Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
In 1972, he was the Tanzanian delegate to the Stockholm Conference on the Human Environment, the first such global conference. В 1972 году он был делегатом Танзании на Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды, являвшейся первой глобальной конференцией такого рода.
"That attendance at such schools is optional." посещение такого рода школ является факультативным".
The importance of municipal treaties was borne out by the Secretariat memorandum which referred to a number of such important decisions. Значимость договоров, заключаемых на государственном уровне, подтверждается и меморандумом секретариата, в котором содержится ссылка на целый ряд важных решений такого рода.
There are no statistics to support any such proposition, and there is no particularly good reason why it should be so. Нет статистики, которая подкрепляла бы мнения такого рода, и, собственно, нет особых причин, по которым это должно быть именно так.
The Panel determined that children who had learnt to walk and had to be restrained and confined would be capable of experiencing such fear. Группа решила, что дети, которые научились ходить и которых необходимо было сдерживать или ограничивать их свободное передвижение, способны испытывать такого рода страх.
The impact on programme delivery of such human resources issues is not easy to determine, but they remain a concern to several organizations. Воздействие такого рода вопросов, касающихся людских ресурсов, на осуществление программ точно установить не просто, но у ряда организаций они по-прежнему вызывают обеспокоенность.
It is not only poor or inadequate punitive legislation that produces acts of discrimination; culture and education, although they may not actively promote such attitudes, may not do enough to stigmatize them. По сути, проявления дискриминации имеют место не только вследствие плохого или же недостаточно строгого законодательства; это происходит также потому, что в сферах культуры и просвещения если и не поощряются отношения такого рода, то они, по крайней мере, не осуждаются в достаточной степени.
Last January, I submitted a memorandum containing proposals on how such meetings could include a wider membership of the United Nations and yet remain confidential in character. В январе этого года я направил меморандум, содержавший предложения о том, каким образом можно было бы обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в такого рода заседаниях и при этом сохранить их конфиденциальный характер.
The forensic reports affirmed that such injuries could have occurred as stated in the account given by the arresting officer (i.e., assault by inhabitants), which was accepted. В протоколах судебно-медицинского эксперта утверждалось, что такого рода повреждения вполне могли быть нанесены именно так, как это указывалось в принятом к рассмотрению рапорте сотрудника, производившего арест (т.е. в результате избиения обвиняемых местными жителями).
The legal experts who had participated in the debates had been urged to study the possibility of adopting such preventive international actions. Экспертам по правовым вопросам, которые принимали участие в прениях, было предложено изучить возможности принятия предупредительных международных мер такого рода.
But it is for the Security Council to provide the legal foundation - the mandate - for such action, in particular when force has to be used. Но Совет Безопасности должен обеспечить правовую основу - мандат - для осуществления такого рода деятельности, особенно если это касается применения силы.
In the longer term, it is necessary to deal with the deep-seated causes of such conflicts: poverty, extreme inequality and violations of human rights. В более долгосрочном плане необходимо обеспечить устранение коренных причин такого рода конфликтов, включая нищету, крайние проявления неравенства и нарушения прав человека.
The Mexican delegation was of the view that the responsibility for such civilian activities lay with the General Assembly and not with the Security Council. Делегация Мексики считает, что ответственность за такого рода мероприятия гражданского характера лежит на Генеральной Ассамблее, а не на Совете Безопасности.
The representative of Austria said that it would be difficult to settle such problems of the recognition of classification societies by voting procedures within the Administrative Committee. Представитель Австрии высказал мнение, что решение такого рода проблем признания классификационных обществ на основе процедур голосования в рамках Административного комитета было бы сопряжено с трудностями.
Accidents in which radioactive material from nuclear waste treatment plants has spilled into the sea have demonstrated clearly the dangers of such facilities. Случаи выброса в море радиоактивных отходов в результате аварий на соответствующих перерабатывающих предприятиях четко продемонстрировали опасность объектов такого рода.
My delegation would therefore encourage the continuation of such monthly presidential assessments, which we hope could be further improved in future. Поэтому моя делегация выступает за продолжение практики представления такого рода помесячных оценок, которая, как мы надеемся, будет и далее совершенствоваться.
Except for such specific instances, it is generally understood that private law contracts are not subject to specific form requirements. За исключением конкретных случаев такого рода принято считать, что договоры, относящиеся к сфере частного права, не подпадают под какие-либо конкретные требования в отношении формы.
Practical cooperation between unarmed soldiers and screened police officers in providing assistance for community reintegration of internally displaced persons in Dili was an initial public demonstration of such a working relationship. Практическое сотрудничество между невооруженными военнослужащими и прошедшими проверку полицейскими в деле оказания помощи в реинтеграции внутренне перемещенных лиц в жизнь общества в Дили стало первым публичным проведением такого рода рабочих отношений.
The reasons for such failures are manyfold, but chief among them is the reluctance of the Member States to provide necessary human and material resources. В основе неудач такого рода лежат разнообразные причины, но главная из них заключается в нежелании государств-членов предоставлять необходимые людские и материальные ресурсы.
But we have to be very certain whether we would like to create such a precedent. Но мы должны четко для себя определить, хотим ли мы создать такого рода прецедент.
Significant inflows of private financing had been reaching several developing countries, but the question arose of how to broaden and deepen access to such financing. В настоящее время в некоторые развивающиеся страны поступают значительные финансовые средства из частных источников, однако вопрос заключается в том, каким образом можно расширить и углубить доступ к такого рода финансированию.
There are 34 such institutions in the interior out of the total of 53 in both urban and rural areas throughout the country. В провинциальных районах имеется 34 учреждения такого рода из 53 учреждений, действующих по всей стране.
The Children's Department in Nairobi was of the opinion, however, that such exploitation had been detected and a stop put to it. Однако, согласно информации отдела по работе с детьми в Найроби, случаи эксплуатации такого рода были выявлены и с этой практикой уже покончено.
This programme originated from the fact that many young children collected such waste materials and were then exploited because of the meagre prices they could obtain. Эта программа была задумана с учетом того, что сбором отходов такого рода занимаются многие дети, которых при этом фактически эксплуатируют, предлагая за собранные материалы самые низкие цены.
Before it was initiated or established, any such operation should have the support of the international community and the consent of the parties involved. До начала осуществления или учреждения любой операции такого рода необходимо, чтобы она была поддержана международным сообществом, а заинтересованные стороны дали согласие на ее проведение.