| Using alleged human rights activism as a cover for committing such acts should not be endorsed by any United Nations human rights mechanism. | Использование предполагаемой правозащитной деятельности как предлога для совершения такого рода деяний не может быть одобрено каким бы то ни было механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| And he had such a sort of wide-eyed innocence that of course I was instantly suspicious. | И он имел такого рода широко раскрытыми глазами невинность разумеется, я был мгновенно подозрительно. |
| I'm not sure it's such a good mix with this sort of thing. | Я не уверен, что это хорошая смесь с такого рода вещи. |
| The treachery of such an action is no less reprehensible than what goes on in the back rooms of The Barking Dog. | Предательство такого рода не менее предосудительно, чем то, что происходит в задних комнатах Лающей Собаки. |
| Any such suggestion should be put in writing to Washington. | Любые пожелания такого рода нужно направить в письменном виде в Вашингтон. |
| At the same time, any response to such attacks must meet the international humanitarian law requirements of necessity and proportionality. | В то же время любые ответные меры в связи с такого рода нападениями должны отвечать предусмотренным международным гуманитарным правом требованиям необходимости и пропорциональности. |
| However, many developing countries lack such diversified services and the necessary regulatory capacity. | Однако во многих развивающихся странах такого рода диверсифицированные услуги и необходимый нормативно-правовой потенциал отсутствуют. |
| We welcome these extremely fruitful informal exchanges, and such exercises should be continued. | Мы приветствуем эти весьма плодотворные неофициальные обмены мнениями и считаем, что следует продолжать мероприятия такого рода. |
| Of course, any such steps must be weighed carefully in light of their possible long-term consequences for the United Nations. | Разумеется, любые шаги такого рода должны быть тщательно взвешены с учетом их возможных долгосрочных последствий для Организации Объединенных Наций. |
| One such difficulty could be lower yields, resulting from a strive towards organic agriculture. | Одной из сложностей такого рода может быть снижение урожая в результате стремления к переходу на органическое сельское хозяйство. |
| The policy as approved by Cabinet comprehensively covers the main elements of such policies. | Эта политика была утверждена кабинетом министров и охватывает все основные элементы такого рода политики. |
| Governments or the private sector, including industry clubs and business associations, could provide such support. | Такого рода поддержку могут оказывать как правительства, так и частный сектор, в том числе отраслевые организации или деловые ассоциации. |
| The parties have been clearly informed that such reductions or movements of troops should be declared beforehand to enable UNMIS to monitor them. | Стороны были четко проинформированы о том, что о такого рода передвижении/перегруппировке войск необходимо объявлять заранее, с тем чтобы МООНВС могла осуществлять за ними наблюдение. |
| More such support is needed all along the border, which is characterized by difficult terrain. | Мы нуждаемся в более широкой поддержке такого рода на всей протяженности границы с пересеченной местностью. |
| The Conference on Disarmament would be an appropriate forum for the negotiation and adoption of such an instrument. | Конференция по разоружению является надлежащим форумом для обсуждения и принятия документа такого рода. |
| Examples of such a type of criminal offence couched in broad terms relate to the subversion of State powers or simply anti-subversion laws . | Примеры такого рода уголовных преступлений, квалифицированных с помощью широких понятий, имеют отношение к подрыву государственных полномочий или просто к законам об антиподрывной деятельности. |
| Visas for foreign aid workers will be issued only after such an agreement is signed. | Визы для иностранных сотрудников организации по оказанию помощи будут выдаваться лишь после того, как подписаны такого рода соглашения. |
| The Government has undertaken zero tolerance of such acts through both prosecution and execution of the sentences provided under the Rwandan law. | Правительство проявляет абсолютную нетерпимость в отношении актов такого рода, осуществляя судебное преследование и исполняя решения судов, выносимые в соответствии с законодательством Руанды. |
| Deporting someone in cases where there is a concrete threat of such danger is not permitted under German law. | Высылка в случаях наличия конкретной угрозы такого рода не допускается законодательством Германии. |
| The National Action Plan is the first such initiative in the South Caucasus region to ensure the implementation of Security Council resolution 1325. | Национальный план действий является первой в регионе Южного Кавказа инициативой такого рода по обеспечению осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| Moreover, it was generally accepted that only about 10 per cent of such incidents were reported. | Кроме того, общепризнано, что сообщается примерно о 10% такого рода инцидентов. |
| These States are generally much more effective in their implementation of the measures than those that lack such coordination mechanisms. | Как правило, эти государства более эффективно осуществляют такого рода меры, чем те, которые не имеют таких координационных механизмов. |
| Article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court establishes that forcible transfer of population, too, constitutes such a crime. | Статьей 7 Римского статута Международного уголовного суда предусматривается, что насильственное перемещение населения также является преступлением такого рода. |
| The members acknowledged officially and publicly that they belonged to Al-Qaida, apologized and pledged to cease such activities. | Арестованные официально и публично признались в своей принадлежности к «Аль-Каиде», после чего они были прощены, поскольку они взяли на себя обязательство никогда больше не заниматься такого рода деятельностью. |
| Some 40 per cent of respondents were not aware of any such activities. | Примерно 40% респондентов не было ничего известно о какой-либо деятельности такого рода. |