Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
In the State party's oral introduction, it had been indicated that the authorities intended to deploy such a unit in each prison at all times. В устном выступлении представителя государства-участника упоминалось о намерении властей постоянно держать группу такого рода в каждой тюрьме.
How many children, and in what age groups overall, engage in such activities is difficult to assess, as exact statistics are not gathered. Сколько детей и в каких возрастных группах занимаются такого рода деятельностью, трудно сказать, поскольку точной статистики по этому вопросу не ведется.
The United Nations in New York has been so far unable to provide us with evidence that would contradict such allegations. Отделение Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке пока не смогло представить нам какие-либо факты, которые помогли бы опровергнуть такого рода утверждения.
In the light of such success, we encourage this type of initiative and action and call for them to be formalized and extended to other conflict areas. В свете этого успеха мы одобряем такого рода инициативы и действия и призываем официально их закрепить и применять в других районах конфликтов.
A reform of that kind can be carried out only if there is consensus on the elements such a reform consists of. Реформу такого рода можно осуществить лишь на основе достижения консенсуса в отношении составляющих элементов этой реформы.
But the issue of insecurity spilling over across borders from countries in conflict and affecting in particular areas hosting refugees should be examined and factored into strategies for such operations. Однако вопросы, касающиеся распространения ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности, за пределы стран, затронутых конфликтом, и в частности в районы, где располагаются беженцы, должны внимательно изучаться и учитываться при разработке стратегий для такого рода операций.
In every other case, we have acted in accordance with the General Assembly principle of collective responsibility and absorbed such costs within the general budget for peacekeeping operations. Во всех других случаях мы действовали в соответствии с принципом коллективной ответственности Генеральной Ассамблеи и включали такого рода издержки в общий бюджет миротворческих операций.
In this connection, the representatives of the Advisory group emphasized that such declaration by the right holder should be regarded as a major evidence of IPR violation. В связи с этим представители Консультативной группы подчеркнули, что такого рода заявление правообладателя следует рассматривать как веское доказательство нарушения ПИС.
We hope that with the necessary political support such gender advisers can help to mainstream a gender perspective in peace and security matters. Мы надеемся, что при надлежащей политической поддержке такого рода консультанты по гендерным вопросам будут содействовать учету гендерной проблематики в усилиях, предпринимаемых в целях обеспечения мира и безопасности.
Please indicate the areas where substandard housing is concentrated as mentioned in paragraph 177 of the report and what proportion of the population lives in such housing. Просьба сообщить, в каких конкретно районах сосредоточены жилые здания, не отвечающие установленным требованиям, о чем говорится в пункте 177 доклада, и какой процент населения живет в такого рода жилищах.
The heightened threat of nuclear weapons proliferation and the inadequacy of the traditional responses to such threats highlight the need to redouble our efforts to consolidate the NPT regime. Возросшая угроза распространения ядерного оружия и несоответствие традиционных мер реагирования угрозам такого рода особо подчеркивают необходимость удвоения наших усилий, направленных на упрочение режима ДНЯО.
The cost-effectiveness of such arrangements should be reviewed to ensure that additional structures are not created at the liaison office level with posts that are artificially highly graded. Необходимо рассмотреть эффективность такого рода механизмов с точки зрения затрат для обеспечения того, чтобы на уровне отделений связи не создавались дополнительные структуры с искусственно завышенными классами должностей.
It should take the necessary measures to prevent the occurrence of such violations of articles 6, 7 and 24 of the Covenant. Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предупреждения такого рода нарушений статей 6, 7 и 24 Пакта.
Mr. Flinterman welcomed the measures already taken to that end, particularly as he did not see the need for any such reservations. Г-н Флинтерман приветствует уже принятые в этих целях меры, хотя бы потому, что он не видит никакой необходимости в такого рода оговорках.
The Committee urges the State party to provide safeguards for the exercise of the power to intercept mail and tap telephones, with independent supervision of such activities. Комитет настоятельно призывает государство-участник предоставить гарантии в отношении осуществления полномочий по перлюстрации корреспонденции и прослушиванию телефонных разговоров и установить независимый контроль за такого рода деятельностью.
In that context he recalled the Special Committee's recommendation that the United Nations should take steps to restore the reputation of troop-contributing countries when such allegations were not substantiated. В этом контексте оратор напоминает о рекомендации Специального комитета в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры по восстановлению репутации предоставляющих войска стран в тех случаях, когда такого рода обвинения не были подтверждены доказательствами.
According to the commentary, the principal vehicle for achieving such a reconciliation appears to be by the injured State seeking or accepting compensation rather than restitution. Согласно комментарию, главный способ обеспечения такого рода увязки, по всей видимости, заключался бы в том, чтобы потерпевшее государство требовало компенсации или соглашалось на компенсацию, а не на реституцию.
In the final analysis, the courts decide whether in a given case such a provision or treaty is self-executing. В конечном счете суды могут в отдельных случаях принимать решения о непосредственной применимости какой-либо нормы или какого-либо договора такого рода.
In line with the above-mentioned memorandum, the Government of Japan instructs the local governments to take appropriate measures so that such study can be continued without any difficulties. В соответствии с вышеупомянутым меморандумом японское правительство дает указания местным органам власти принимать соответствующие меры, содействующие продолжению такого рода занятий.
States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения.
The methodology used does not bear the scientific rigor such a work should be based on to make it authoritative in all senses. Использовавшаяся методология не «грешит» той научной тщательностью, которая должна быть характерна для такого рода доклада, с тем чтобы сделать его более авторитетным во всех отношениях.
Under the Business and Bankruptcy Proceedings Act, judicial investigations into such matters must be conducted in accordance with the legislative requirements governing civil procedure. Согласно Закону "О производстве по делам и банкротстве", судебное разбирательство такого рода осуществляется в соответствии с нормами гражданско-процессуального законодательства.
Pursuing such a hostile and flawed mode of security not only contributes erroneously to already faltering disarmament efforts but also potentially violates the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty. Реализация такого рода враждебного и порочного режима безопасности не только превратно воздействует на и без того уже шаткие разоруженческие усилия, но и потенциально нарушает Договор по противоракетной обороне 1972 года.
Preventing such activities and ensuring that accurate information is disseminated, is thus an essential part of the work of protecting civilians in armed conflict. Таким образом, важной частью работы по обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах являются предотвращение такого рода деятельности и обеспечение распространения точной информации.
The Panel distinguishes such specific purpose loans from the general purpose loans discussed above. Группа проводит различие между такого рода целевыми кредитами и описанными выше нецелевыми кредитами.