Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. |
Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода. |
The basis upon which such a solution should be built is right here under the roof of the United Nations. |
Основа, на которой должно строиться такого рода решение, находится здесь: под крышей Организации Объединенных Наций. |
Any such procedure is unlikely to work if it remains ad hoc and dependent upon one or more Governments taking the initiative. |
Любая процедура такого рода вряд ли будет работоспособна, если она будет носить разовый характер и зависеть от инициативы одного или нескольких государств. |
It was agreed that, in the future, in the interests of transparency, the full text of such supporting documents should be available to the Committee. |
Было решено, что в будущем в интересах гласности полный текст такого рода подтверждающих документов должен предоставляться Комитету. |
Furthermore, facilitating and strengthening regional economic processes in developing countries must be an important component of AfT, in view of the important development role of such initiatives. |
Кроме того, ввиду важного значения такого рода инициатив для развития существенным компонентом ПИТ должно быть стимулирование и укрепление региональных экономических процессов в развивающихся странах. |
He asked the Secretariat to clarify how such a change might affect the implementation of the Convention by Parties over the next two to three years. |
Он просил секретариат разъяснить, как такого рода изменение может отразиться на осуществлении Конвенции Сторонами в течение последующих двух-трех лет. |
The bombings in India and Pakistan in September 2008 were the most recent examples of such heinous acts and showed that the Global Strategy needed to be updated. |
Взрывы в Индии и Пакистане в сентябре 2008 года являются последними примерами чудовищных деяний такого рода и показывают, что Глобальная стратегия нуждается в переработке. |
The Rio Group attached great importance to receiving statistics regularly from the Secretariat concerning allegations of such crimes, as improved reporting would lead to better understanding of the problem. |
Группа Рио придает большое значение регулярному получению от Секретариата статистической информации относительно утверждений о совершении преступлений такого рода, поскольку совершенствование процедуры представления докладов будет способствовать лучшему пониманию проблемы. |
The international human rights community needs to scrutinize such initiatives far more carefully in the future and to develop a mechanism for monitoring and evaluating their adequacy. |
В будущем международному правозащитному сообществу необходимо гораздо более тщательно оценивать такого рода инициативы и разработать механизм для мониторинга и оценки их адекватности. |
Cameroon acknowledged the ministry of human rights, which is the only one in the region and hoped that such a ministry would be given sufficient resources. |
Камерун отметил создание министерства по вопросам прав человека, которое является единственным министерством такого рода в регионе, и выразил надежду на то, что этому министерству будут выделены достаточные ресурсы. |
He has underscored the need to set up special courts to deal with such crimes, and children's units in public defenders' offices. |
Подчеркивалась необходимость создания специальных судов для преследования за преступления такого рода и отделов по делам несовершеннолетних в управлениях народных защитников. |
It would only grant such permission if it was satisfied that the rendition would accord with United Kingdom law and our international obligations. |
Оно могло бы предоставить такого рода разрешения только в том случае, если бы оно удостоверилось, что передача задержанных будет осуществляться в соответствии с законом Соединенного Королевства и международными обязательствами страны. |
Additional information together with statistics on the follow-up given to such complaints, particularly those from members of the Roma community and persons living in the Sandjak region, would be useful. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию, а также статистические данные о мерах, принятых в связи с жалобами такого рода, в частности с теми, которые исходят от членов общины ромов и лиц, проживающих в районе Санджак. |
Furthermore, on a number of occasions, the media had published declarations by the mayor of Moscow stating that he would never authorize such events. |
Кроме того, средства массовой информации неоднократно публиковали заявления мэра Москвы о том, что он никогда не позволит проведение такого рода мероприятий. |
They both claim continuation of such discrimination since the new legislation of the State party on family names of 2002 is not retroactively applicable to them. |
Обе женщины утверждают, что они по-прежнему подвергаются дискриминации такого рода, поскольку новое законодательство по вопросу о фамилиях, принятое государством-участником в 2002 году, применительно к ним не имеет обратной силы. |
She asked what measures the Government was taking to eliminate such harmful practices and whether the Government could provide statistics on the rate of suicide among women. |
Оратор спрашивает, какие меры принимает правительство в целях искоренения вредной практики такого рода и может ли оно представить статистические данные о численности женщин, совершивших самоубийство. |
Sri Lanka will, as it does at present, continue to implement and further develop safeguards to prevent the occurrence of such criminal activity. |
Как и в настоящее время, Шри-Ланка и впредь будет осуществлять и создавать дополнительные гарантии с целью предотвращения проявлений преступной деятельности такого рода. |
Establishment of a special subsection of the Human Rights Unit to handle the investigations of such reports. |
создание в Отделе по правам человека специального подразделения для проведения расследований жалоб такого рода; |
Nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike are threatened by such a holocaust. |
Такого рода катастрофа угрожает как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, у которых его нет. |
The State party had explained that appeals were lodged in a large number of such cases and that it was therefore unnecessary to establish a mandatory system for appeals. |
Государство-участник пояснило, что жалобы подаются в большом числе дел такого рода и поэтому нет необходимости устанавливать обязательную систему обжалования. |
That is, statements of such a kind as if somebody was trying to return to the same situation as existed before these sorry events. |
То есть заявления такого рода - как если бы кое-кто пытается вернуть к той самой ситуации, которая существовала до этих печальных событий. |
This service has not been spread in the entire country but such initiatives occur only in the areas where local Government is more aware of the gender parity issues. |
Такого рода услуга еще не получила распространения по всей стране, но подобные инициативы возникают лишь в тех районах, где местные органы власти в большей степени осведомлены о проблеме гендерного равенства. |
The Law defines the penalties for threats and coercion and establishes specific programmes of re-education and psychological therapy for persons convicted of such crimes. |
Ужесточаются меры наказания за угрозы и принуждения, и вводятся в действие специальные программы перевоспитания и психологической помощи в отношении лиц, осужденных за такого рода преступления. |
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. |
Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
To achieve its objectives, such a policy requires a sound and coherent ethical basis that offers the necessary guiding principles. |
Для обеспечения этого необходимы надежные, этические и целостные основания, обеспечивающие основные принципы, делающие возможным достижение такого рода целей. |