Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
to promote the introduction of family-friendly policies and to maximise the outcomes from such initiatives to the greater benefit of women; содействие проведению политики, учитывающей интересы семьи, и максимальное использование результатов проведения такого рода инициатив в более широких интересах женщин;
Where a title registry exists, it offers a convenient venue for registering non-possessory security rights in such high-value assets so as to make them effective against third parties. Если такой реестр правовых титулов существует, то он обеспечивает удобное средство для регистрации непосессорных обеспечительных прав в такого рода дорогостоящих активах, что обеспечивает их действительность в отношении третьих сторон.
The United Nations can provide the necessary assistance in the short to medium term, while regional organizations could in many respects be better positioned to engage in such an endeavour on a long-term basis. Организация Объединенных Наций может оказывать необходимую помощь в краткосрочном и среднесрочном планах, в то время как региональные организации располагают во многих отношениях лучшими возможностями для участия в такого рода усилиях на долгосрочной основе.
Australia and Japan have sent documentation which they consider Special Rapporteur believes that, while such material may be useful in preparing visits, it can never be a substitute for the visits themselves. Австралия и Япония прислали документацию, которую они сочли подходящей, но, по мнению Специального докладчика, сведения такого рода, хотя и помогают при подготовке к поездкам, не могут их заменить.
The Council's missions, one of which is taking place now in West Africa, offer unique opportunities for such an assessment through unobstructed exchanges with civil society, free from constraints. Миссии Совета - одна из них в настоящее время находится в Западной Африке - предоставляют уникальную возможность для такого рода оценки посредством прямого и ничем не ограниченного обмена мнениями с представителями гражданского общества.
In the early years of the Register, a number of such meetings were organized in different parts of the world, and this enabled the newly created mechanism to rise to an unprecedented height for that kind of exercise. В первые годы функционирования Регистра ряд таких встреч был организовал в различных районах мира, и это позволило вновь созданному механизму подняться до беспрецедентных высот в плане проведения такого рода мероприятий.
Given the judicial nature of the functions of the panels, the appointment of governmental personnel to such a body is indeed a flagrant violation of the fundamental principles of natural justice. С учетом того, что функции специальных групп по своему характеру требуют беспристрастности, назначение правительственных служащих в такого рода органы являются явным нарушением элементарных принципов справедливости.
In that connection, she inquired as to the impact that such changes would have on the implementation of personnel policies, in particular the staff rules for staff under those series. В этой связи она хотела бы знать о том, какие последствия такого рода изменения будут иметь для осуществления кадровой политики, в частности правил о персонале в отношении сотрудников этих серий.
The author State cannot impose obligations on third parties without their consent by means of such an act, as stipulated in the law of treaties, and as previously considered by the Commission. Посредством акта такого рода государство-автор не может налагать обязательства на третьи стороны без их согласия, как это имеет место в сфере права международных договоров и как это уже было рассмотрено Комиссией.
Japan hoped that such examples would inspire the Member States and all other stakeholders in development and motivate them to fully translate the commitments of the Monterrey Consensus into action. Япония надеется, что такого рода пример будет стимулировать государства-участников и других партнеров по развитию и побудит их к принятию мер по выполнению обязательств, принятых в рамках Монтеррейского консенсуса.
At the time of the presentation of this report, only one such family has benefited from the scheme, receiving a subsidy in the amount of 500 lari. На момент представления доклада имел место один случай такого рода - семье была предоставлена помощь в размере 500 лари.
It should be recalled that the Special Rapporteur stressed the importance of States' establishing effective national mechanisms for conflict resolution on indigenous issues and noted that, should this be the case, the need for any such international mechanism would be diminished or non-existent. Следует напомнить, что Специальный докладчик обратил внимание на важность создания государствами эффективных национальных механизмов для урегулирования конфликтов в связи с проблемами коренных народов и отметил, что, если эта задача будет решена, потребность в создании любого международного механизма такого рода уменьшится или вообще отпадет.
Of course, because of the political sensitivities involved, it may well be necessary for such discussions to be conducted in a more informal and restricted setting than is provided for under present arrangements. Разумеется, учитывая присущую этому вопросу политическую щекотливость, возможно, потребуется, чтобы такого рода дискуссии проходили в менее официальной обстановке и в более узком кругу, чем принятый ныне формат.
This is the second such agreement, and follows the agreement signed with the Republic of Mali in February 1999. Это - второе соглашение такого рода, первое было подписано в феврале 1999 года с Республикой Мали.
One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений.
The Team has previously recommended that each State establish a national body to oversee the implementation of the sanctions regime, and now suggests that this body could also act as a 'help desk' to deal with such problems. Ранее Группа рекомендовала каждому государству учредить национальный орган для наблюдения за осуществлением режима санкций, а теперь она предлагает возложить также на этот орган обязанность «справочной службы», которая бы занималась решением проблем такого рода.
Incorporate NAP objectives and relevant activities into strategic instruments for development, including World Bank PRSPs and other such documents; Ь. учитывать цели НПД и соответствующую деятельность в стратегических документах по вопросам развития, включая ССМН для Всемирного банка и другие документы такого рода;
Even if the four detainees had been involved in the publication and distribution of the magazine, any such involvement would amount to no more than their exercise of the right to freedom of expression. Если даже все четверо задержанных действительно участвовали в публикации и распространении журнала, всякая причастность к такого рода деятельности может квалифицироваться лишь как осуществление права на свободу слова.
But the Special Rapporteurs believe that such discussions provide a useful point of departure for further dialogue and exchange about how to address the issue more comprehensively, both within the Bank and with important external actors. Вместе с тем Специальные докладчики полагают, что такого рода обсуждения закладывают полезную основу для дальнейшего диалога и обмена мнениями относительно методов, обеспечивающих более широкое рассмотрение этого вопроса как в рамках Банка, так и в рамках его взаимоотношений с влиятельными внешними участниками.
The UNECE can further respond to these expectations by fostering, in its areas of expertise, its support to such groupings and initiatives as the Stability Pact, SECI, SPECA, CEI, BSEC, etc. ЕЭК ООН могла бы и дальше оправдывать эти ожидания, оказывая в тех сферах, где она обладает экспертным опытом, поддержку такого рода группам и инициативам, например Пакту стабильности, ИСЮВЕ, СПЕКА, ЦЕИ, ОЭССЧМ и т.д.
The Special Rapporteur intends to give continuing and priority attention to such situations since, where human rights are concerned, the main challenge is not only to embody them in standards but above all to ensure their enjoyment by everyone. Специальный докладчик намеревается уделять постоянное и приоритетное внимание ситуациям такого рода, учитывая тот факт, что в сфере прав человека ключевое значение имеет не только их нормативное закрепление, но и прежде всего пользование ими всех лиц.
Under article 85 of the Administrative Offences Code, officials perpetrating such acts may be liable to punishment in the form of fines up to eight times the minimum wage. В статье 85 Кодекса об административных правонарушениях оговаривается возможность наказания должностного лица за такого рода действия в виде штрафа до 8 минимальных размеров оплаты труда.
One aspect of this question that the Working Group may wish to consider is the extent to which such a process can be regulated so that it is carried out in an impartial and objective manner. Один из аспектов этого вопроса, который Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, касается степени, в которой такого рода процесс может регулироваться, с тем чтобы он осуществлялся беспристрастным и объективным образом.
In this context, sharing information on the sources of supply, clients, types of weapons involved, methods used to finance and traffic in small arms in violation of national laws and the consequences of such activities is essential. В этом контексте решающее значение приобретает обмен информацией об источниках поставок, клиентах, видах применяемого оружия, методах финансирования и торговли стрелковым оружием в нарушение национальных законодательств, а также о последствиях такого рода деятельности...
While no evidence is available that any of the 30 unsafeguarded States parties harbour a secret nuclear programme, without safeguards agreements in place, the international community can have only limited confidence in such a judgement. Доказательств, что какое-либо из 30 не охваченных гарантиями государств-участников осуществляет секретную ядерную программу, без соглашения о гарантиях у международного сообщества может быть лишь ограниченная уверенность в такого рода доводе.