Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A. |
Раздел В охватывает все такого рода операции с материалами, которые юридически определены как опасные отходы или считаются таковыми и которые в противном случае предназначались для операций, предусмотренных разделом А. |
The Montreal Protocol on the Substances that Deplete the Ozone Layer, which is widely considered to be one of the most successful such agreements, led to the development of an entire industry focused on shifting away from ozone-depleting substances. |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, который, по всеобщему мнению, является одним из самых успешных соглашений такого рода, привел к появлению целой отрасли, основанной на отказе от использования озоноразрушающих веществ. |
The secretariat has already published a number of publications (printed and/or electronic) about the Convention and the Protocol, and more of such publications could be developed as appropriate. |
Секретариат уже выпустил ряд публикаций (в печатном виде и/или электронной форме) о Конвенции и Протоколе и при необходимости можно было бы подготовить дополнительные публикации такого рода. |
In December 2007, RPII approved the first such course in Ireland for drivers, and this was a significant step forward in the availability in Ireland of the required radiation protection training in the transport sector. |
В декабре 2007 года ИИРЗ утвердил программу первого такого рода курса в Ирландии для водителей, и это стало значимым шагом на пути создания в Ирландии необходимой системы подготовки по вопросам радиационной защиты на транспорте. |
No city, no State and no region of the world is immune to the challenges that organized crime poses or the harmful consequences that such activity has on our communities, our economies and on public safety. |
Ни один город, ни одно государство и ни один регион мира не застрахованы от проблем, связанных с организованной преступностью, и от негативных последствий, которые такого рода деятельность оказывает на наши сообщества, экономики и общественную безопасность. |
In a certain number of cases such type of abuse is not reported, mostly because of fear of physical ill-treatment, fear of economic uncertainty or fear of losing children or because of complaints and rejection by the community. |
В ряде случаев такого рода деяния замалчиваются, главным образом из-за опасения побоев, непрочного материального положения, боязни потерять детей либо по причине жалоб и неприятия со стороны окружающих. |
Under article 247, every employer who does so discriminate is liable to a fine multiplied by the number of workers who have been subjected to such discrimination, and the fine is doubled if the offence is repeated. |
Согласно статье 247, на каждого работодателя, допускающего такую дискриминацию, налагается штраф, размер которого умножается на число работников, подвергшихся такой дискриминации; при повторном нарушении такого рода размер штрафа удваивается. |
In 2008, we also brought out our publication Africa: Atlas of Our Changing Environment and just a few days ago launched the first in a projected national series of such atlases, for the country of Kenya. |
В 2008 году мы также выпустили нашу публикацию: "Африка: атлас нашей меняющейся окружающейся среды", и всего несколько дней назад мы выпустили первый из серии запланированных национальных атласов такого рода по Кении. |
However, it has recalled its delegation on the grounds that the two years of negotiations are a sufficient basis on which to prepare a draft definitive peace document. The formulation of such a document does not require the presence of large delegations in Doha. |
Свою делегацию оно отозвало по той причине, что двух лет переговоров должно было быть, по его мнению, достаточно для окончательного оформления проекта документа о мире, причем выработка документа такого рода не требует присутствия в Дохе крупных делегаций. |
One additional advantage of that approach was that such a form of South - South financial cooperation could not only foster sustainable development and poverty reduction in LDCs, but could also help surplus-holding developing countries to diversify their portfolio and reduce risks in a long-term perspective. |
Еще одно достоинство такого подхода в том, что такого рода финансовое сотрудничество Юг-Юг могло бы не только способствовать устойчивому развитию и уменьшению бедности в НРС, но и также помочь диверсификации имеющими актив развивающимися странами своего портфеля и снижению рисков в долгосрочной перспективе. |
UNIFIL has continued to work with both parties to curb all such aggressive activities, and has urged them to exercise maximum restraint and inform UNIFIL of any violations of this nature. |
ВСООНЛ продолжали вести работу с обеими сторонами на предмет пресечения всех таких агрессивных действий и настоятельно призывали их проявлять максимальную сдержанность и информировать ВСООНЛ о любых нарушениях такого рода. |
While such initiatives to expand good offices have generally been welcomed, civil society representatives and others expressed a strong desire for UNMIT to enhance its efforts to reach out to various sectors of Timorese civil society. |
И хотя такого рода инициативы по расширению добрых услуг в целом приветствовались, представители гражданского общества и другие стороны решительно выступали за расширение усилий ИМООНТ для охвата различных секторов тиморского гражданского общества. |
In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. |
В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
Some views expressed against including a preamble in the rules on transparency indicated that a preamble would be quite unusual for such an instrument, and its binding nature would be uncertain. |
В мнениях, высказанных против включения преамбулы в правила о прозрачности, прозвучали аргументы о том, что включение преамбулы будет весьма необычным для такого рода документа и что обязывающий характер преамбулы будет вызывать сомнения. |
For some organizations, as shown in figure 1 below, statutory travel is coordinated by the HR section, as the former concerns staff member entitlements and benefits and the latter is the authority on such issues. |
В некоторых организациях, как показано на диаграмме 1 ниже, служебные поездки координируются секцией ЛР, поскольку такого рода поездки совершаются сотрудниками в порядке пользования своими льготами и пособиями, относящимися к сфере ведения кадров. |
While the Palermo Protocol does not expressly require States to provide for interpretation or translation assistance, it is one of the essential requirements to effectively guarantee the right of trafficked persons to seek remedies, and the availability of such assistance should not be limited to judicial proceedings. |
Хотя в Палермском протоколе отсутствует прямо выраженное требование к государствам о предоставлении услуг по устному или письменному переводу, эта обязанность является одним из важнейших требований для эффективной гарантии права жертв торговли людьми на средства правовой защиты, и доступность такого рода помощи не должна ограничиваться рамками судебного разбирательства. |
In providing such services, the Chief Executive Officer must ensure that a framework is in place so that the Fund can operate in the best conditions of security, performance, responsibility and accountability and in full compliance with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
При оказании такого рода услуг главный административный сотрудник должен обеспечить функционирование соответствующих систем, позволяющих Фонду действовать на основании принципов обеспечения безопасности и эффективности работы, а также ответственности и подотчетности и в полном соответствии с наивысшими стандартами эффективности, компетенции и добросовестности. |
It can be stated only that the absence of such protection after the person has left his post would hamper the official in the independent performance of his functions while occupying the post. |
Можно говорить лишь о том, что отсутствие такого рода защиты после оставления лицом своей должности мешало бы должностному лицу независимо осуществлять свои функции в период занятия должности. |
In the absence of any such form of cooperation, the exploration and exploitation of oil and mineral resources is limited to the spaces under the sovereignty or sovereign rights of Romania, and these activities take place in accordance with Romanian laws and regulations. |
В отсутствие каких-либо форм сотрудничества такого рода разведка и освоение нефтяных и минеральных ресурсов ведуется исключительно на территориях, которые находятся под суверенитетом Румынии или в отношении которых Румыния обладает суверенными правами, и эта деятельность осуществляется в соответствии с законами и положениями Румынии. |
The meeting focused on coordination and cooperation and it was agreed that such meetings will continue to take place annually. Disability |
Основной темой совещания стали координация и сотрудничество, и была достигнута договоренность о том, что совещания такого рода будут проводиться ежегодно. |
The South Pacific Nuclear Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga) was the second such treaty in the world. |
Договор о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга) был вторым по счету договором такого рода в мире. |
The Government was fully aware of the challenges and risks associated with such agreements, including the reliability of the internal revenues generated, the extent and predictability of corporate social responsibility and environmental engagement, and the need for effective monitoring. |
Правительство в полной мере понимает все те вызовы и риски, которые связаны с такого рода соглашениями, включая проблему надежности уплаты налогов, масштабы и предсказуемость социальной и экологической ответственности корпораций и необходимость проведения эффективного мониторинга. |
Further, prior to accepting any audit engagement in an audit of operations for which consulting services have been provided, auditors have the obligation to disclose the previous consulting services and the internal audit/oversight head should take action to provide such assurance as necessary. |
Кроме того, прежде чем дать согласие на выполнение какого-либо аудиторского задания по проверке операций, по которым ранее предоставлялись консультативные услуги, аудиторы обязаны раскрывать информацию о предоставлявшихся ранее консультативных услугах, а руководитель службы внутреннего аудита/надзора должен принимать меры для обеспечения необходимых гарантий такого рода. |
In light of the expanding use of nuclear power and other nuclear applications for meeting basic human needs, expectations that all such nuclear activities should be carried out in the safest and most secure manner will continue. |
Ввиду расширения масштабов использования ядерной энергетики и других ядерных технологий в целях удовлетворения основных потребностей человека будут сохраняться ожидания того, что все виды ядерной деятельности такого рода должны осуществляться самым безопасным и надежным образом. |
The transnational nature of environmental crime, the established involvement of organized criminal groups and the governance failures that often sustain related forms of criminality make such crime highly relevant in terms of the UNODC mandates. |
Ввиду транснационального характера экологической преступности, широкого участия в ней организованных преступных групп и несостоятельности руководящих структур, нередко позволяющей укореняться подобным формам преступной деятельности, противодействие такого рода преступности прямо относится к компетенции ЮНОДК. |