Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The Caribbean had not been spared the dire consequences of such destabilizing criminal activity: the hijacking and bombing of an aircraft in the Caribbean Sea more than 30 years in the past had not been forgotten. Печальные последствия такого рода дестабилизирующей преступной деятельности не обошли стороной страны Карибского бассейна: в регионе не забыли о захвате и взрыве самолета над Карибским морем более 30 лет тому назад.
Armed, low-technology vessels with a communications suite would be suitable; such craft could be operated by existing troops with minimal training, but would require support from a professional naval officer who could be seconded to AMISOM as a liaison officer. Для этого подойдут вооруженные низкотехнологичные суда с необходимыми средствами связи; такого рода суда могли бы эксплуатироваться имеющимся личным составом с минимальной подготовкой, но при поддержке профессионального морского офицера, которого можно было бы прикомандировать в АМИСОМ в качестве офицера связи.
With regard to the family wards established in some prisons in order to help children whose parents were serving prison sentences, he asked whether parents were consulted in the decision-making process concerning the placement of children in such wards. Что касается семейных блоков, которые были организованы в некоторых тюрьмах, чтобы улучшить положение детей, чьи родители находятся в заключении, он задает вопрос, запрашивается ли мнение родителей в процессе принятия решения о помещении в такого рода структуры.
The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода.
It should not be considered to represent a draft mercury instrument, nor should it be interpreted to suggest the structure or actual content of such an instrument. Ее не следует рассматривать как представляющую собой проект документа по ртути, как и не следует воспринимать как рекомендацию по поводу структуры или конкретного содержания такого рода документа.
As part of its responsibility within such a framework, the Fund must deal with an increasingly complex and continuously evolving plan design, as set out in its Regulations and Rules and in its very unique and complex pension adjustment system. В рамках выполнения такого рода комплексных задач Фонд должен заниматься решением все более сложных по своему характеру и постоянно возникающих проблем в процессе планирования деятельности Фонда, как это предусмотрено его Положениями и правилами, а также в рамках его уникальной и комплексной системы пенсионных коррективов.
One such measure, the redeployment of resources to the Appeals Chamber, is part of the Tribunal's downsizing strategy, and measures are being adopted now to reduce anticipated delays caused by the need for translations. Одна из мер такого рода, заключающаяся в перераспределении ресурсов в апелляционные камеры, является частью стратегии сокращения масштабов Трибунала, а в настоящее время принимаются меры для сокращения предполагаемых задержек, вызванных необходимостью подготовки письменного перевода.
With regard to a national human rights institution, Monaco had reopened a national discussion after the review by the Working Group, but was not of the view that such an institution was needed. Что касается национального учреждения по правам человека, то Монако возобновило всенародное обсуждение этого вопроса после рассмотрения Рабочей группой, однако не считает, что такого рода институт необходим.
I would like to inform delegations that Ukraine participates in the work of the International Uranium Enrichment Centre in Angarsk (Russia), which is the first such type of joint enterprises and which may serve as an example for future activities in this field. Я хотела бы информировать делегации о том, что Украина принимает участие в работе Международного центра по обогащению урана в Ангарске (Россия), который представляет собой первое предприятие такого рода и который может послужить примером для будущей деятельности в этой области.
At the same time, Canada recognizes that neither its position nor any other traditional position enjoys the very broad support of the Assembly that will be required for such an amendment, and it is unlikely that they will in the near future. В то же время Канада признает, что ни ее позиция, ни любая другая традиционная позиция не пользуются широкой поддержкой в Ассамблее, которая необходима для внесения такого рода поправки, и маловероятно, что это может произойти в ближайшем будущем.
Any such materiel or arms are imported exclusively by request of the national police force and are supplied directly by officially authorized national and international businesses and by means of an "end-user certificate", which ensures that the final recipient is indeed the national police force. Любая техника или любые вооружения такого рода ввозятся в страну лишь по просьбе национальной полиции, причем закупки осуществляются напрямую у национальных и международных компаний, пользующихся доверием, на основании «сертификата конечного пользователя», который гарантирует, что конечным пользователем действительно является национальная полиция.
The majority of the draft articles on the law of transboundary aquifers applied equally to other shared natural resources, and simultaneous consideration of the international law related to all such resources would enhance the legal quality of the emerging international legal framework. Большинство проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах равно применимы к другим общим природным ресурсам, и одновременное рассмотрение положений международного права, относящихся ко всем ресурсам такого рода, способствовало бы повышению качества новой международно-правовой базы.
One example of such measures was the brutal blockade that had been imposed for over 47 years by the United States Government against Cuba, causing serious harm to the economy and the people of Cuba. Одним из примеров мер такого рода является жестокая блокада, которая была введена правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы более 47 лет назад и которая наносит серьезный ущерб экономике и народу этой страны.
Noting the continuing need for improved monitoring to identify threats at regional, national and local levels and to assess the impact and effectiveness of measures to address such problems, принимая к сведению сохраняющуюся потребность в повышении уровня мониторинга с целью выявления угроз, существующих на региональном, национальном и местном уровнях, и оценки воздействия и эффективности мер, предназначенных для решения такого рода проблем,
In implementing the mechanism, supplier States would endeavour to allow transfers consistent with their national legal and regulatory requirements and commit in principle not to oppose such exports from other supplier States. При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков.
It is notable that the US case studies relied exclusively on publicly available data, thus the studies also highlight the lack of transparency and availability of data necessary to conduct such analyses. Стоит отметить, что в тематических исследованиях по США использовались лишь общедоступные данные, т.е. данные исследования также свидетельствуют об отсутствии транспарентности и доступа к данным, необходимым для проведения анализа такого рода.
That donation, which was the largest allocated by his Government specifically for the removal of cluster munitions, demonstrated the importance of having a new, legally binding international instrument that would address the humanitarian problems posed by such munitions. Это дар, который является самым крупным даром, специально выделенным нидерландским правительством на удаление кассетных боеприпасов, свидетельствует о важности нового юридически связывающего международного инструмента, который касался бы гуманитарных проблем, порождаемых такого рода боеприпасами.
Lebanon undertakes appropriate steps and thorough searches at border checkpoints to prevent trafficking in such weapons in accordance with domestic laws and regulations and in compliance with international law in this area; Ливан принимает соответствующие меры и осуществляет тщательный досмотр в пунктах пересечения границы с целью воспрепятствовать незаконному обороту такого рода оружия, в рамках национального законодательства и в соответствии с международным правом, действующим в этой области;
It suggested a number of refinements to the report related to the titles of some of the topics and to additional information that could be provided in the report to enhance the usefulness of such information. Она предложила внести в доклад ряд уточнений, касающихся названий некоторых тем и представления дополнительной информации, которая могла бы повысить полезность информации такого рода.
She would be grateful to know whether women encountered any age or gender discrimination, either as job seekers or in the workplace, and whether any specific laws or mechanisms were in place to prevent and eradicate such discrimination. Она была бы признательна за представление информации о том, сталкиваются ли женщины с какой-либо дискриминацией по признаку возраста либо пола как при поиске работы, так и на рабочих местах, и введены ли в действие конкретные законы или механизмы в целях предупреждения и искоренения дискриминации такого рода.
After reviewing the international judicial or quasi-judicial bodies' reflection of subsequent agreement and practice of States pertinent examples of such agreement and practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings should be addressed. Рассмотрев отражение международными судебными или квазисудебными органами последующего соглашения и практики государств, следует изучить соответствующие примеры такого рода соглашения и практики государств за пределами судебных или квазисудебных процедур.
Despite the efforts made, the incidence of the phenomenon in question has unfortunately increased, particularly among members of the Armed Forces, as a result of stepped-up pressure by the public security forces on organized paramilitary armed groups, which use such devices. Несмотря на предпринятые усилия, масштабы этого явления, к сожалению, увеличились, в частности в том, что касается жертв среди военнослужащих, что отражает возрастание нажима армии и полиции на незаконные вооруженные формирования, которые используют такого рода взрывные устройства.
It is, however, unclear from the information provided whether the number of investigations is increasing, or whether such investigations increasingly result in the conviction of offenders. Однако из полученной информации невозможно понять, увеличивается ли количество расследований или насколько большее количество такого рода расследований завершается вынесением преступникам обвинительных приговоров.
Cooperation with foreign law enforcement authorities facilitated the arrest of brokers in source countries, the provision of information on such persons and operations for the handover of any Japanese national abroad for whom an arrest warrant for trafficking in persons had been issued by the Japanese police. Сотрудничество с иностранными правоохранительными органами способствует аресту посредников в странах происхождения мигрантов, получению информации о такого рода лицах и передаче Японии любого находящегося за границей страны японца, в отношении которого японской полицией был оформлен ордер на арест в связи с торговлей людьми.
The absence of guidance on the application of the legislation on civil procedure complicates the selection of the court competent to hear such disputes, and also slows down the redress procedure. Отсутствие комментария по применению норм гражданско-процессуального законодательства приводит к сложностям в выборе суда, в компетенцию которого входит рассмотрение такого рода спора, а также к затягиванию восстановления нарушенных прав.