая информацию о судебном преследовании за насилие в отношении женщин и о приговорах по делам такого рода.
However, these services still do not reach all targeted women due primarily to the low level of awareness among women of the importance of conducting such examinations and the inconvenience of having to return for periodic examinations. При этом, однако, услуги такого рода по-прежнему не охватывают всех женщин, которые в них нуждаются, что обусловлено, в первую очередь, низким уровнем информированности женщин о важности проведения таких обследований и неудобствами, связанными с необходимостью проходить периодические обследования.
It expressed concern over the slow functioning of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and suggested that the appointment of an independent expert might support the effective functioning of such courts. Общество выразило обеспокоенность по поводу низкой эффективности деятельности международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и высказало соображение о том, что назначение независимого эксперта могло бы способствовать повышению эффективности функционирования такого рода судов.
Moreover, when carrying out such investigations the authorities must meet the standards set forth in relevant international instruments, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights and the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions. Кроме того, при проведении такого рода расследований компетентные органы обязаны соблюдать стандарты, изложенные в соответствующих международных документах, в особенности в Международном пакте о гражданских и политических правах и Принципах эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней.
Corporate responsibility information required by the financial sector includes the financial consequences of such issues, the overall strategy of an enterprise, its risk and reputation management, compliance with laws and regulations, the consequences of plant additions or closures and similar decisions. Финансовому сектору требуется такая информация о корпоративной ответственности, как финансовые последствия такого рода проблем, общая стратегия предприятия, управление рисками и репутацией, соблюдение требований законов и подзаконных актов, а также последствия наращивания или закрытия мощностей и аналогичных решений.
As always for such processes, the European Union supported the participation of the representatives of civil society, and particularly of local authorities, in the preparation of the special session. Как и в отношении всех других процессов такого рода, Европейский союз выступает за участие в подготовке этой специальной сессии и ее проведении представителей гражданского общества, и в частности местных органов управления.
The purpose of the Legislative Guide was to assist national, provincial or local legislative bodies in reviewing the adequacy of laws, regulations, decrees and similar legislative texts, as well as contractual provisions relevant to the execution of such projects. Цель руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы оказывать содействие общенациональным, региональным и местным законодательным органам в рассмотрении вопроса о степени адекватности законов, положений, указов и других нормативных документов, а также договорных положений, касающихся осуществления такого рода проектов.
It was expected that the Legislative Guide would be a useful tool to assist governments, in particular those of developing countries and countries with economies in transition, in the establishment of a favourable legal framework for private investment in such projects. Предполагается, что руководство для законодательных органов станет полезным инструментом и поможет правительствам, в частности правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, создать правовые рамки, благоприятствующие частным инвестициям в такого рода проекты.
While there was a need for coordination between the United Nations system and the bilateral donors and global financial institutions, the leadership of the various countries had to play a major role in such coordination. В условиях необходимости координации действий между системой Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и мировыми финансовыми институтами руководство различных стран должно играть главную роль при осуществлении такого рода координации.
A paper had been provided by the secretariat in response to the Committee for Programme and Coordination suggesting ways of dealing with the question of diversification at the inter-agency level, and UNCTAD had proposed that it could take a leading role in any such inter-agency endeavour. В ответ на соображения Комитета по программе и координации относительно путей решения вопроса о диверсификации на межучрежденческом уровне секретариат представил документ, причем ЮНКТАД предложила взять на себя ведущую роль в любых межучрежденческих усилиях такого рода.
There are many relevant aspects of such inequality, including inequality in income, assets, employment, access to social income and resources. Такого рода неравенство имеет множество аспектов, включая неравенство в доходах, во владении активами, в области занятости, в доступе к общественному доходу и ресурсам.
UNCTAD, as well as the World Bank, has been active in this area for a long time, and the Common Fund for Commodities is starting projects in this field, but the strengthening of such international efforts is desirable. Хотя ЮНКТАД и Всемирный банк уже давно активно работают в этой области, а Общий фонд для сырьевых товаров уже приступил к осуществлению проектов в этой области, желательно активизировать международные усилия такого рода.
The representative of Germany expressed surprise that an organization which had participated in many of the sessions of the working group which had prepared the texts could have such reservations, since in his opinion this chapter was the result of compromise reached during those sessions. Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что организация, участвовавшая в работе многочисленных сессий рабочей группы, которая подготовила эти тексты, может делать такого рода оговорки, так как, по его мнению, данная глава является результатом компромисса, достигнутого в ходе вышеупомянутых сессий.
The Government had recently finalized a comprehensive bill on asylum, which was to be the first such act adopted since independence in 1964, and which was due to be brought before Parliament in the near future. Правительство недавно завершило разработку всестороннего законопроекта о предоставлении убежища, который должен стать первым законом такого рода, принятым после обретения независимости в 1964 году, и который в ближайшем будущем должен быть представлен в парламент.
The Tanzanian police are generally ill-equipped to deal with such violence and, in this context, UNHCR provides special assistance and support to the Tanzanian authorities towards maintaining the civilian and humanitarian character of the refugee camps. Полиция Танзании, как правило, не имеет возможности бороться с такого рода насилием, и в этом контексте УВКБ ООН предоставляет специальную помощь и содействие танзанийским властям в деле поддержания гражданского и гуманитарного характера лагерей беженцев.
Together with the representative of the Netherlands, he expressed the hope that countries which imposed restrictions in addition to ADR in accordance with article 4 (1) of ADR would do so in compliance with marginal 10599 and would give notice of such restrictions. Как и представитель Нидерландов, он высказал пожелание, чтобы страны, которые устанавливают в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ дополнительные ограничения, соблюдали положения маргинального номера 10599 и направляли соответствующие уведомления о такого рода ограничениях.
However, other delegations and groups opposed any reference to starting work on drafting such a convention or an automatic link between the work of the task force and a convention. Однако другие делегации и группы возражали против любого упоминания о начале работы над составлением такого рода конвенции или об автоматической связи между работой целевой группы и конвенцией.