Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода.
The basis upon which such a solution should be built is right here under the roof of the United Nations. Основа, на которой должно строиться такого рода решение, находится здесь: под крышей Организации Объединенных Наций.
Any such procedure is unlikely to work if it remains ad hoc and dependent upon one or more Governments taking the initiative. Любая процедура такого рода вряд ли будет работоспособна, если она будет носить разовый характер и зависеть от инициативы одного или нескольких государств.
It was agreed that, in the future, in the interests of transparency, the full text of such supporting documents should be available to the Committee. Было решено, что в будущем в интересах гласности полный текст такого рода подтверждающих документов должен предоставляться Комитету.
Furthermore, facilitating and strengthening regional economic processes in developing countries must be an important component of AfT, in view of the important development role of such initiatives. Кроме того, ввиду важного значения такого рода инициатив для развития существенным компонентом ПИТ должно быть стимулирование и укрепление региональных экономических процессов в развивающихся странах.
He asked the Secretariat to clarify how such a change might affect the implementation of the Convention by Parties over the next two to three years. Он просил секретариат разъяснить, как такого рода изменение может отразиться на осуществлении Конвенции Сторонами в течение последующих двух-трех лет.
The bombings in India and Pakistan in September 2008 were the most recent examples of such heinous acts and showed that the Global Strategy needed to be updated. Взрывы в Индии и Пакистане в сентябре 2008 года являются последними примерами чудовищных деяний такого рода и показывают, что Глобальная стратегия нуждается в переработке.
The Rio Group attached great importance to receiving statistics regularly from the Secretariat concerning allegations of such crimes, as improved reporting would lead to better understanding of the problem. Группа Рио придает большое значение регулярному получению от Секретариата статистической информации относительно утверждений о совершении преступлений такого рода, поскольку совершенствование процедуры представления докладов будет способствовать лучшему пониманию проблемы.
The international human rights community needs to scrutinize such initiatives far more carefully in the future and to develop a mechanism for monitoring and evaluating their adequacy. В будущем международному правозащитному сообществу необходимо гораздо более тщательно оценивать такого рода инициативы и разработать механизм для мониторинга и оценки их адекватности.
Cameroon acknowledged the ministry of human rights, which is the only one in the region and hoped that such a ministry would be given sufficient resources. Камерун отметил создание министерства по вопросам прав человека, которое является единственным министерством такого рода в регионе, и выразил надежду на то, что этому министерству будут выделены достаточные ресурсы.
He has underscored the need to set up special courts to deal with such crimes, and children's units in public defenders' offices. Подчеркивалась необходимость создания специальных судов для преследования за преступления такого рода и отделов по делам несовершеннолетних в управлениях народных защитников.
It would only grant such permission if it was satisfied that the rendition would accord with United Kingdom law and our international obligations. Оно могло бы предоставить такого рода разрешения только в том случае, если бы оно удостоверилось, что передача задержанных будет осуществляться в соответствии с законом Соединенного Королевства и международными обязательствами страны.
Additional information together with statistics on the follow-up given to such complaints, particularly those from members of the Roma community and persons living in the Sandjak region, would be useful. Было бы полезно получить дополнительную информацию, а также статистические данные о мерах, принятых в связи с жалобами такого рода, в частности с теми, которые исходят от членов общины ромов и лиц, проживающих в районе Санджак.
Furthermore, on a number of occasions, the media had published declarations by the mayor of Moscow stating that he would never authorize such events. Кроме того, средства массовой информации неоднократно публиковали заявления мэра Москвы о том, что он никогда не позволит проведение такого рода мероприятий.
They both claim continuation of such discrimination since the new legislation of the State party on family names of 2002 is not retroactively applicable to them. Обе женщины утверждают, что они по-прежнему подвергаются дискриминации такого рода, поскольку новое законодательство по вопросу о фамилиях, принятое государством-участником в 2002 году, применительно к ним не имеет обратной силы.
She asked what measures the Government was taking to eliminate such harmful practices and whether the Government could provide statistics on the rate of suicide among women. Оратор спрашивает, какие меры принимает правительство в целях искоренения вредной практики такого рода и может ли оно представить статистические данные о численности женщин, совершивших самоубийство.
Sri Lanka will, as it does at present, continue to implement and further develop safeguards to prevent the occurrence of such criminal activity. Как и в настоящее время, Шри-Ланка и впредь будет осуществлять и создавать дополнительные гарантии с целью предотвращения проявлений преступной деятельности такого рода.
Establishment of a special subsection of the Human Rights Unit to handle the investigations of such reports. создание в Отделе по правам человека специального подразделения для проведения расследований жалоб такого рода;
Nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike are threatened by such a holocaust. Такого рода катастрофа угрожает как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, у которых его нет.
The State party had explained that appeals were lodged in a large number of such cases and that it was therefore unnecessary to establish a mandatory system for appeals. Государство-участник пояснило, что жалобы подаются в большом числе дел такого рода и поэтому нет необходимости устанавливать обязательную систему обжалования.
That is, statements of such a kind as if somebody was trying to return to the same situation as existed before these sorry events. То есть заявления такого рода - как если бы кое-кто пытается вернуть к той самой ситуации, которая существовала до этих печальных событий.
This service has not been spread in the entire country but such initiatives occur only in the areas where local Government is more aware of the gender parity issues. Такого рода услуга еще не получила распространения по всей стране, но подобные инициативы возникают лишь в тех районах, где местные органы власти в большей степени осведомлены о проблеме гендерного равенства.
The Law defines the penalties for threats and coercion and establishes specific programmes of re-education and psychological therapy for persons convicted of such crimes. Ужесточаются меры наказания за угрозы и принуждения, и вводятся в действие специальные программы перевоспитания и психологической помощи в отношении лиц, осужденных за такого рода преступления.
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже.
To achieve its objectives, such a policy requires a sound and coherent ethical basis that offers the necessary guiding principles. Для обеспечения этого необходимы надежные, этические и целостные основания, обеспечивающие основные принципы, делающие возможным достижение такого рода целей.