Budget spending in the social sphere increases every year, through growth in personal incomes and regular increases in pay, allowances, pensions and benefits. |
Бюджетные средства, направляемые в социальный сектор ежегодно возрастают, и этот процесс осуществляется посредством роста доходов населения, регулярного повышения размеров заработной платы, стипендий и пенсий и пособий. |
The resources thus directed towards the social sectors proved insufficient to have a real impact on human development. |
Такого объема ресурсов, выделяемого на социальный сектор, оказалось недостаточно для реального улучшения положения в области развития людских ресурсов. |
The Committee expressed its hope that social peace will be fully re-established in Togo and consolidation of the rule of law and full respect to fundamental rights. |
Комитет выражает надежду, что в Того будет в полной мере восстановлен социальный мир, укреплена законность и обеспечено полное соблюдение основных прав. |
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. |
Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. |
Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
Advancements in women's economic positions improved their social status, brought benefits to their families and enhanced their role in community affairs. |
Улучшение экономического положения женщин повышает их социальный статус, приносит пользу их семьям и усиливает роль, которую они играют в делах общины. |
To eradicate that scourge, my delegation reaffirms the need to tackle with determination its root causes, including injustice, exclusion, poverty and the intensification of social divisions. |
В целях искоренения этого зла наша делегация подтверждает необходимость решительно бороться с его первопричинами, включая несправедливость, отчуждение, нищету и углубляющийся социальный раскол. |
Part 1: What is social capital; policy relevance; view ahead |
Часть 1: Что такое социальный капитал; политическая актуальность; перспективы на будущее |
The impact was concentrated in the social, infrastructure and production sectors. |
Особенно пострадали социальный сектор, сектор инфраструктуры и производственный сектор. |
Human rights formed a whole: they were simultaneously political, civil, economic, social and cultural, and could not be selectively invoked. |
Права человека составляют единое целое; они одновременно носят и политический, и гражданский, и экономический, и социальный, и культурный характер и не могут применяться избирательно. |
A philosophy and policy of constructive complementarity and partnership between NGOs and the State must be promoted in order to ensure that new and additional sources of productive investment in the social sector are identified. |
Философия и политика конструктивной взаимодополняемости и сотрудничества между НПО и государством должны поощряться для обеспечения выявления новых и дополнительных источников производственных инвестиций в социальный сектор. |
Specific policies and strategies supported by UNIDO that emphasize poverty reduction and social advancement through industry include the formulation and implementation of industrial policies. |
К числу конкретных программных мер и стратегий, поддерживаемых ЮНИДО и ориентированных на сокращение масштабов нищеты и социальный прогресс на основе развития промышленности, относятся разработка и осуществление стратегий промышленного развития. |
The existence minimum is always lower than the social minimum and it expresses the line of absolute poverty or distress. |
Прожиточный минимум всегда ниже, чем социальный минимум, и представляет собой черту абсолютной бедности или нищеты. |
Attention to country-specific conditions notwithstanding, a minimum level of expenditure on social sectors, set internationally, would put pressure on Governments. |
Без учета конкретных страновых условий минимальный уровень ассигнований в социальный сектор, установленный в международном масштабе, может вызвать давление на правительства. |
However it is a tabooed topic which remains perceived widely as a personal family problem, and not as an acute social issue. |
Вместе с тем она является запрещенной темой, которая по-прежнему многими рассматривается как чисто семейная проблема, а не как острый социальный вопрос. |
Gender must be considered in dealing with any social issue; |
нужно любой социальный вопрос рассматривать в гендерном аспекте; |
Numerous approaches, including peer-based interventions, social marketing, and one-on-one or small-group counselling, have proved successful in delivering HIV prevention messages in diverse settings. |
Различные подходы, включая вмешательство сверстников, социальный маркетинг и индивидуальное консультирование или консультирование в рамках небольших групп, оказались полезными с точки зрения распространения информации о профилактике ВИЧ в различных условиях. |
She did not agree with the statement that measures undertaken under article 5 were of a social rather than a political nature. |
Оратор не согласна с заявлением о том, что меры, принимаемые в соответствии со статьей 5, носят скорее социальный, нежели политический характер. |
Strengthening the global treaty framework which underpins much of the social, economic, and political progress achieved in the last century and the relevant international standards |
укрепление глобальных рамок договоров, благодаря которым в прошлом столетии был достигнут значительный социальный, экономический и политический прогресс, и соответствующих международных стандартов |
Those commitments, reaffirmed at the twenty-fourth special session, were the best means available to foster an international environment that would guarantee social progress for all. |
Их обязательства, вновь подтвержденные на двадцать четвертой специальной сессии, являются лучшими средствами формирования международных условий, которые гарантировали бы социальный прогресс для всех. |
The concept of peace and security has expanded to include economic, social, humanitarian and geographic dimensions that cannot be fragmented or addressed in isolation from the others. |
Концепция мира и безопасности расширилась таким образом, что теперь она включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и географический аспекты, которыми нельзя и невозможно заниматься фрагментарно или отдельно от других аспектов. |
In the legislative area, the 1998 Constitution established a new social and legal status for boys and girls, designed to give effect to their rights. |
Что касается законодательной области, то принятая в 1998 году Конституция предусматривает для детей новый социальный и юридический статус, способствующий осуществлению их прав. |
E. Gender, social inclusion and child protection |
Гендерные вопросы, социальный охват и защита детей |
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены. |
They are distinctive in style and colour, and indicate the caste, social class and region of the wearer. |
Они различны по стилю и цвету, и определяют касту, социальный класс и регион носителя. |