Article 206 provides that members of the transparency and social control branch institutions shall establish a coordinating body and elect annually a chairperson. |
В статье 206 Конституции также предусматривается, что представители органов, обеспечивающих транспарентность и социальный контроль, создают свой координационный орган и ежегодно избирают из своей среды председателя этого органа. |
The region needs to establish a social dialogue to discuss a new approach to development based on inclusion, equality and participation. |
В регионе необходимо наладить социальный диалог для обсуждения нового подхода к развитию, который основывался бы на принципах всеобщего вовлечения, равенства и участия. |
It causes physical, emotional, financial and social harm in all cultures and countries across the globe. |
Насилие причиняет физический, эмоциональный, финансовый и социальный вред во всех культурах и странах по всему земному шару. |
Market forces alone, without adequate developmental public policies and appropriate State intervention, cannot contribute to uplifting economic productivity and social progress. |
Без надлежащей государственной политики в области развития и необходимого участия государства рыночные силы сами по себе не могут обеспечить повышение производительности и социальный прогресс. |
To do so, we need both to draw on social capital and to increase our budget for the national plan in the fight against AIDS. |
Для этого нам нужно задействовать социальный капитал и увеличить свой бюджет на выполнение национального плана борьбы со СПИДом. |
Workers, mainly girls, are being trained as entrepreneurs, insurance agents and social workers. |
Осуществляется подготовка рабочих, в основном девушек, по профессиям: «Предприниматель», «Страховой агент», «Социальный работник». |
Nevertheless, the social status of women in Bhutan varies between ethnic communities. |
Тем не менее социальный статус женщин в разных этнических общинах Бутана неодинаков. |
Commercial fraud is a social and political phenomenon that has grown in recent years into a serious international problem. |
Коммерческое мошенничество представляет собой социальный и политический феномен, который в последние годы вырос в серьезную международную проблему. |
However, patriarchal values and traditional understanding of gender roles still undermine women's social status. |
Однако патриархальные ценности и традиционное понимание гендерных ролей по-прежнему принижают социальный статус женщин. |
These factors include stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS and the marginalized social status of women. |
К числу этих барьеров относятся остракизм и дискриминация больных ВИЧ/СПИДом и низкий социальный статус женщин. |
Some companies that are not required to publish annual reports are still required to produce a bilan social. |
Некоторым компаниям, которые не должны публиковать годовые отчеты, все равно необходимо подготавливать социальный баланс. |
In many communities, however, there are no adequate social controls, and the ideology of masculinity and guns is exploited to promote armed violence. |
Однако во многих общинах надлежащий социальный контроль отсутствует и проповедуется идеология мужественности и оружия, способствующая вооруженному насилию. |
Every disease can also have consequences on the mental and social status of a person or an affected group of people. |
Каждое заболевание в свою очередь может оказать воздействие на ментальный или социальный статус одного человека или группы людей. |
Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. |
Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
The social status of the teacher is directly reflected on the selection of the profession and the motivation of the teachers for professional development. |
Социальный статус учителя самым непосредственным образом отражается на выборе профессии и стимулах учителей к повышению своего профессионального уровня. |
Establishes the social withholding to guarantee employment for mothers who are heads of household, as part of the Public Administration Reform Programme. |
Создается социальный резерв с целью гарантировать занятость для матерей - глав семьи в рамках Программы обновления органов государственного управления. |
The relevant point is that a right can in varying degrees have at the same time a civil as well as a social component. |
Актуальным моментом является то, что права могут в различной степени одновременно иметь и гражданский, и социальный компонент. |
In 1991, the social tax was introduced. |
В 1991 году был введен социальный налог. |
Care institutions for adults, in their turn, provide social and medical care and/or rehabilitation for individuals. |
Учреждения по уходу за взрослыми в свою очередь обеспечивают социальный и медицинский уход и/или услуги по реабилитации населения. |
Promotion of social dialogue activities among direct stakeholders including: |
положения, поощряющие социальный диалог между непосредственными заинтересованными участниками деятельности, в том числе: |
Weak law enforcement often leads to illegal activities in the forest sector, causing economic, social and environmental loss. |
Слабое функционирование правоохранительных органов нередко ведет к распространению незаконной деятельности в лесохозяйственном секторе, в результате чего причиняется экономический, социальный и экологический ущерб. |
Through membership in the group, the individual derived his or her social status, power, livelihood, name and rights to land. |
Принадлежность к группе обеспечивала человеку социальный статус, власть, средства к существованию, имя и право на землю. |
Action must be taken to enable the State to overcome the current situation of violence, authoritarianism, intolerance and social exclusion. |
Необходимо содействовать принятию мер, которые позволили бы государству искоренить такие отрицательные явления, как насилие, авторитаризм, нетерпимость и социальный остракизм. |
Such are the demands of tolerance and broadmindedness, without which there is no social progress. |
Именно в этом заключаются требования о проявлении терпимости и широты взглядов, без которых невозможен социальный прогресс. |
Currently one social worker is on average per 2879 inhabitants. |
В настоящее время на 2879 жителей приходится в среднем один социальный работник. |