The challenge for countries was to balance investments in growth and investments in human and social capital even while the fast pace of economic globalization appeared to accelerate the tensions between the two. |
Перед странами стоит задача добиться правильного соотношения между инвестициями в развитие и инвестициями в человеческий и социальный капитал в условиях, когда высокие темпы экономической глобализации, как представляется, усиливают напряженность между двумя этими сферами. |
As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social |
Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
Likewise, there is ongoing social dialogue within public administration and State enterprises, both in the conclusion of collective agreements for all public service employees and in the specific classification and grading agreements in respect of the various classes of employees in the service. |
Кроме того, постоянно осуществляется социальный диалог в рамках государственной администрации и предприятий как при заключении коллективных договоров для всех государственных служащих, так и конкретных соглашений о классификации и должностях для различных категорий государственных служащих. |
How to rethink the "social" as involving the well-being of individuals and the harmony of society and integration of the economic as a means; |
каким образом переосмыслить понятие «социальный» как имеющее отношение к благополучию отдельных лиц и гармонии общества и использованию экономики как средства достижения этой цели; |
The proof is that, since 1990, and despite the economic difficulties we face in our countries, Niger devotes an average of 29 per cent of its operating expenses to social sectors and that rate has been above 35 per cent since 1999. |
В частности, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкиваются наши страны, Нигер с 1990 года выделяет в среднем 29 процентов своего бюджета на социальный сектор, а с 1999 года этот показатель достиг уровня свыше 35 процентов. |
The Ad Hoc Group further agreed that its programme of work would include a focus on the three pillars of sustainable development (social, economic and environmental), together with aspects related to improving the image and public acceptance of coal, notably: |
Специальная группа далее решила, что ее программа работы будет сориентирована на три столпа устойчивого развития (социальный, экономический и экологический), а также на аспекты, связанные с улучшением репутации и общественной приемлемости угля, включая следующее: |
In his toast on 1 December 2000, the national holiday of the Central African Republic, President Ange-Félix Patassé declared that there was no political crisis in the Central African Republic; there was a social crisis. |
В своем приветствии 1 декабря 2000 года по случаю национального праздника Центральноафриканской Республики президент Анж-Феликс Патассе заявил, что в Центральноафриканской Республике нет политического кризиса, а имеет место социальный кризис. |
Furthermore, continuing restricted access to education, particularly for girls, high teacher-pupil ratios in classrooms, a shortage of qualified educators, budgetary cuts in education and limited infrastructure contribute towards a proliferating social crisis in education, especially in the developing world. |
Кроме того, сохраняющаяся ограниченность доступа к образованию, в частности для девочек, большое число учащихся на каждого учителя в классах, нехватка квалифицированных преподавателей, сокращение бюджета на образование и ограниченность инфраструктуры еще более углубляют социальный кризис в образовании, в частности в развивающихся странах. |
In the implementation of the Statute of the Child and the Adolescent, public spaces and legal mechanisms make up the System of Guarantee to the Rights of the Child and the Adolescent, which comprises three focal areas: promotion, social control, defense and liability. |
При осуществлении положений Статута ребенка и подростка государственные органы и правовые механизмы руководствуются Системой гарантий прав ребенка и подростка, которую образуют три основные составляющие: содействие, социальный контроль и защита/ответственность. |
If a person is uninsured by the compulsory health insurance by fault of the employer (i.e. the employer has not transferred the social tax to the health insurance budget), the medical costs will still be paid by the health insurance fund. |
Если какое-либо лицо оказалось незастрахованным в системе обязательного медицинского страхования по упущению работодателя (т.е. работодатель не перечислил социальный взнос в бюджет медицинского страхования), медицинские расходы будут все равно оплачены из фонда медицинского страхования. |
(c) Endorsement of renewed efforts to attain the UNCED commitments and to further implement the concept of sustainable development, as it encompasses the interdependent triangle of social, economic and environmental dimensions; |
с) подтверждение необходимости более активных усилий для обеспечения выполнения принятых на ЮНСЕД обязательств и для дальнейшей реализации концепции устойчивого развития, охватывающей взаимозависимые элементы «треугольника» - социальный, экономический и экологический; |
The Holy See, for its part, is doing all it can towards the advancement of moral principles and of the conditions for ensuring peace, justice and social progress in a context of ever more effective respect of human rights. |
Святейший Престол, со своей стороны, содействует развитию моральных принципов и созданию условий, которые обеспечивают мир, справедливость и социальный прогресс при все более эффективном соблюдении прав человека; |
The social status of insolvency was particularly important where it impacted upon the extent to which insolvency processes were used and, consequently, the likelihood of that regime being implemented in a way that could achieve the economic goals of development and growth. |
Социальный статус несостоятельности имеет особое значение, если он влияет на масштабы применения процедур производства по делам о несостоятельности и, следовательно, на вероятность применения этого режима таким образом, который способствовал бы достижению целей экономического развития и роста. |
Recognizing that the historical, social and cultural contribution of all peoples, groups, and communities has resulted in States of great diversity and has facilitated respect, tolerance and mutual understanding, |
признавая, что исторический, социальный и культурный вклад всех народов, групп и общин привел к образованию самых разнообразных государств и способствовал уважению, терпимости и взаимопониманию, |
For example, in 1996, the World Bank devoted 27 per cent of its total lending in Africa to the social sector, compared to 11 per cent in 1986 and 22 per cent in 1991. |
Например, в 1996 году Всемирный банк направил 27 процентов от общего объема своих кредитов, предоставленных странам Африки, в социальный сектор по сравнению с 11 процентами в 1986 году и 22 процентами в 1991 году. |
The public interest attached to the maintenance of competition in the market ensuring economic efficiency and social progress, the interests of undertakings complying with the requirements of business fairness and the interests of consumers require the State to protect by law fairness and freedom of economic competition. |
Общественные интересы, связанные с поддержанием конкуренции на рынке, обеспечивающей экономическую эффективность и социальный прогресс, интересы предприятий, соблюдающих требования добросовестной деловой практики, и интересы потребителей требуют, чтобы государство защитило силой закона добросовестную и свободную экономическую конкуренцию. |
Within each dimension, a further itemization is proposed. The "social" dimension includes the elements of accessibility and availability of education, whereas the "freedom" dimension refers to the liberty to choose and the liberty to establish. |
Внутри каждого аспекта предлагается дальнейшая классификация. "Социальный" аспект включает элементы доступности и наличия образования, в то время как аспект "свободы" подразумевает свободу выбирать и свободу создавать. |
Its strategic objectives were to raise the social and legal status of women; encourage their access to decision-making positions; improve education and training for women; promote mother and child health care; reduce feminine poverty; and strengthen institutional mechanisms. |
Стратегические цели этой политики заключаются в том, чтобы повысить социальный и правовой статус женщин; обеспечить им доступ к руководящим должностям; повысить уровень образования и профессиональной подготовки женщин; обеспечить охрану здоровья матери и ребенка; сократить масштабы нищеты среди женщин и укрепить институциональные механизмы. |
Subsequent topical meetings of the Conference addressed such major questions as the family in the third millennium, the legal and religious foundations for the family in the third millennium, the family and education and the family and social dialogue. |
В ходе последующих тематических заседаний Конференции были обсуждены такие важные вопросы, как семья в третьем тысячелетии, правовые и религиозные основы семьи в третьем тысячелетии, семья и образование и семья и социальный диалог. |
The programme, which was started as a social experiment with 33 projects in the country, has emerged as a unique, and perhaps the largest, early childhood development programme in the world, with more than 5,650 projects across the country as of September 2004. |
Эта программа, которая начиналась как социальный эксперимент с ЗЗ проектов по стране, переросла в уникальную и, пожалуй, крупнейшую в мире программу развития детей в раннем возрасте, в рамках которой в сентябре 2004 года осуществлялось более 5650 проектов. |
Recalling further that both organizations seek, inter alia, to promote social advancement, improve the standards of living of peoples, particularly in developing countries, and promote the protection of all human rights and fundamental freedoms, |
напоминая далее о том, что обе организации стремятся, среди прочего, ускорять социальный прогресс, повышать уровень жизни народов, особенно в развивающихся странах, а также поощрять защиту всех прав человека и основных свобод, |
IMPACT: The mechanisms, services and social climate for effectively implementing the laws and national policies on violence against women and girls in Grenada are enhanced, expanded and promoted within a human rights and gender equity framework. STRATEGIES AND KEY ACTIVITIES: |
Воздействие: Механизмы, услуги и социальный климат для эффективного осуществления законов и национальной политики по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в Гренаде укрепляются, расширяются и поощряются в рамках прав человека и гендерного равенства. |
The Government of Reconciliation and National Unity bases its Human Development Plan on a social approach calling for economic development founded on the protection and development of human capital with particular emphasis on children and women, and majority groups of the young population of Nicaragua. |
Правительство национального примирения и единства в рамках своего плана развития человеческого потенциала применяет социальный подход, исходя из посылки о том, что экономическое развитие должно иметь в качестве своей основы поощрение и развитие человеческого капитала с уделением особого внимания детям и женщинам и основным группам молодого населения Никарагуа. |
Risk management capacity: An appropriate political, legal, institutional, scientific, social and enforcement regime is also needed to enable countries to make informed decisions about whether to ban or severely restrict specific industrial chemicals. |
с) потенциал управления риском: также требуется соответствующий политический, юридический, институциональный, научный, социальный и правоприменительный режим, позволяющий странам принимать обоснованные решения относительно запрещения или строгого ограничения конкретных промышленных химических веществ. |
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. |
88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай); |