Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
It is equally important to stress that, to be durable and effective, such development projects should be based on the actual needs and ownership of the communities concerned. В равной степени важно подчеркнуть, что, с точки зрения их долговременности и эффективности, такого рода проекты в области развития должны основываться на реальных потребностях и представлять интерес для конкретных общин.
Support from the international community was needed to ensure that such assistance remained available and to prevent the current financial and economic crisis from impeding the progress many least developed countries had begun making in recent years. Поддержка со стороны международного сообщества необходима для обеспечения того, чтобы такого рода помощь оказывалась на постоянной основе и чтобы нынешний финансово-экономический кризис не стал тормозом для прогресса, который наметился у многих наименее развитых стран в последние годы.
The lack of money and personnel within the relevant bodies to carry out such projects are the likely reasons for non-implementation; Наиболее вероятными причинами невыполнения таких рекомендаций являются нехватка у соответствующих органов денежных средств и сотрудников для реализации такого рода проектов;
Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных.
The Conference was organized by Burundian, Rwandan and Congolese citizens living abroad who are interested in assisting their countries of origin, and was the first such initiative in the region. Эта конференция была организована гражданами Бурунди, Руанды и Конго, проживающими за границей, которые заинтересованы в оказании помощи странам своего происхождения, и явилась первой инициативой такого рода в регионе.
We are open to such discussions and prepared to communicate with others in the interest of forging a universal consensus on issues related to the implementation of the responsibility to protect. Мы готовы к такого рода обсуждениям и общению с другими сторонами в интересах достижения общего консенсуса по вопросам, касающимся выполнения обязанности по защите.
(c) Analysing the factors influencing the occurrence of such events; с) выяснения причин возникновения факторов, которые приводят к возможным случаям актов такого рода;
We believe that such a declaration emanates naturally from that doctrine of the common heritage of mankind, which my country first mooted before this Assembly in 1967 and which eventually led to the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мы полагаем, что такого рода декларация естественным образом вытекает из доктрины общего наследия человечества - вопроса, который моя делегация впервые вынесла на обсуждение Ассамблеи в 1967 году, что, в конечном итоге, привело к разработке и принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
While appreciating the opportunity to participate in IFS training, some countries were sceptical about the real value added of such an initiative, often perceived as a new packaging and rebranding by the GM of already existing methodologies. Положительно оценив возможность участия в учебных мероприятиях по КСФ, некоторые страны выразили скептическую оценку реальной эффективности такого рода инициативы, часто воспринимаемой как новая упаковка и ребрендинг ГМ уже имеющихся методик.
Where there have been allegations of violations of human rights by members of the security forces, the national Government has moved quickly to refer all such cases for investigation by the regular courts through the office of the Attorney General. В тех случаях, когда поступали заявления о нарушениях прав человека членами сил безопасности, национальное правительство незамедлительно реагировало и передавало все дела такого рода для расследования обычными судами через канцелярию Генерального прокурора.
In addition, and in light of the future open bidding process, such a capacity would also provide the Fund with the required capacity to ensure continuity in its actuarial processes. В дополнение к этому и с учетом проведения в будущем открытых конкурсных торгов наличие такого рода потенциала предоставит Фонду необходимые возможности для обеспечения преемственности используемой им актуарной практики.
In such a situation, the assistance rendered should not be seen as an abrogation of sovereign responsibility but rather, as eloquently stated on a different occasion by my colleague the Ambassador of Timor-Leste, as enhancing sovereignty. В ситуациях такого рода предоставление помощи должно расцениваться не как отмена ответственности по защите; наоборот, как красноречиво заметил по другому поводу наш коллега посол Тимора-Лешти, ее следует толковать как укрепление суверенитета.
The Director-General supported this principle and established, in his strategy memorandum on RBM, that such a strategy with milestones should be drafted by the RBM Steering Committee. Генеральный директор высказался в поддержку этого принципа и в своем стратегическом меморандуме, посвященном УОКР, указал, что стратегия такого рода и соответствующие ориентиры должны быть разработаны Руководящим комитетом по УОКР.
In other words, we have made progress in conceptual and doctrinaire terms, but there is still some way to go to fulfil the aspiration that such abuses will never again be committed. Это означает, что мы добились прогресса в концептуальном и доктринальном отношениях, однако еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы добиться того, чтобы такого рода жестокости больше никогда не повторялись.
Fourthly, when such a crisis requires that the United Nations respond, the Security Council has a role to play, but it must make judgements and decisions tailored to specific circumstances and must act prudently. В-четвертых, в тех случаях, когда такого рода кризис обусловливает необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций, важную роль призван сыграть Совет Безопасности, но он должен делать выводы и принимать решения с учетом конкретных обстоятельств и должен действовать осмотрительно.
Ms. Tan, noting that only 52.8 per cent of women took decisions relating to their own health (para. 364 of the report), asked what was being done to educate men and women who were married or in a relationship about such issues. Г-жа Тан, отмечая, что только 52,8 процента женщин самостоятельно принимают решения относительно своего собственного здоровья (пункт 364 доклада), спрашивает, что делается для того, чтобы разъяснить находящимся в браке или связи мужчинам и женщинам вопросы такого рода.
All such meetings provide the Team an opportunity to explain the obligations placed on States by the relevant resolutions and to relay their concerns back to the Committee. Все совещания такого рода дают Группе возможность разъяснить обязанности, возлагаемые на государства соответствующими резолюциями, и довести до сведения Комитета вопросы, которые вызывают озабоченность у государств.
His delegation also wished to know why the reports of the Secretary-General made no reference to "women under foreign occupation" although such references were included in many resolutions on the subject of violence against women. Его делегация также хотела бы узнать, почему в докладах Генерального секретаря не сообщается о «женщинах, живущих в условиях иностранной оккупации», несмотря на тот факт, что такого рода ссылки включаются во многие резолюции по вопросу о насилии в отношении женщин.
Morocco, a country of varied cultures and civilizations, was sponsoring a number of interreligious and intercultural dialogues and believed that the United Nations should encourage such dialogue in order to combat the spread of Islamophobia. Будучи страной с различными культурами и цивилизациями, Марокко является спонсором ряда межрелигиозных и межкультурных диалогов и считает, что Организация Объединенных Наций должна поощрять такого рода диалог в целях борьбы с распространением исламофобии.
We believe that there is no alternative to such mechanisms when it comes to the practical application of a single set of rules for all States without exception, be they large or small, and accommodating their interests and concerns in the field of disarmament. Полагаем, что такого рода механизмы не имеют альтернативы в плане практического обеспечения единых правил игры для всех государств без исключения, как великих, так и малых, учета их интересов и озабоченностей в сфере безопасности.
Obviously, a CD created in the context of the cold war could not foresee the development of such events, far less the threat they pose to international peace and security. Очевидно, что КР, созданная в контексте "холодной войны", не могла предвидеть развитие такого рода событий, и уже тем более ту угрозу, какую они составляют для международного мира и безопасности.
Activities carried out in this regard in violation of the law on such wastes are punishable by fines or the administrative closure of the businesses, industry or establishment concerned and by a prohibition of engaging in certain activities. В этой связи нарушения законодательства о такого рода отходах наказываются штрафом и закрытием торгового или промышленного предприятия в административном порядке, а также запрещением заниматься определенным видом деятельности.
Several delegations pointed out that the creation of such groups would also have major budgetary implications for their Governments, which would be responsible for funding the participation of delegates. Ряд делегаций указали на то, что учреждение такого рода групп будет иметь также серьезные бюджетные последствия для их правительств, которые финансируют участие своих делегатов в этой работе.
The Russian Federation had had to overcome such difficulties itself before it was able to declare its consent to be bound by the Protocol, in December 2004. Российской Федерации и самой пришлось преодолеть такого рода трудности, прежде чем она смогла объявить в декабре 2004 года о своем согласии на обязательность для нее Протокола.
In a number of cases, the IGO has also sought such collaboration to ensure that investigation findings are also followed up with rigorous prevention efforts. В ряде случаев УГИ также выходило с инициативой по установлению такого рода сотрудничества, с тем чтобы гарантировать принятие строгих профилактических мер по итогам расследования.