Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Социальный

Примеры в контексте "Social - Социальный"

Примеры: Social - Социальный
"Concerted action and social dialogue at the local level make it possible to identify the main problems and find the solutions to be included in national development planning." "Согласованные действия и социальный диалог на местном уровне дают возможность идентифицировать главные проблемы и найти решения, которые должны быть включены в процесс планирования национального развития".
The programme of the Government of President Ernesto Samper known as the "social leap forward" is aimed at improving living standards for the poorest, most vulnerable, most isolated, least educated groups, including the indigenous population. Программа правительства президента Эрнесто Сампера, известная как "социальный скачок вперед", направлена на повышение уровня жизни беднейших, наиболее уязвимых, наиболее изолированных, наименее просвещенных групп, в том числе коренного населения.
The delegation of Papua New Guinea considered that security in an interdependent world could not be handled in isolation, since, as the Secretary-General had pointed out in his Agenda for Peace, social peace was as important as strategic or political peace. По мнению делегации Папуа-Новой Гвинеи, вопрос о безопасности в условиях взаимозависимого мира нельзя решать изолированно, ибо, как отметил Генеральный секретарь в "Повестке дня для мира", социальный мир имеет такое же важное значение, как и стратегический или политический мир.
Unlike countries where reform had been accompanied by conflict, in his country there had been political and social consensus, which had created a firm basis for economic reform. В отличие от стран, в которых реформы сопровождаются возникновением конфликтных ситуаций, в его стране существует политический и социальный консенсус, который создал твердую основу для экономической реформы.
The international community should not fail to back up the transformation process and to assist the new democracies in their continuing efforts to achieve reform, economic recovery, social progress and full participation in international exchanges. Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы поддержать процесс трансформации и оказать помощь новым демократиям в их продолжающихся усилиях, направленных на проведение реформ, экономическое возрождение, социальный прогресс и полное участие в международных отношениях.
The Second World Conference on Human Rights, held in Vienna this year, clearly recognized that social progress and political stability cannot be ensured without respect for human rights. Вторая Всемирная конференция по правам человека, прошедшая в Вене в этом году, ясно продемонстрировала, что социальный прогресс и политическая стабильность не могут быть обеспечены без уважения прав человека.
The United Nations Secretary-General, in his report "An Agenda for Peace", highlights the fundamental fact that social peace is just as important as strategic and political peace. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе "Повестка дня для мира" подчеркивает основополагающий факт, что социальный мир является таким же важным, как и стратегический и политический мир.
The aim of that Ministry was to enhance the legal and social status of women, improve the education and training of women and create more employment opportunities for them and prepare a draft family code. Перед этим министерством поставлена задача улучшать правовой и социальный статус женщин, обеспечивать повышение уровня их образования и профессиональной подготовки и расширять возможности трудоустройства женщин, а также разработать проект кодекса семьи.
Peace, social progress, international cooperation, respect for human rights, set down in letters of gold in the United Nations Charter, remain today the governing words of international relations. Мир, социальный прогресс, международное сотрудничество, уважение прав человека - слова, золотыми буквами вписанные в Устав Организации Объединенных Наций, сегодня остаются руководящими принципами международных отношений.
This is not to deny that other types of values must be recognized such as social, ethical, cultural and religious ones, and that these should be taken into consideration. Это не означает отрицания того, что должны признаваться и другие аспекты ценности лесов, как, например, социальный, этический, культурный и религиозный, и что они также должны приниматься во внимание.
That social progress and development are the shared concern and responsibility of all States is a fundamental principle first recognized in the Charter of the United Nations and reflected, in particular, in Articles 55 and 56. Социальный прогресс и развитие являются общей целью и ответственностью всех государств, и этот основополагающий принцип впервые нашел признание в Уставе Организации Объединенных Наций и был отражен, в частности, в его статьях 55 и 56.
Although most of the countries in Latin America continued progressing towards macroeconomic stability with growth, which is so essential for creating an atmosphere conducive to strengthening regional cooperation, in many areas their growth was not sufficient to reduce the "social deficits" accumulated in earlier years. Хотя большинство стран Латинской Америки продолжали двигаться в направлении достижения макроэкономической стабильности и роста, что является необходимым условием для создания атмосферы, способствующей укреплению регионального сотрудничества, во многих областях их рост был недостаточным, чтобы сократить "социальный дефицит", образовавшийся в предыдущие годы.
(e) Strengthen community-based services and social and subsidized marketing, which are vital extensions of reproductive health care services; and explore new partnerships with the private sector; ё) улучшать обслуживание на базе общин и шире применять социальный маркетинг и предложение субсидированных товаров и услуг, которые являются исключительно важными дополняющими охрану репродуктивного здоровья направлениями деятельности; а также создавать новые партнерские связи с частным сектором;
Improvement of the delivery of basic services in the least developed countries requires not only public sector reforms, an enabling regulatory framework for the private sector and adequate capacity-building, but also faster economic growth and scaled-up official development assistance in the social sector. Для улучшения предоставления базовых услуг в наименее развитых странах необходимо провести не только реформы государственного сектора, разработать стимулирующую нормативную базу для частного сектора и создать адекватный потенциал; для этого также требуется ускорить экономический рост и увеличить объем официальной помощи в целях развития, поступающей в социальный сектор27.
Article 199: Forgery is the deliberate counterfeiting of material facts and data proven by an instrument or any other written document, with the result that the person making the forgery may benefit or that material, moral or social injury may be caused to a third party. Статья 199: Подлог квалифицируется как преднамеренная фальсификация существенных фактов и данных, подтверждаемых любым документом или любой другой письменной справкой, в результате чего лицо, совершающее подлог, может извлечь из этого определенные выгоды, а третьей стороне может быть нанесен материальный, моральный или социальный ущерб.
The achievements of the United Nations in decolonization represent an important contribution to a world of peace, in which fundamental human rights and the dignity of the human person are respected and affirmed and in which social progress and better standards of life are promoted. Достижения Организации Объединенных Наций в деле деколонизации стали важным вкладом в установление на планете такого мира, в условиях которого пользуются уважением и утверждаются основные права человека и достоинство человеческой личности, а также поощряется социальный прогресс и более высокий уровень жизни.
In her statement, the representative of the Government of Chile described the social, cultural and political context in which the Government of Chile was implementing the Convention and informed the Committee of the institutional arrangements made since the restoration of democracy. В своем выступлении представитель правительства Чили описала социальный, культурный и политический контекст, в котором правительство Чили осуществляет Конвенцию, и информировала Комитет о мерах организационного характера, принимаемых в стране после восстановления демократии.
and to enable all people, particularly the world's poor, to achieve a higher level of health and well-being, and to improve their economic productivity and social potential. и обеспечении всем людям, особенно беднейшим слоям населения мира, возможности укрепить свое здоровье и благосостояние и повысить свою экономическую производительность и социальный потенциал.
For the last 20 years the components of sustainable development - economic, social and environmental elements - have formed an organic whole in Venezuela, and this has been one of the central objectives of the various national development plans. В последние 20 лет компоненты устойчивого развития - экономический, социальный и экологический - слились в Венесуэле в одно органическое целое и достижение этой цели было одной из главных задач различных национальных планов развития.
The Government has continued to increase social sector expenditure in real terms and as a percentage of the budget, in line with the framework agreed with the international financial institutions. Правительство продолжало увеличивать расходы на социальный сектор в реальном выражении и в их долевом выражении в бюджете с учетом договоренностей, достигнутых с международными финансовыми учреждениями.
With regard to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, there was a need for more investment in the social sector and education in order to contribute to eliminating the causes of racial tension. Что касается третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, то необходимо увеличить объем инвестиций в социальный сектор и сектор образования, с тем чтобы способствовать ликвидации причин расовой напряженности.
CARICOM was convinced that social peace was predicated on respect for the dignity and rights of all, which Governments, particularly those of receiving countries, had a duty to guarantee. Члены КАРИКОМ убеждены в том, что социальный мир основывается на уважении достоинства и прав всех и гарантировать его обязаны правительства, особенно правительства принимающих стран.
At the same time, the working party recognized that political and social consensus was required to adopt the measures needed for financial stability and that there could be no rigid timetable for reform. В то же время рабочая группа признала, что для принятия мер по обеспечению финансовой стабильности требуется политический и социальный консенсус и что для реформы нельзя устанавливать жесткий график.
It is fundamentally social, in that it is primarily concerned with the ways and means by which people interact with one another, and seeks to enhance relationships within and across communities and with the natural environment. Участие носит глубоко социальный характер, поскольку оно в первую очередь касается путей и средств, с помощью которых люди взаимодействуют друг с другом, оно направлено на укрепление внутриобщинных и межобщинных связей, а также связей с естественной окружающей средой.
In answer to a query about the closing of trade unions and dismissal of trade unionists, he said that whenever there was a social crisis, all members of society were called upon to play their part in solving the crisis. В ответ на вопрос о роспуске профсоюзов и увольнениях членов профсоюзов он говорит, что, когда возникает социальный кризис, все члены общества должны участвовать в урегулировании кризиса.