The economic, social and political climate prevalent at the time the speech was made and disseminated, including the existence of patterns of discrimination against ethnic and other groups, including indigenous peoples. |
Экономический, социальный и политический климат на момент высказывания и его распространения, включая наличие системной дискриминации в отношении этнических и других групп, в том числе коренных народов. |
Okay, what if the social worker wants to ask me about the time I spent sleeping around Europe? |
А если социальный работник спросит меня о времени, которое я провела в Европе? |
And then we went out to buy a car seat to bring her home, and when we got back to the hospital, the... social worker was waiting for us outside the nursery. |
Потом мы ушли за креслом в машину, чтобы отвезти ее домой, а когда вернулись в больницу, возле детской нас ждал социальный работник. |
This definition places greater emphasis on the process rather than the product (knowledge), while at the same time highlighting the social process of learning, discovery and utilization that is mainly responsible for the effective and sustainable expansion of the opportunities of the poor. |
В этом определении большее внимание уделяется процессу, нежели продукту (знаниям), и при этом высвечивается социальный процесс изучения, открытия и использования, который является основным фактором эффективного и устойчивого расширения возможностей малоимущих людей. |
In China for example, one mid-level employee initiated the largest social action competition in China, involving more than 1,000 schools in China, working on issues such as education, poverty, health care and the environment. |
Например, в Китае один сотрудник среднего звена инициировал крупнейший социальный конкурс в Китае, в котором участвовали более чем 1000 школ в Китае, работая над такими проблемами, как образование, бедность, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
A psychotherapist is defined as a person who engages professionally in providing psychotherapy as an occupation or a position, and is a psychologist, psychiatrist or social worker, or a person acting as one of these professions. |
Согласно определению, психотерапевт - это лицо, которое профессионально занимается психотерапией в качестве рода деятельности или специальности, и им может быть психолог, психиатр или социальный работник либо человек, который выполняет функции одного из них. |
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. |
Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
Urges Member States to consider implementing broadly based prevention and treatment programmes for young girls and women, taking into account all attendant circumstances, including clinical and social histories; |
настоятельно призывает государства - члены изучить возможность проведения в жизнь широких лечебно - профилактических программ для девочек и женщин с учетом всех сопутствующих обстоятельств, включая клинический и социальный анамнез; |
A social institution of special relevance is that of early marriage: where very young women are married, parents and not young women themselves have the power to make important decisions about marriage and household formation. |
Особое значение играет социальный институт раннего брака: когда девушки выходят замуж очень рано, важные решения относительно брака и создания семьи принимаются не ими, а их родителями. |
The Foundation's assistance, which is humanitarian and social in intent, extends to Moroccans held in prisons abroad and to the inmates of the child protection centres; these are minors who have committed an offence but are not of an age to serve prison sentences. |
Помощь Фонда, носящая гуманитарный и социальный характер, распространяется на марокканцев, содержащихся в иностранных тюрьмах, и на воспитанников центров охраны детства, а именно на несовершеннолетних, совершивших правонарушение, но не достигших уголовно-правового совершеннолетия, когда они могут быть осуждены на отбытие тюремного заключения. |
In addition, the social context of poverty and isolation and low status of the women, community resources for health care and institutional structure at local level economic resource also affect the access to health care. |
Кроме того, социальный контекст бедности, а также изоляция и низкий статус женщин, недостаточные общинные средства на медицинскую помощь и создание институциональной структуры из экономических ресурсов на местном уровне - все это также ограничивает доступ к медицинской помощи. |
The notion of an implicit agreement between generations dates back to the Greek philosophers; this intergenerational social contract is based on the presumption that each generation should take care of the other and has constituted a central pillar of many different societies. |
Понятие негласного договора между поколениями восходит к греческим философам; этот социальный контракт между поколениями основывается на посылке о том, что каждое поколение должно заботиться о других поколениях и это является стержнем жизни многих различных обществ. |
Through a network of 39 community-based rehabilitation centres, the disability programme promotes a social approach to disability, provides rehabilitation services, and works to equalize opportunities for people with disabilities. |
С помощью сети в составе 39 общинных реабилитационных центров в рамках программы помощи инвалидам пропагандируется социальный подход к проблеме инвалидности, оказываются услуги по реабилитации и ведется работа в целях обеспечения инвалидам равных возможностей. |
An expert committee is formed by the director of the clinic and is consisted of a gynecologist, doctor who is a specialist for the illness the pregnant woman suffers from, and a social worker. |
Комитет экспертов формируется директором клиники, и в его состав входят гинеколог, врач, который является специалистом по болезни, от которой страдает беременная женщина, и социальный работник. |
The programs that are most often realized are of a humanitarian and social character, education in the area of human rights, education on computers, and the rehabilitation of the housing fund. |
Наиболее часто осуществляемые программы носят гуманитарный и социальный характер, связан с просвещением в области прав человека, распространением компьютерной грамотности и восстановлением жилого фонда. |
In 2001, social care to people at the retirement age and people with physical disorders was provided by 60 old people's homes financed by local governments, with 4,513 residents, of whom 24% were persons with disabilities. |
В 2001 году социальный уход за лицами преклонного возраста и лицами с физическими недостатками предоставлялся 60 домами для престарелых, финансируемыми органами местного самоуправления; при этом число их обитателей составляло 4513, из которых 24% составляли инвалиды. |
It is particularly difficult to attract teachers of English, German languages and Computer skills to schools as in the business sector they are offered salaries that are two to four times higher, better career possibilities and a higher social status. |
Исключительно трудно привлечь в школы преподавателей с английским и немецким языками и знанием компьютера, поскольку в деловом секторе им предлагают оклады, которые в два-четыре раза выше зарплаты преподавателей, более привлекательную карьеру и более высокий социальный статус. |
(b) The areas referred to above are of public utility and social interest and should therefore be the focus of conservation, preservation and/or restoration programmes and projects; |
Ь) районы, указанные выше, предназначаются для общественного использования и представляют социальный интерес и, следовательно, они должны стать предметом осуществления программ и проектов по охране, сохранению и/или восстановлению; |
Those delegations that preferred the retention of paragraph 3 noted that the paragraph was necessary to reflect the reality that natural disasters also occurred in situations of minimal risk, for example, in States where there existed a stable social order. |
Те делегации, которые предпочитали сохранить пункт 3, отметили, что этот пункт необходим для отражения реальности, заключающейся в том, что стихийные бедствия также происходят в ситуациях, сопряженных с минимальным риском, например в государствах, в которых существует стабильный социальный порядок. |
Tonga's performance on the Human Development Index and the Human Poverty Index reflects a high level of expenditure in health and education, stagnant population growth and sustained high levels of investment in the social sector. |
Показатели Тонги в том, что касается индекса развития людских ресурсов и индекса нищеты населения отражают высокий уровень расходов на здравоохранение и образование, медленные темпы роста народонаселения и устойчивые высокие уровни инвестиций в социальный сектор. |
Given the role which official development assistance could play in furthering Ethiopia's efforts to build infrastructure and promote investments in the social sectors, she invited all her country's development partners to increase such assistance to the level of that channelled to other African countries. |
Учитывая ту роль, которую может сыграть официальная помощь развитию в усилиях Эфиопии по созданию инфраструктуры и благоприятных условий для инвестиций в социальный сектор, Эфиопия призывает всех партнеров по развитию оказать ей помощь, сопоставимую с помощью другим странам Африки. |
True to its mandate and its decent work agenda, the organization had prepared a plan of action that included activities related to employment in countries of origin and destination, social dialogue, rights and work, and protection of migrant workers. |
Будучи верной своему мандату и программе работы по вопросам права на достойный труд, организация подготовила план действий, который включает мероприятия в таких областях, как трудоустройство в странах происхождения и в принимающих странах, социальный диалог, права и труд, и защита трудящихся-мигрантов. |
Mr. Gass (Switzerland) said that the common future of the world could not be envisaged without sustainable development, which reconciled protection and development of the environment, economic development and social progress. |
Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что общее будущее человечества невозможно представить без устойчивого развития, в котором естественным образом сочетаются охрана и использование окружающей среды, экономическое развитие и социальный прогресс. |
It makes some women more likely to be targeted for certain forms of violence because they have less social status than other women and because perpetrators know such women have fewer options for seeking assistance or reporting. |
Это делает некоторых женщин более уязвимыми для определенных форм насилия, потому что они имеют менее значимый социальный статус по сравнению с другими женщинами и потому что преступники знают: у этих женщин меньше возможностей для получения помощи или сообщения о насилии. |
Such stereotypes undermine women's social status, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life. |
Эти стереотипы умаляют социальный статус женщин и существенным образом препятствуют осуществлению Конвенции, являясь коренной причиной неравноправного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и в политической и публичной жизни. |