| Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. | Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода. |
| The basis upon which such a solution should be built is right here under the roof of the United Nations. | Основа, на которой должно строиться такого рода решение, находится здесь: под крышей Организации Объединенных Наций. |
| Any such procedure is unlikely to work if it remains ad hoc and dependent upon one or more Governments taking the initiative. | Любая процедура такого рода вряд ли будет работоспособна, если она будет носить разовый характер и зависеть от инициативы одного или нескольких государств. |
| It was agreed that, in the future, in the interests of transparency, the full text of such supporting documents should be available to the Committee. | Было решено, что в будущем в интересах гласности полный текст такого рода подтверждающих документов должен предоставляться Комитету. |
| Furthermore, facilitating and strengthening regional economic processes in developing countries must be an important component of AfT, in view of the important development role of such initiatives. | Кроме того, ввиду важного значения такого рода инициатив для развития существенным компонентом ПИТ должно быть стимулирование и укрепление региональных экономических процессов в развивающихся странах. |
| He asked the Secretariat to clarify how such a change might affect the implementation of the Convention by Parties over the next two to three years. | Он просил секретариат разъяснить, как такого рода изменение может отразиться на осуществлении Конвенции Сторонами в течение последующих двух-трех лет. |
| The bombings in India and Pakistan in September 2008 were the most recent examples of such heinous acts and showed that the Global Strategy needed to be updated. | Взрывы в Индии и Пакистане в сентябре 2008 года являются последними примерами чудовищных деяний такого рода и показывают, что Глобальная стратегия нуждается в переработке. |
| The Rio Group attached great importance to receiving statistics regularly from the Secretariat concerning allegations of such crimes, as improved reporting would lead to better understanding of the problem. | Группа Рио придает большое значение регулярному получению от Секретариата статистической информации относительно утверждений о совершении преступлений такого рода, поскольку совершенствование процедуры представления докладов будет способствовать лучшему пониманию проблемы. |
| The international human rights community needs to scrutinize such initiatives far more carefully in the future and to develop a mechanism for monitoring and evaluating their adequacy. | В будущем международному правозащитному сообществу необходимо гораздо более тщательно оценивать такого рода инициативы и разработать механизм для мониторинга и оценки их адекватности. |
| Cameroon acknowledged the ministry of human rights, which is the only one in the region and hoped that such a ministry would be given sufficient resources. | Камерун отметил создание министерства по вопросам прав человека, которое является единственным министерством такого рода в регионе, и выразил надежду на то, что этому министерству будут выделены достаточные ресурсы. |
| He has underscored the need to set up special courts to deal with such crimes, and children's units in public defenders' offices. | Подчеркивалась необходимость создания специальных судов для преследования за преступления такого рода и отделов по делам несовершеннолетних в управлениях народных защитников. |
| It would only grant such permission if it was satisfied that the rendition would accord with United Kingdom law and our international obligations. | Оно могло бы предоставить такого рода разрешения только в том случае, если бы оно удостоверилось, что передача задержанных будет осуществляться в соответствии с законом Соединенного Королевства и международными обязательствами страны. |
| Additional information together with statistics on the follow-up given to such complaints, particularly those from members of the Roma community and persons living in the Sandjak region, would be useful. | Было бы полезно получить дополнительную информацию, а также статистические данные о мерах, принятых в связи с жалобами такого рода, в частности с теми, которые исходят от членов общины ромов и лиц, проживающих в районе Санджак. |
| Furthermore, on a number of occasions, the media had published declarations by the mayor of Moscow stating that he would never authorize such events. | Кроме того, средства массовой информации неоднократно публиковали заявления мэра Москвы о том, что он никогда не позволит проведение такого рода мероприятий. |
| They both claim continuation of such discrimination since the new legislation of the State party on family names of 2002 is not retroactively applicable to them. | Обе женщины утверждают, что они по-прежнему подвергаются дискриминации такого рода, поскольку новое законодательство по вопросу о фамилиях, принятое государством-участником в 2002 году, применительно к ним не имеет обратной силы. |
| She asked what measures the Government was taking to eliminate such harmful practices and whether the Government could provide statistics on the rate of suicide among women. | Оратор спрашивает, какие меры принимает правительство в целях искоренения вредной практики такого рода и может ли оно представить статистические данные о численности женщин, совершивших самоубийство. |
| Sri Lanka will, as it does at present, continue to implement and further develop safeguards to prevent the occurrence of such criminal activity. | Как и в настоящее время, Шри-Ланка и впредь будет осуществлять и создавать дополнительные гарантии с целью предотвращения проявлений преступной деятельности такого рода. |
| Establishment of a special subsection of the Human Rights Unit to handle the investigations of such reports. | создание в Отделе по правам человека специального подразделения для проведения расследований жалоб такого рода; |
| Nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike are threatened by such a holocaust. | Такого рода катастрофа угрожает как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, у которых его нет. |
| The State party had explained that appeals were lodged in a large number of such cases and that it was therefore unnecessary to establish a mandatory system for appeals. | Государство-участник пояснило, что жалобы подаются в большом числе дел такого рода и поэтому нет необходимости устанавливать обязательную систему обжалования. |
| That is, statements of such a kind as if somebody was trying to return to the same situation as existed before these sorry events. | То есть заявления такого рода - как если бы кое-кто пытается вернуть к той самой ситуации, которая существовала до этих печальных событий. |
| This service has not been spread in the entire country but such initiatives occur only in the areas where local Government is more aware of the gender parity issues. | Такого рода услуга еще не получила распространения по всей стране, но подобные инициативы возникают лишь в тех районах, где местные органы власти в большей степени осведомлены о проблеме гендерного равенства. |
| The Law defines the penalties for threats and coercion and establishes specific programmes of re-education and psychological therapy for persons convicted of such crimes. | Ужесточаются меры наказания за угрозы и принуждения, и вводятся в действие специальные программы перевоспитания и психологической помощи в отношении лиц, осужденных за такого рода преступления. |
| Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. | Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
| To achieve its objectives, such a policy requires a sound and coherent ethical basis that offers the necessary guiding principles. | Для обеспечения этого необходимы надежные, этические и целостные основания, обеспечивающие основные принципы, делающие возможным достижение такого рода целей. |