It is an integrated part of the asylum assessment whether a foreigner has been subject to gender-related abuse or violence of such kind that protection is needed according to this provision. |
При анализе просьбы о предоставлении убежища обязательно выясняется, подвергался ли иностранец надругательствам по признаку пола или насилию такого рода, которые вызывают необходимость в защите в соответствии с этим положением. |
Violent acts of that nature cannot go unpunished, and Cuban law clearly indicates the legal action that is to be taken in such cases. |
Акты насилия такого рода не могут оставаться безнаказанными, и кубинские законы прямо устанавливают судебную процедуру, которая должна применяться в такого рода случаях. |
Although some initial grant or loan is most often required to establish such a company, several examples show that it is possible for small businesses to provide good services to paying customers and maintain their financial viability. |
Хотя в большинстве случаев для создания такого рода компаний требуется определенная начальная безвозмездная субсидия или ссуда, имеется ряд примеров, свидетельствующих о том, что небольшие частные предприятия вполне способны оказывать качественные услуги своим клиентам, сохраняя при этом жизнеспособность в финансовом отношении. |
They have found this arrangement very practical in terms of logistics, which are usually more flexible in such venues, and in terms of travel. |
Они считают, что такого рода организация весьма практична с точки зрения материально-технического обеспечения, вопросы связанные с которым, как правило, более гибко решаются в таких местах проведения, а также с точки зрения проезда. |
The Conference endorsed such a role for those centres, emphasizing at the same time the need to continue developing regional centres specific to the Stockholm Convention. |
Конференция одобрила такого рода роль для этих центров, подчеркнув в то же время необходимость проведения дальнейшей работы по развитию региональных центров, имеющих непосредственное отношение к Стокгольмской конвенции. |
Individual export decisions fell within the sovereignty of the States parties concerned and no State could be compelled to engage in a specific exchange if it suspected that such an exchange could contribute to proliferation. |
Принятие решений об экспорте - это суверенное право заинтересованных государств-участников, и нельзя заставить ни одно государство участвовать в конкретном обмене, если у него существует подозрение, что операция такого рода может способствовать распространению. |
We do not believe that it is against the rules of procedure, and propose, therefore, that each rotating president of the Conference be encouraged to make such an "inventory" in his summary at the end of his or her presidency. |
Мы не думаем, что это противоречит Правилам процедуры, и поэтому мы предлагаем побуждать каждого очередного Председателя Конференции в конце своего председательства производить в своем резюме такого рода "инвентаризацию". |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination stated that, especially when such threats are made in public by a group, those acts should be investigated with due diligence and expedition. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации заявил, что такие действия, особенно когда угрозы такого рода делаются публично и исходят от группы людей, должны расследоваться с должной тщательностью и оперативностью. |
Above all, I cannot but doubt the real intention of the Foreign Minister of Japan to make such a statement at this forum, while ignoring the real situation and a source of danger in the region. |
Прежде всего я не могу не испытывать сомнений по поводу истинных намерений министра иностранных дел Японии, когда она делает такого рода заявление на данном форуме и в то же время игнорирует реальную ситуацию и источник опасности в регионе. |
How, then, can we effectively combat those degrading practices and ensure that women are better protected against such atrocities? |
Тогда каким образом следует вести эффективную борьбу с этой унижающей человеческое достоинство практикой и обеспечивать более надежную защиту женщинам от такого рода злодеяний? |
An integral part of the Capacity 2015 platform is a component to mitigate vulnerability in the Small Island States - the first such initiative in UNDP. |
Одной из составных частей платформы «Потенциал 2015» является компонент, касающийся снижения степени уязвимости малых островных государств, что является первой инициативой такого рода в рамках деятельности ПРООН. |
Furthermore, because of the frequency, magnitude and effects of such disasters, the rescue and relief capabilities of any given nation are not generally sufficient to deal with them. |
Более того, в силу частоты, масштабов и последствий такого рода стихийных бедствий возможности того или иного конкретного государства, как правило, недостаточны для адекватного реагирования на них. |
If such claims are made against members of national contingents, the United Nations should assist the mothers to make a claim that could be forwarded to the troop-contributing country for consideration. |
Если такого рода притязания выдвигаются в отношении служащих национальных контингентов, то Организации Объединенных Наций следует оказывать помощь матерям в оформлении исков, которые затем могут направляться странам, предоставляющим войска, для рассмотрения. |
In the event that any such assets are detected through the follow-up mechanisms for the implementation of laws, decrees, regulations and Security Council resolutions, the necessary action will be taken to seize and freeze them. |
Если с помощью механизмов, призванных следить за соблюдением законодательных и подзаконных актов, действующих правил и принятых Советом Безопасности резолюций, обнаружатся какие-либо активы такого рода, будут приняты необходимые меры к их аресту и замораживанию. |
Although Guatemala is a signatory to multilateral conventions and treaties in that area, it does not have the necessary human resources trained to detect such material, nor the equipment and technology to implement proper controls. |
Несмотря на то, что к настоящему времени подписаны международные конвенции и договоры в этой области, Гватемала не располагает людскими ресурсами, способными обнаруживать такого рода материалы, а также оборудованием и технологиями для осуществления надлежащего контроля. |
The Code applies to all cargo ships of 500 gross tonnage or above, passenger vessels, mobile offshore drilling units and port facilities serving such ships engaged on international voyages. |
Действие Кодекса распространяется на все грузовые суда водоизмещением 500 или более тонн, пассажирские суда, мобильные офшорные буровые установки и портовые объекты, обслуживающие такого рода плавучие средства, участвующие в международных перевозках. |
According to the Police Law it is the duty of every member of the Police to collect and communicate such intelligence. |
Согласно Закону о полиции каждый сотрудник полиции обязан собирать такого рода разведывательные данные и сообщать о них. |
Hopes to achieve domination in space with the use of force are illusory, and ultimately such ambitions would weaken rather than strengthen the security of all States without exception. |
Надежды на доминирование в космосе с помощью силы иллюзорны, такого рода стремления в конечном итоге чреваты ослаблением, а не усилением безопасности всех без исключения государств. |
The National Sanitary Inspectorate, which is an agency of the WM, monitors the observance of hygienic and anti-epidemic requirements, and it has the right to conduct such inspections anywhere in Latvia. |
Национальная санитарная инспекция, подведомственная МБ, следит за соблюдением гигиенических и эпидемиологических требований и имеет право на проведение такого рода инспекций на территории всей Латвии. |
Of course, it would be impossible to put a complete end to such conflicts in a globalizing world where legal writings should not only provide coherence and unity, but also outline clearly any difficulties encountered. |
Разумеется, невозможно будет полностью устранить коллизии такого рода в мире, находящемся в процессе глобализации, где юридические труды должны не только обеспечивать согласованность и единство, но и четко описывать любые трудности, с которыми приходится сталкиваться. |
The Committee presumed that such violence was occurring in the Democratic People's Republic of Korea but did not reach the police or the courts. |
Комитет предполагает, что такого рода насилие имеет место и в Корейской Народно-Демократической Республике, но остается неизвестным полиции или судам. |
Provisions on violence against women were not part of family law; such violence was covered by the general provisions of criminal law against violence. |
Положения о насилии в отношении женщин не включены в семейное законодательство; такого рода насилие охватывается общими положениями уголовного законодательства о насилии. |
Although she understood the difficulties involved in gathering information while respecting individual privacy, it certainly was possible to do so, and it was essential that the State party have access to such data. |
Хотя она понимает те проблемы, которые связаны со сбором подобной информации при уважении сферы личной жизни, она все же не сомневается в том, что это можно сделать, и отмечает при этом, что чрезвычайно важно, чтобы государство-участник имело такого рода данные. |
On article 25 (c), he claims that this provision requires equal treatment, not only in relation to access to such employment but throughout the period in which an employee forms part of the public service of his country. |
Ссылаясь на пункт с) статьи 25, он утверждает, что это положение предусматривает равное обращение не только при доступе к такого рода службе, но и на протяжении всего времени, пока сотрудник работает в государственной системе своей страны. |
As this remains a serious concern for the health and safety of staff members, all Member States that have imposed such restrictions are urged to lift them immediately. |
Поскольку это по-прежнему вызывает серьезное беспокойство в том, что касается здоровья и безопасности сотрудников, всем государствам-членам, которые ввели такого рода ограничения, настоятельно рекомендуется незамедлительно отменить такие ограничения. |