In 1972, he was the Tanzanian delegate to the Stockholm Conference on the Human Environment, the first such global conference. |
В 1972 году он был делегатом Танзании на Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды, являвшейся первой глобальной конференцией такого рода. |
"That attendance at such schools is optional." |
посещение такого рода школ является факультативным". |
The importance of municipal treaties was borne out by the Secretariat memorandum which referred to a number of such important decisions. |
Значимость договоров, заключаемых на государственном уровне, подтверждается и меморандумом секретариата, в котором содержится ссылка на целый ряд важных решений такого рода. |
There are no statistics to support any such proposition, and there is no particularly good reason why it should be so. |
Нет статистики, которая подкрепляла бы мнения такого рода, и, собственно, нет особых причин, по которым это должно быть именно так. |
The Panel determined that children who had learnt to walk and had to be restrained and confined would be capable of experiencing such fear. |
Группа решила, что дети, которые научились ходить и которых необходимо было сдерживать или ограничивать их свободное передвижение, способны испытывать такого рода страх. |
The impact on programme delivery of such human resources issues is not easy to determine, but they remain a concern to several organizations. |
Воздействие такого рода вопросов, касающихся людских ресурсов, на осуществление программ точно установить не просто, но у ряда организаций они по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
It is not only poor or inadequate punitive legislation that produces acts of discrimination; culture and education, although they may not actively promote such attitudes, may not do enough to stigmatize them. |
По сути, проявления дискриминации имеют место не только вследствие плохого или же недостаточно строгого законодательства; это происходит также потому, что в сферах культуры и просвещения если и не поощряются отношения такого рода, то они, по крайней мере, не осуждаются в достаточной степени. |
Last January, I submitted a memorandum containing proposals on how such meetings could include a wider membership of the United Nations and yet remain confidential in character. |
В январе этого года я направил меморандум, содержавший предложения о том, каким образом можно было бы обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в такого рода заседаниях и при этом сохранить их конфиденциальный характер. |
The forensic reports affirmed that such injuries could have occurred as stated in the account given by the arresting officer (i.e., assault by inhabitants), which was accepted. |
В протоколах судебно-медицинского эксперта утверждалось, что такого рода повреждения вполне могли быть нанесены именно так, как это указывалось в принятом к рассмотрению рапорте сотрудника, производившего арест (т.е. в результате избиения обвиняемых местными жителями). |
The legal experts who had participated in the debates had been urged to study the possibility of adopting such preventive international actions. |
Экспертам по правовым вопросам, которые принимали участие в прениях, было предложено изучить возможности принятия предупредительных международных мер такого рода. |
But it is for the Security Council to provide the legal foundation - the mandate - for such action, in particular when force has to be used. |
Но Совет Безопасности должен обеспечить правовую основу - мандат - для осуществления такого рода деятельности, особенно если это касается применения силы. |
In the longer term, it is necessary to deal with the deep-seated causes of such conflicts: poverty, extreme inequality and violations of human rights. |
В более долгосрочном плане необходимо обеспечить устранение коренных причин такого рода конфликтов, включая нищету, крайние проявления неравенства и нарушения прав человека. |
The Mexican delegation was of the view that the responsibility for such civilian activities lay with the General Assembly and not with the Security Council. |
Делегация Мексики считает, что ответственность за такого рода мероприятия гражданского характера лежит на Генеральной Ассамблее, а не на Совете Безопасности. |
The representative of Austria said that it would be difficult to settle such problems of the recognition of classification societies by voting procedures within the Administrative Committee. |
Представитель Австрии высказал мнение, что решение такого рода проблем признания классификационных обществ на основе процедур голосования в рамках Административного комитета было бы сопряжено с трудностями. |
Accidents in which radioactive material from nuclear waste treatment plants has spilled into the sea have demonstrated clearly the dangers of such facilities. |
Случаи выброса в море радиоактивных отходов в результате аварий на соответствующих перерабатывающих предприятиях четко продемонстрировали опасность объектов такого рода. |
My delegation would therefore encourage the continuation of such monthly presidential assessments, which we hope could be further improved in future. |
Поэтому моя делегация выступает за продолжение практики представления такого рода помесячных оценок, которая, как мы надеемся, будет и далее совершенствоваться. |
Except for such specific instances, it is generally understood that private law contracts are not subject to specific form requirements. |
За исключением конкретных случаев такого рода принято считать, что договоры, относящиеся к сфере частного права, не подпадают под какие-либо конкретные требования в отношении формы. |
Practical cooperation between unarmed soldiers and screened police officers in providing assistance for community reintegration of internally displaced persons in Dili was an initial public demonstration of such a working relationship. |
Практическое сотрудничество между невооруженными военнослужащими и прошедшими проверку полицейскими в деле оказания помощи в реинтеграции внутренне перемещенных лиц в жизнь общества в Дили стало первым публичным проведением такого рода рабочих отношений. |
The reasons for such failures are manyfold, but chief among them is the reluctance of the Member States to provide necessary human and material resources. |
В основе неудач такого рода лежат разнообразные причины, но главная из них заключается в нежелании государств-членов предоставлять необходимые людские и материальные ресурсы. |
But we have to be very certain whether we would like to create such a precedent. |
Но мы должны четко для себя определить, хотим ли мы создать такого рода прецедент. |
Significant inflows of private financing had been reaching several developing countries, but the question arose of how to broaden and deepen access to such financing. |
В настоящее время в некоторые развивающиеся страны поступают значительные финансовые средства из частных источников, однако вопрос заключается в том, каким образом можно расширить и углубить доступ к такого рода финансированию. |
There are 34 such institutions in the interior out of the total of 53 in both urban and rural areas throughout the country. |
В провинциальных районах имеется 34 учреждения такого рода из 53 учреждений, действующих по всей стране. |
The Children's Department in Nairobi was of the opinion, however, that such exploitation had been detected and a stop put to it. |
Однако, согласно информации отдела по работе с детьми в Найроби, случаи эксплуатации такого рода были выявлены и с этой практикой уже покончено. |
This programme originated from the fact that many young children collected such waste materials and were then exploited because of the meagre prices they could obtain. |
Эта программа была задумана с учетом того, что сбором отходов такого рода занимаются многие дети, которых при этом фактически эксплуатируют, предлагая за собранные материалы самые низкие цены. |
Before it was initiated or established, any such operation should have the support of the international community and the consent of the parties involved. |
До начала осуществления или учреждения любой операции такого рода необходимо, чтобы она была поддержана международным сообществом, а заинтересованные стороны дали согласие на ее проведение. |