| In the State party's oral introduction, it had been indicated that the authorities intended to deploy such a unit in each prison at all times. | В устном выступлении представителя государства-участника упоминалось о намерении властей постоянно держать группу такого рода в каждой тюрьме. |
| How many children, and in what age groups overall, engage in such activities is difficult to assess, as exact statistics are not gathered. | Сколько детей и в каких возрастных группах занимаются такого рода деятельностью, трудно сказать, поскольку точной статистики по этому вопросу не ведется. |
| The United Nations in New York has been so far unable to provide us with evidence that would contradict such allegations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке пока не смогло представить нам какие-либо факты, которые помогли бы опровергнуть такого рода утверждения. |
| In the light of such success, we encourage this type of initiative and action and call for them to be formalized and extended to other conflict areas. | В свете этого успеха мы одобряем такого рода инициативы и действия и призываем официально их закрепить и применять в других районах конфликтов. |
| A reform of that kind can be carried out only if there is consensus on the elements such a reform consists of. | Реформу такого рода можно осуществить лишь на основе достижения консенсуса в отношении составляющих элементов этой реформы. |
| But the issue of insecurity spilling over across borders from countries in conflict and affecting in particular areas hosting refugees should be examined and factored into strategies for such operations. | Однако вопросы, касающиеся распространения ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности, за пределы стран, затронутых конфликтом, и в частности в районы, где располагаются беженцы, должны внимательно изучаться и учитываться при разработке стратегий для такого рода операций. |
| In every other case, we have acted in accordance with the General Assembly principle of collective responsibility and absorbed such costs within the general budget for peacekeeping operations. | Во всех других случаях мы действовали в соответствии с принципом коллективной ответственности Генеральной Ассамблеи и включали такого рода издержки в общий бюджет миротворческих операций. |
| In this connection, the representatives of the Advisory group emphasized that such declaration by the right holder should be regarded as a major evidence of IPR violation. | В связи с этим представители Консультативной группы подчеркнули, что такого рода заявление правообладателя следует рассматривать как веское доказательство нарушения ПИС. |
| We hope that with the necessary political support such gender advisers can help to mainstream a gender perspective in peace and security matters. | Мы надеемся, что при надлежащей политической поддержке такого рода консультанты по гендерным вопросам будут содействовать учету гендерной проблематики в усилиях, предпринимаемых в целях обеспечения мира и безопасности. |
| Please indicate the areas where substandard housing is concentrated as mentioned in paragraph 177 of the report and what proportion of the population lives in such housing. | Просьба сообщить, в каких конкретно районах сосредоточены жилые здания, не отвечающие установленным требованиям, о чем говорится в пункте 177 доклада, и какой процент населения живет в такого рода жилищах. |
| The heightened threat of nuclear weapons proliferation and the inadequacy of the traditional responses to such threats highlight the need to redouble our efforts to consolidate the NPT regime. | Возросшая угроза распространения ядерного оружия и несоответствие традиционных мер реагирования угрозам такого рода особо подчеркивают необходимость удвоения наших усилий, направленных на упрочение режима ДНЯО. |
| The cost-effectiveness of such arrangements should be reviewed to ensure that additional structures are not created at the liaison office level with posts that are artificially highly graded. | Необходимо рассмотреть эффективность такого рода механизмов с точки зрения затрат для обеспечения того, чтобы на уровне отделений связи не создавались дополнительные структуры с искусственно завышенными классами должностей. |
| It should take the necessary measures to prevent the occurrence of such violations of articles 6, 7 and 24 of the Covenant. | Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предупреждения такого рода нарушений статей 6, 7 и 24 Пакта. |
| Mr. Flinterman welcomed the measures already taken to that end, particularly as he did not see the need for any such reservations. | Г-н Флинтерман приветствует уже принятые в этих целях меры, хотя бы потому, что он не видит никакой необходимости в такого рода оговорках. |
| The Committee urges the State party to provide safeguards for the exercise of the power to intercept mail and tap telephones, with independent supervision of such activities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник предоставить гарантии в отношении осуществления полномочий по перлюстрации корреспонденции и прослушиванию телефонных разговоров и установить независимый контроль за такого рода деятельностью. |
| In that context he recalled the Special Committee's recommendation that the United Nations should take steps to restore the reputation of troop-contributing countries when such allegations were not substantiated. | В этом контексте оратор напоминает о рекомендации Специального комитета в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры по восстановлению репутации предоставляющих войска стран в тех случаях, когда такого рода обвинения не были подтверждены доказательствами. |
| According to the commentary, the principal vehicle for achieving such a reconciliation appears to be by the injured State seeking or accepting compensation rather than restitution. | Согласно комментарию, главный способ обеспечения такого рода увязки, по всей видимости, заключался бы в том, чтобы потерпевшее государство требовало компенсации или соглашалось на компенсацию, а не на реституцию. |
| In the final analysis, the courts decide whether in a given case such a provision or treaty is self-executing. | В конечном счете суды могут в отдельных случаях принимать решения о непосредственной применимости какой-либо нормы или какого-либо договора такого рода. |
| In line with the above-mentioned memorandum, the Government of Japan instructs the local governments to take appropriate measures so that such study can be continued without any difficulties. | В соответствии с вышеупомянутым меморандумом японское правительство дает указания местным органам власти принимать соответствующие меры, содействующие продолжению такого рода занятий. |
| States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. | Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения. |
| The methodology used does not bear the scientific rigor such a work should be based on to make it authoritative in all senses. | Использовавшаяся методология не «грешит» той научной тщательностью, которая должна быть характерна для такого рода доклада, с тем чтобы сделать его более авторитетным во всех отношениях. |
| Under the Business and Bankruptcy Proceedings Act, judicial investigations into such matters must be conducted in accordance with the legislative requirements governing civil procedure. | Согласно Закону "О производстве по делам и банкротстве", судебное разбирательство такого рода осуществляется в соответствии с нормами гражданско-процессуального законодательства. |
| Pursuing such a hostile and flawed mode of security not only contributes erroneously to already faltering disarmament efforts but also potentially violates the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty. | Реализация такого рода враждебного и порочного режима безопасности не только превратно воздействует на и без того уже шаткие разоруженческие усилия, но и потенциально нарушает Договор по противоракетной обороне 1972 года. |
| Preventing such activities and ensuring that accurate information is disseminated, is thus an essential part of the work of protecting civilians in armed conflict. | Таким образом, важной частью работы по обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах являются предотвращение такого рода деятельности и обеспечение распространения точной информации. |
| The Panel distinguishes such specific purpose loans from the general purpose loans discussed above. | Группа проводит различие между такого рода целевыми кредитами и описанными выше нецелевыми кредитами. |