Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
If we construct such a partnership between the United Nations and Governments, we can contribute to creating an effective mechanism to foster international coherence with respect to humanitarian emergencies and to guarantee the success of our short- and long-term strategies for preventing disasters and conflicts. Если нам удастся наладить такого рода партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительствами, мы сможем создать эффективный механизм, который позволит сплотить ряды международного сообщества для борьбы с чрезвычайными гуманитарными ситуациями и обеспечит успех нашим краткосрочным и долгосрочным стратегиям предотвращения стихийных бедствий и конфликтов.
This is particularly relevant when, for example, the States concerned do not have any standard of prevention for such activities, or they wish to improve their existing standards. Это имеет особое значение в том случае, когда, например, заинтересованные государства не имеют какого-либо стандарта предупреждения в отношении такого рода деятельности или же они желают улучшить свои действующие стандарты.
This is reflected in the absence of any special temporary measures to remedy the situation, as well as the lack of Government willingness to consider any such measures. Это выражается в отсутствии каких-либо специальных временных мер по исправлению положения, а также готовности правительства рассмотреть вопрос о любых мерах такого рода.
My delegation is strongly convinced that the cornerstone for such a relationship is laid down in Article 31 of the Charter, which says that Моя делегация твердо убеждена, что краеугольным камнем взаимоотношений такого рода является положение, изложенное в статье 31 Устава, которая гласит:
This type of transnational cooperation fosters innovative ways of preventing crime and allows analysis and expertise from around the world to be brought together in a sector where, previously, such resources and expertise were limited by national boundaries. Такого рода транснациональное сотрудничество стимулирует разработку нетрадиционных подходов к предупреждению преступности и позволяет использовать имеющиеся в мировых масштабах аналитические данные, специальные знания и опыт на комплексной основе в рамках сектора, ресурсы и экспертная база которых ранее ограничивались национальными границами.
In order to strengthen the link between sustainable development and poverty eradication, such encouragement and support should extend to businesses owned by women in environmental, resource-based and export-oriented industries. Чтобы подчеркнуть взаимосвязь между устойчивым развитием и ликвидацией нищеты, необходимо распространить поощрение и поддержку такого рода на принадлежащие женщинам предприятия в сфере природоохранной деятельности, в сырьевых и ориентированных на экспорт отраслях промышленности.
While we recognize the adoption of International Maritime Organization (IMO) guidelines in this regard, we urge increased consultations with coastal and island States prior to the shipment of hazardous waste through nearby waters and serious consideration of the use of alternative routes for such shipments. Отмечая принятие Международной морской организацией (ИМО) соответствующего руководства, мы настоятельно призываем расширять практику проведения консультаций с прибрежными и островными государствами до перевозки опасных отходов через близлежащие воды и всерьез подумать об использовании альтернативных маршрутов для перевозок такого рода.
Participation in such conferences, seminars and other forums will not only help them to establish useful links and networks with their counterparts from the North, but will also contribute to their capacity-building efforts. Участие в такого рода конференциях, семинарах и других форумах не только поможет им наладить полезные двусторонние и многосторонние связи со своими коллегами с Севера, но будет также содействовать и их усилиям по созданию потенциала.
The Ukraine Human Development Report of 1995 was the only such national report prepared specially for the World Summit for Social Development held in Denmark in March 1995. Доклад о развитии людских ресурсов Украины за 1995 год был единственным такого рода национальным докладом, подготовленным специально к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Дании в марте 1995 года.
The Fund was reviewing its own experience with such funding arrangements, as well as that of other similar agencies and organizations, with a view to arriving at a more equitable charge for administrative overheads. Фонд анализирует свой собственный опыт в области такого рода мероприятий по финансированию, а также опыт других аналогичных учреждений и организаций с целью установления более справедливого объема административных накладных расходов.
A key example of such problems was noted in Europe, where traffickers had exploited weaknesses in controls covering the international trade in, and particularly the import of, controlled chemicals. Один из ярких примеров такого рода проблем был отмечен в Европе, где наркодельцы пользуются слабостью мер контроля в области международной торговли, особенно импорта, контролируемыми химическими веществами.
It is also asserted that all such punishments have to be endorsed by the Supreme Court and that accordingly, the incidents concerned are not random acts of excess. Кроме того, утверждается, что все наказания такого рода подлежат утверждению Верховным судом и что, следовательно, соответствующие инциденты не являются случайными эксцессами.
For the regulation of such situations, the United Nations had adopted guiding principles, particularly the one contained in paragraph 8 of the annex to General Assembly resolution 35/118 of 11 December 1980. Для урегулирования такого рода ситуаций Организация Объединенных Наций приняла руководящие принципы, изложенные в пункте 8 приложения к резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1980 года.
While his delegation had generally supported such investment because of its benefits, investment had not reduced the level of support staff, which remained high, particularly in the regional economic commissions. В целом его страна позитивно относится к продуктивным инвестициям такого рода, однако она отмечает, что, несмотря на это, сохраняется значительная доля вспомогательного персонала, особенно в региональных комиссиях.
In this regard, CIT's position was that the CRTD did not constitute a "valid" response to catastrophic accidents like those of recent years; such accidents should be the subject of another convention and should be handled through a compensation fund. В связи с этим вопросом позиция МКЖТ состоит в том, что КГПОГ не служит "приемлемым" средством в случае аварий катастрофических размеров, имевших место за последние годы; такого рода аварии должны охватываться другой конвенцией, и на этот случай должен быть предусмотрен компенсационный фонд.
There have been some ingenious proposals, but they require a willingness on the part of the users of such naval propulsion system to accept a degree of oversight and monitoring that hitherto they were free of. Тут есть кое-какие хитроумные предложения, но они требуют готовности со стороны пользователей такого рода военно-морской двигательной системы принять известную степень надзора и контроля, от чего доселе они были избавлены.
However, in order for the consultations to really understand the reality of the problems faced by such forces in the field, they should not become routine meetings. Однако для того, чтобы в ходе консультаций действительно было достигнуто понимание проблем, с которыми сталкиваются такие силы в своей деятельности, заседания такого рода не должны быть рутинными.
Jordan has signed a partnership agreement with EU in 1997, and was thus the first ESCWA member country to sign such an agreement. В 1997 году Иордания подписала соглашение о партнерстве с ЕС, став тем самым первой страной - членом ЭСКЗА, подписавшей соглашение такого рода.
Police personnel arrested both on the grounds that a woman may not walk with a man to whom she is not married, despite the fact that there is no basis under Bangladesh law for such an arrest. Оба они были арестованы сотрудниками полиции под предлогом, будто женщина не может гулять с мужчиной, с которым она не состоит в браке, несмотря на тот факт, что по закону Бангладеш никакого основания для такого рода ареста не имеется.
She has continued to receive reports of such cases, particularly from Kosovo (discussed separately below), and has on several occasions in the last year submitted detailed information of these allegations to the Serbian Ministry of the Interior. Она продолжала получать сообщения о таких случаях, прежде всего из Косово (информация по этому краю приводится отдельно ниже), и несколько раз за последний год представляла подробную информацию о такого рода жалобах в министерство внутренних дел Сербии.
I therefore request the United Nations, the Security Council and UNMOVIC to take the necessary steps to prevent such dangerous transgressions at this grave and sensitive juncture. Таким образом, было бы желательно, чтобы Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и ЮНМОВИК приняли необходимые меры для недопущения повторения серьезных нарушений такого рода в этот критический период.
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции.
My Ambassador will definitely do his best to contribute to such an enterprise, since Mongolia, as a small, nuclear-free country, has always been active in disarmament affairs. Мой посол будет наверняка делать все, что в его силах, чтобы способствовать такого рода предприятию, ибо Монголия, малая, безъядерная страна, всегда отличалась активностью в разоруженческих делах.
On the contrary, individuals had a right to resort to whatever remedies to defend themselves against such charges, even if these remedies contributed to a delay. Напротив, частные лица имеют право воспользоваться любыми средствами правовой защиты, чтобы защитить себя от таких обвинений, даже если такого рода средства правовой защиты вызвали задержку в судопроизводстве.
Did that mean in practice that women were now allowed to work in such jobs? Означает ли это, что на практике не разрешается привлекать женщин к выполнению такого рода работ?