Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The State party should redouble its efforts to provide human rights training for law enforcement officers in order to dissuade them from engaging in such conduct. Государству-участнику надлежит активизировать меры по подготовке сотрудников правоохранительных органов в области прав человека, чтобы они не допускали такого рода поведения.
The United States Government has complete authority under its own law to intervene in such legal proceedings that affect its national interests. В силу своих законов американское правительство имеет все возможности вмешиваться в судебные процессы такого рода, которые затрагивают национальные интересы этой страны.
The discussion on what needs to be done to fill this legal vacuum has already begun and such discussions should be well timed. Уже началось обсуждение того, что необходимо сделать, с тем чтобы заполнить этот правовой вакуум, и проведение такого рода обсуждений должно быть своевременным.
To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов.
Measures must be taken to address such types of multiple discrimination, and particular attention must be paid to protecting Roma and Egyptian children against trafficking. Необходимо принять меры для пресечения такого рода множественной дискриминации, при этом особое внимание нужно уделить защите детей, относящихся к общине рома и египетской общине, с тем чтобы они не становились объектами торговли.
It remains to be seen what the outcome of such a discussion will be, especially with a view to the future treatment of this issue. И остается лишь посмотреть, каков будет исход такого рода дискуссии, особенно в перспективе будущего разбирательства этой проблемы.
Furthermore, the adoption of a new law on counter-terrorism has aggravated the penalties for such activities, irrespective of the group sponsoring, preparing or implementing them. Кроме того, с принятием нового закона, касающегося борьбы с терроризмом, ужесточаются наказания за совершение такого рода действий вне зависимости от того, какая группа их замышляет, подготавливает или осуществляет.
Of course, the need for such an article would also depend on what overall amendment procedure the Commission decided to adopt for the draft convention. Естественно необходимость в такого рода статье будет зависеть также от общей процедуры поправок, которую Комиссия решит предусмотреть для проекта конвенции.
The Inspector believes that such a binding institutional framework can only be set up at CEB level and should be ratified by the relevant legislative bodies. Инспектор считает, что такого рода обязательная институциональная база может быть создана лишь на уровне КСР и должна быть утверждена соответствующими директивными органами.
A suggestion was made to except from that power extension of the period of time for issuing an award, as certain domestic legislation prohibited any such extension. Было предложено исключить из этих полномочий право продлевать срок для вынесения арбитражного решения, поскольку внутреннее законодательство некоторых стран запрещает всякие продления такого рода.
Knowledge-sharing platforms and open-source resources (for example, "wiki" websites) could be used to facilitate access to such materials. Можно использовать платформы для обмена знаниями и ресурсы из открытых источников (например, вики-сайты - коллективные базы данных) для облегчения доступа к такого рода материалам.
In practice, consignors of dangerous goods for carriage in tank vessels did not provide such information and pressured carriers to draw up the documents themselves. На практике грузоотправители, передающие опасные грузы для перевозки танкерами, не передают такого рода информацию и требуют, чтобы перевозчики сами составляли такие документы.
While the Centre's staff was concentrating on identifying extrabudgetary resources, such resources were likely to become available only in 2012. Сотрудники Центра заняты изысканием внебюджетных ресурсов, однако такого рода ресурсы будут, по всей видимости, получены лишь в 2012 году.
States must realize that such lack of access to preventive and follow-up care was damaging to their own population as well as to migrant workers. Государства должны понимать, что такого рода отсутствие доступа к профилактике и медицинскому уходу наносит ущерб их собственному населению, а также трудящимся-мигрантам.
Indeed it was in greater need of such attention than other United Nations bodies at the time, and it has been ever since. В то время Конференция требовала, да и требует с тех пор, больше такого рода внимания, чем другие органы Организации Объединенных Наций.
In 2007 about 115 persons received such personal assistance. Sheltered workshop В 2007 году около 115 человек получали такого рода личную помощь.
Regrettably, the Office of National Statistics does not collect such information and no official poverty line exits in the Faroe Islands. К сожалению, Национальное статистическое управление не занимается сбором такого рода информации, и на Фарерских островах отсутствует официальная черта бедности.
An alternative proposal was for a centralized testing facility to be established under the auspices of the Cartagena Protocol which countries without such facilities could use. Альтернативное предложение заключалось в создании под эгидой Картахенского протокола централизованного испытательного центра, который могли бы использовать страны, не имеющие объектов такого рода.
It included analysis of the main threats to peace and stability and the capacity of national institutions to deal with such threats. В ходе этой миссии были проанализированы основные угрозы для мира и стабильности, а также способность национальных учреждений ликвидировать угрозы такого рода.
The State party should adopt such measures to ensure that, in time, members of minority groups were able to compete effectively. Государству-участнику следует принять такого рода меры, с тем чтобы со временем обеспечить представителям меньшинств возможность эффективно конкурировать.
To the extent that any listing is dependent on such material, this question of access is a critical one for due process. В случае, если то или иное решение о включении в перечень принято на основании такого рода материалов, данный вопрос доступа имеет исключительно важное значение для соблюдения надлежащей правовой процедуры.
One expert, noting a negative experience with such partnerships, stressed that developing countries needed support to set up more balanced contracts with an equal distribution of benefits between the State and the investor. Один из экспертов отметил негативный опыт такого рода партнерств, подчеркнув, что развивающимся странам необходима поддержка для выработки более сбалансированных контрактов, предусматривающих равное распределение выгод между государством и инвестором.
The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации.
This is the first such event since the fall of the Taliban from power, marking a major step towards advancing gender rights in Afghanistan. Это первое событие такого рода после падения режима талибов и крупный шаг на пути к отстаиванию прав женщин в Афганистане.
Irrespective of such differences between political parties and continuing tensions among the political elite, positive overtures to engage in political dialogue emerged during the reporting period. Несмотря на такого рода разногласия между политическими партиями и сохраняющуюся напряженность в отношениях политических элит, в ходе рассматриваемого периода появились позитивные признаки желания участвовать в политическом диалоге.