The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание Бюро имеет своей целью решение проблемы преодоления существующего в Малави значительного разрыва в предоставлении услуг юридической помощи в плане доступности такого рода услуг для тех, кто в них в наибольшей степени нуждается. |
Furthermore, special rapporteurs and independent experts continue to address such consent in the context of the Declaration, the United Nations human rights treaty bodies, regional human rights mechanisms, the Permanent Forum and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, специальные докладчики и независимые эксперты продолжают рассматривать такого рода согласие в контексте Декларации, договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, региональных правозащитных механизмов, Постоянного форума и Экспертного механизма по правам коренных народов. |
While aid for social sectors is welcome, and should even be intensified in certain areas or regions, such disbursements should come in addition to sectoral ODA in support of capital formation in the productive sectors. |
Хотя помощь для развития социальных секторов можно только приветствовать и даже следует наращивать в определенных областях или регионах, такого рода помощь должна дополнять секторальную ОПР, выделяемую для поддержки капиталообразования в производственных секторах. |
The Executive Committee disagreed, noting that it, rather than the Secretariat, should make such decisions, and that it already had a useful prescriptive approach in place; |
Исполнительный комитет высказал свое несогласие, отметив, что не секретариату, а ему надлежит выносить такого рода решения, и что он уже использует эффективный предписывающий подход; |
Under article 14 of this Act, the competent minister or such employee as he may delegate has the right to visit any charitable association, social organization or federation and establish by way of its records and papers that its assets are being administered for their intended purposes. |
Согласно статье 14 этого Закона, компетентный министр или сотрудник, которому он может делегировать такого рода полномочия, имеет право посетить любую благотворительную ассоциацию, общественную организацию или федерацию и установить на основе изучения ее отчетности и документации, используются ли ее активы в заявленных целях. |
(b) Any attempt to launder illicit funds, as well as complicity, intermediation or incitement with regard to such funds, or receipt of the proceeds thereof, is subject to the same penalties as the actual crime. |
Ь) Любое покушение на отмывание незаконных средств, а равно пособничество, посредничество или подстрекательство применительно к такого рода средствам либо получение доходов от них подлежит тому же наказанию, что и фактическое их отмывание. |
The role and authority of IAEA in such cooperation must be strengthened, in the interests of preserving a balance between the benefits of the peaceful use of nuclear energy and the principles of non-proliferation. |
В интересах сохранения баланса между преимуществами использования ядерной энергии в мирных целях и принципами нераспространения следует повысить роль и авторитет МАГАТЭ в такого рода сотрудничестве. |
Refillable packagings designed for repeated use may be filled with flammable liquids by private individuals who are familiar with such packagings and have made sure that the packagings are in good working order, in particular any gaskets, to guarantee a positive seal. |
Тара многоразового использования может наполняться легковоспламеняющимися жидкостями частными лицами, которые знакомы с такого рода тарой и удостоверились в том, что эта тара, в частности все прокладки, находятся в надлежащем рабочем состоянии, чтобы гарантировать надежную герметизацию. |
In the absence of any such provisions, please indicate the measures that the Republic of Cuba intends to take in order fully to meet the requirements of this aspect of the resolution. |
Если положений такого рода нет, просьба указать, какие меры намеревается принять Республика Куба для выполнения в полном объеме обязательств, вытекающих из соответствующих положений резолюции. |
When such declarations had first been made in 1978 by the foreign ministers of the nuclear Powers, Austria had concluded, on the basis of international judicial precedent, that the declarations were binding on the respective nuclear Powers. |
Когда впервые в 1978 году министры иностранных дел ядерных держав выступили с такого рода заявлениями, Австрия на основе международного судебного прецедента пришла к заключению, что эти заявления налагают обязательства на соответствующие ядерные державы. |
The Committee is concerned at the persistence of lynchings and the lack of impact of the measures taken to prevent and punish such offences (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой линчевания и безрезультатностью мер, принятых в целях предупреждения и наказания такого рода деяний (статьи 6, 7 и 14). |
The objective is to obtain more knowledge regarding types of motive and which groups are subjected to such crime so as to be better able to prevent and combat this type of crime. |
Такая система необходима для получения более полной информации относительно типов мотивов, по которым совершаются указанные преступления, и относительно того, против каких групп населения направлены такие преступления; использование этой системы поможет более эффективно предотвращать преступления такого рода и бороться с ними. |
Only under a Government of this nature, under a social rule of law and justice as established by the Constitution, had it been possible to achieve such impressive progress in the implementation of human rights, as shown in the report of the Working Group. |
Только в условиях управления правительством такого рода, в условиях социального верховенства права и справедливости, установленных Конституцией, стало возможным достижение такого впечатляющего прогресса в осуществлении прав человека, как это показано в докладе Рабочей группы. |
This is the third such telegram you've had to send, is it not? |
Это уже третья такого рода телеграмма, которую вам пришлось отослать, не так ли? |
These monitoring bodies, also called inspection and monitoring enterprises, are public or private entities possessing juridical personality and are required to have the human and material resources, as well as the essential impartiality, for such activities. |
Эти контрольные органы, называемые также предприятиями по инспекциям и контролю, представляют собой государственные или частные структуры, которые обладают правосубъектностью и должны иметь в своем распоряжении необходимые людские и материальные ресурсы, а также обладать беспристрастностью, необходимой для успешного осуществления деятельности такого рода. |
A small minority perceive their interests to be at such risk, if work is started, that those interests cannot even be guarded by the consensus rule of the Conference, or by the many other checks and balances that are built into an institution like this. |
Небольшое же меньшинство воспринимает дело так, будто, начнись тут работа, их интересы подвергнутся такому риску, что их не оградить даже консенсусным правилом Конференции или же многочисленными другими сдержками и противовесами, инкорпорированными в такого рода учреждение. |
It had invited Governments to submit comments and observations on the question of a convention on nationality of natural persons in relation to the succession of States, with a view to the General Assembly considering the elaboration of such a convention at a future session. |
Кроме того, правительствам было предложено представлять замечания и комментарии по вопросу о принятии конвенции о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, чтобы Генеральная Ассамблея изучила возможность подготовки такого рода конвенции на следующей сессии. |
The Working Party recalled that certificates or special permits of this nature were not required under ADR and that such requirements by certain States were not in keeping with their status as Contracting Parties and the ensuing commitment to implement the provisions of ADR on their territories. |
Рабочая группа напомнила, что согласно ДОПОГ такого рода свидетельства или специальные разрешения не требуются и что эти требования, предъявляемые некоторыми государствами, не соответствуют их статусу договаривающейся стороны и вытекающему из него обязательства применять положения ДОПОГ на своей территории. |
The Internal Security Act B.E. 2551 (2008), section 21 provides that courts are authorized to consider requests lodged by public prosecutors to make necessary arrangements such that an accused may attend orientation training courses in lieu of being faced with a criminal litigation proceeding. |
Закон от 2551 года б.э. (2008 года) о внутренней безопасности в разделе 21 предусматривает, что суды управомочены рассматривать подаваемые прокурорами ходатайства в отношении принятия такого рода необходимых мер, когда обвиняемый вместо того, чтобы подвергнуться уголовному разбирательству, может посещать учебные курсы профессиональной ориентации. |
It comes as no surprise that a recent move by the United States House of Representatives ensures that such divisive projects do not receive United States support. |
В этой связи не вызывает удивления недавнее решение палаты представителей Соединенных Штатов, которое призвано обеспечить, чтобы ведущие к разобщению проекты такого рода не пользовались поддержкой Соединенных Штатов. |
Lastly, he noted that draft article 21, inter alia, protected an aquifer State from being compelled to provide data or information that was vital to its national defence and security, although it did not provide for such protection on the basis of national interest. |
Наконец, оратор отмечает, что статья 21 проекта, в числе прочего, защищает государства водоносного горизонта от принуждения предоставлять данные или информацию, имеющие жизненно важное значение для его национальной обороны и безопасности, хотя и не предусматривает такого рода защиты в целях обеспечения национальных интересов. |
Other such associations include Raja' and Amal, the Syrian organization for the disabled, which is a not-for-profit non-governmental organization specifically involved in activities to improve the lives of disabled persons in Syria. |
Среди других объединений такого рода "Раджа" и "Амаль" - сирийская организация помощи инвалидам, представляющая собой некоммерческую неправительственную организацию, деятельность которой направлена на улучшение жизни инвалидов в Сирии. |
To prevent racist utterances, especially over radio and television, which are sometimes made during radio phone-in programmes, the programme hosts either make the callers aware of the danger of such incitement or cut off the line if they insist on continuing. |
С целью недопущения расистских высказываний, особенно по радио и на телевидении, которые иногда проскальзывают во время интерактивных программ, ведущие программ либо говорят звонящим им лицам об опасности подстрекательства такого рода, либо прерывают с ними связь, если они продолжают настаивать на своем. |
With regard to the chapeau of paragraph 1, some delegations proposed that the matter should be left to national law; others felt there was a need to state that the sanctions applicable to such acts must be criminal sanctions. |
В отношении вводной части пункта 1 некоторые участники предложили отнести ее к области национального права; другие участники сочли необходимым отметить, что санкции, применяемые к актам такого рода, должны иметь уголовный характер. |
To the extent that there is no restriction or legal barrier to women's participation in all community activities, it can be claimed that women have an equal right as men to such participation. |
В силу отсутствия ограничений и законодательных запретов на участие женщин во всех видах коллективной деятельности можно утверждать, что женщины обладают равными с мужчинами правами на такого рода участие. |