The fact that domestic law did not provide for a procedure to give direct effect to such recommendations did not absolve the State from its international obligations, and he recommended that France, as well as other States, should take measures to establish such a procedure. |
Тот факт, что внутреннее право не предусматривает процедуры, позволяющей осуществлять непосредственную реализацию этих рекомендаций, тем не менее не освобождает государство от его международных обязательств, и г-н Кляйн рекомендует Франции, как и другим государствам, принять меры с целью разработки процедуры такого рода. |
Cuba maintains that the policy of applying such measures, with the adoption and implementation of such laws as the Torricelli Act and the Helms-Burton Act, has been a central feature of the hostility historically manifested towards Cuba by the United States of America. |
Куба утверждает, что политика применения такого рода мер посредством принятия и осуществления таких законов, как закон Торричелли и закон Хелмса-Бёртона, представляет собой один из основополагающих элементов исторической враждебности Соединенных Штатов Америки по отношению к Кубе. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. |
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
If such a limit is not provided for, the carrier is obliged to perform a reasonable checking of all such information furnished by the shipper which it is physically practicable and commercially reasonable to check(a)). |
Если такое ограничение не будет установлено, то перевозчик будет обязан проводить разумную проверку всей информации такого рода, предоставленной грузоотправителем по договору, проверить которую он имеет практически реальную или коммерчески разумную возможность(а)). |
Other delegations, whilst not ruling out the possibility of a protocol, said that a stronger case needed to be made if such an approach were to be pursued and, in the event of such an outcome, any new protocol should complement the 1951 Convention. |
Другие делегации, хотя и не исключали возможности протокола, отметили, что необходимы более веские обоснования для того, чтобы такого рода подход проводился в жизнь, и в случае такого подхода любой новый протокол должен дополнять Конвенцию 1951 года. |
However, it believed that the draft resolution did not include several elements needed in a resolution on such an important subject, including a definition of violence against women and an unequivocal condemnation of all such acts. |
Вместе с тем, Европейский союз считает, что в данный проект резолюции не были включены несколько элементов, которые представляются необходимыми в резолюции по столь важному вопросу, включая определение насилия в отношении женщин и безоговорочное осуждение всех действий такого рода. |
The parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy or claim . |
Стороны обязаны подчиняться любому решению, вынесенному в результате такого арбитража, в качестве окончательного решения по любому спору, разногласию или претензии такого рода. |
The Inspector is conscious that such an agreement will take time and, indeed, coherence and integration should progress in parallel without awaiting the conclusion of such an agreement. |
Инспектор также сознает, что такого рода договоренность потребует времени и, более того, слаженности и согласованности необходимо достигать параллельно, не ожидая достижения такого рода договоренности. |
As previously, the Government of the Sudan claims that such maintenance and fuel supplies are not covered by the embargo, but the Panel again emphasizes that such an exemption is not mentioned in resolution 1591 (2005). |
Как и раньше, правительство Судана утверждает, что эмбарго не распространяется на такое техническое обслуживание и поставки топлива, но Группа вновь подчеркивает, что исключение такого рода не предусмотрено в резолюции 1591 (2005). |
We strongly condemn such acts, but as we have learned, the more attention we give such individual acts of provocation, the more they will multiply. |
Мы решительно осуждаем подобные действия, поскольку, как мы убедились, чем больше мы обращаем внимания на такого рода индивидуальные провокационные акты, тем больше их становится. |
Nevertheless, the Russian Federation is convinced that the establishment of such non-traditional arrangements should be undertaken in a transparent manner, with the full involvement of bodies representing the United Nations that are fully authorized to make such important political decisions on behalf of the Organization. |
Вместе с тем Российская Федерация убеждена, что создание таких нестандартных моделей должно вестись транспарентно, с задействованием представительных органов Организации Объединенных Наций, которые уполномочены принимать такого рода важные политические решения от имени Организации. |
While it stated that some such assistance was being received in relation to subparagraph (a), Ecuador did not comply with the obligatory reporting requirement of indicating by whom such assistance was being provided. |
Хотя он заявил о том, что некоторая помощь такого рода была получена им в связи с подпунктом (а), Эквадор не выполнил обязательное условие об отчетности и не указал, кто предоставляет такую помощь. |
The Security Council should continue to investigate the linkages between such illicit trade and the war machines in various parts of the world, and should consider bans on such exports of natural resources, especially gold, timber and diamonds. |
Совет Безопасности должен продолжать свои усилия по расследованию связи между незаконной торговлей и военными машинами в различных частях мира и рассмотреть возможность установления запрета на такого рода экспорт природных ресурсов, в частности золота, древесины и алмазов. |
The Governing Council will review any such claims received after that date on the basis of the criteria established by the Panel of Commissioners with respect to these claims, until such time as the Commission ceases its activities concerning the processing of claims. |
Совет управляющих проверит любые претензии такого рода, которые поступят после этой даты, с опорой на критерии, установленные группой уполномоченных в отношении этих претензий, пока Комиссия не завершит свою деятельность, связанную с обработкой претензий. |
However, such a turnover of staff in visits of this kind creates difficulties in induction and specialization and does not provide the continuity required for such visits. |
Тем не менее ротация сотрудников для посещений такого рода затрудняет процесс внедрения и специализации, поскольку она не гарантирует постоянство в привлечении сотрудников к проведению таких посещений. |
Fewer than half of the country teams reported such activities in 2011, a trend that has remained unchanged since 2008. |
В 2011 году о проведении деятельности такого рода сообщили менее половины от общего числа страновых групп, и эта тенденция остается неизменной с 2008 года. |
A recent study commissioned by the United Nations Integration Steering Group found that the degree to which such concerns are substantiated in practice is context specific. |
В ходе недавно проведенного Руководящей группой Организации Объединенных Наций по вопросам интеграции исследования был сделан вывод о том, что насколько такого рода соображения действительно являются оправданными, зависит от конкретного контекста. |
In our understanding, such science incorporates traditional knowledge, innovations and practices of rural communities, human and sociological sciences, complementing biophysical and economic understanding. |
По нашему мнению, такого рода наука должна включать традиционные знания, инновационные подходы и практику сельских общин, антропологические и социологические данные, дополняющие биофизические и экономические концепции. |
It commended Argentina's intention to initiate such bilateral contacts and was concerned about the possible militarization of the South Atlantic. |
Его делегация высоко оценивает намерение Аргентины вступить в такого рода двусторонние контакты и выражает озабоченность по поводу возможной милитаризации Южной Атлантики. |
That said, such agreements should be implemented in compliance with the relevant rules of international law, particularly those aimed at protecting the human rights of the alien subject to expulsion. |
Поэтому договоры такого рода должны осуществляться на основе уважения соответствующих норм международного права, в частности касающихся защиты прав человека иностранцев, подлежащих высылке. |
The Executive Secretary will keep the Conference of the Parties and the Executive Director fully informed of any such reviews that are undertaken. |
Исполнительный секретарь будет в полной мере информировать Конференцию Сторон и Директора-исполнителя о любых осуществляемых обзорах такого рода. |
Despite such intolerable acts, Gibraltar remained committed to the established Trilateral Forum for Dialogue now repudiated by Spain, and still sought positive engagement with the Government and people. |
Несмотря на недопустимые действия такого рода, Гибралтар до сих пор заинтересован в проведении учрежденного трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, от участия в котором в настоящее время отказывается Испания, и по-прежнему стремится к позитивному взаимодействию с правительством и населением этой страны. |
However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. |
Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях. |
Joint actions must be undertaken, under United Nations auspices, to reduce the risks and mitigate the consequences of such extreme events. |
Необходимо предпринять совместные усилия под эгидой Организации Объединенных Наций в целях сокращения рисков и смягчения последствий такого рода экстремальных явлений. |
He asked whether the High Court was the only body with jurisdiction over acts of racism or if lower criminal or civil courts were empowered to deal with such cases. |
Он спрашивает, является ли Высокий суд единственным органом, компетентным рассматривать дела о правонарушениях на почве расизма, или же есть какие-либо нижестоящие уголовные или гражданские суды, в юрисдикцию которых входит рассмотрение дел такого рода. |