(b) The concept of security and stability in the Mediterranean region is not based solely on the military dimension but is a comprehensive concept based on the political, economic, social, cultural and human dimensions. |
Ь) концепция безопасности и стабильности в районе Средиземноморья имеет не только военный аспект - она представляет собой всеобъемлющую концепцию, имеющую политический, экономический, социальный, культурный и гуманитарный аспекты. |
As a consequence, assistance for the productive sectors and physical infrastructure would continue its declining trend, while the social, economic and administrative sectors continue to account for the bulk of the inflows. |
В результате всего этого масштабы помощи производственным секторам и физической инфраструктуре будут, как и прежде, сокращаться, а на социальный, экономический и административный секторы будет и впредь приходится основная часть поступающих средств. |
The challenge of article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, to ensure the entitlement of everyone to a social and international order supportive of the realization of human rights, remains. |
Поставленная в статье 28 Всеобщей декларации прав человека задача - обеспечить право каждого на социальный и международный порядок, способствующий осуществлению прав человека, - остается в силе. |
Awareness-raising of specific issues, such as the relationship between HIV/AIDS and human rights, and the social, economic and cultural context of the concept of equal opportunity, are also identified as issues requiring a specific focus. |
Кроме того, в качестве вопросов, требующих конкретного внимания, упоминалось улучшение информированности о конкретных аспектах, таких, как отношения между ВИЧ/СПИДом и правами человека и социальный, экономический и культурный контекст концепции равенства возможностей. |
Organization of the Regional Tripartite Seminar on "negotiation and social dialogue: basic tools for promoting equality", sponsored by the ILO with participation by the tripartite commissions of Argentina, Brazil, Paraguay, Chile and Uruguay, plus Ecuador, on 23 May 2005. |
При поддержке Международной организации труда был организован региональный трехсторонний семинар на тему "Переговоры и социальный диалог: основные инструменты обеспечения равенства", в работе которого приняли участие трехсторонние комиссии Аргентины, Бразилии, Парагвая, Чили и Уругвая, а также наблюдатели от Эквадора. |
Generally speaking, the members of the Sub-Commission endorsed that approach, stressing that the future work must focus on the criminal process proper, without however losing sight of the social dimension of discrimination in the criminal justice system. |
В целом члены Подкомиссии поддержали такой подход, подчеркнув, что будущую работу необходимо ориентировать на собственно уголовный процесс, не теряя, однако, из виду социальный аспект проявляющейся в системе уголовного правосудия дискриминации. |
In 2001 the World Health Assembly endorsed the International Classification of Functioning, Disability and Health, in which functioning and disability are understood to occur in a context characterized by personal and environmental factors: physical, social and attitudinal. |
В 2001 году Всемирная ассамблея здравоохранения одобрила Международную классификацию функционирования, инвалидности и здоровья, в которой функционирование и инвалидность понимаются как имеющие место в контексте, характеризуемом личностными факторами и факторами среды, носящими психологический, социальный и поведенческий характер. |
Within the context of expanded fiscal potential for investment in children, as well as the Government's declared commitment to reform the social sector and comply with international norms and standards, the country programme will increasingly facilitate the implementation of national priorities for improved outcomes for children. |
Ввиду расширения возможностей для инвестиций на благо детей, а также данного правительством обещания реформировать социальный сектор и соблюдать международные нормы и стандарты страновая программа будет во все большей мере способствовать реализации национальных приоритетов в области улучшения положений детей. |
Their social status and the creation of possibilities of their integration are regulated by relevant laws, and all problems of immigration are dealt with by the Resolution on Immigration Policy of the Republic of Slovenia. |
Их социальный статус и создание возможностей для их интеграции предусмотрены соответствующими законами, а все проблемы, связанные с иммиграцией, решаются на основе положений Резолюции об иммиграционной политике Республики Словении. |
Only joint and robust action through the solidarity of the international community will be able to overcome the difficult obstacles facing the development of children in a globalized world - obstacles that are compromising the social progress of our countries. |
Лишь путем совместных и активных действий на основе солидарности международного сообщества мы сумеем преодолеть сложные препятствия на пути развития детей в условиях глобализующегося мира - препятствия, которые подрывают социальный прогресс наших стран. |
Innovation and commerce, intellectual and social capital, collaboration and dialogue, incentive and reward - these are dynamic conditions that spring from and are sustained by essential human qualities of trust and fairness. |
Инновации и коммерция, интеллектуальный и социальный капитал, сотрудничество и диалог, стимулы и вознаграждение - все это составляющие динамично меняющихся условий, которые обусловлены и подкрепляются важнейшими человеческими качествами - доверием и добропорядочностью. |
Human resources should be considered as social capital and the Governments should make all efforts to secure the protection of this capital both in terms of ownership and moral rights. |
Людские ресурсы следует рассматривать как социальный капитал, и правительствам нужно делать все возможное для обеспечения охраны этого капитала, причем как с точки зрения прав собственности, так и с точки зрения моральных прав. |
Because the political situation is also tense - mainly because there is no dialogue between the authorities and the opposition - the social crisis in the Central African Republic could endanger reconciliation efforts in the country. |
Поскольку политическая ситуация также является напряженной - в основном из-за отсутствия диалога между властями и оппозицией, - социальный кризис в Центральноафриканской Республике может поставить под угрозу усилия по достижению примирения в стране. |
That assistance was often tied to unreasonable or unacceptable conditions, both with regard to basic issues such as debt relief and the opening of markets to developing countries' products, and of steps to ensure that economic progress had a direct impact on development and social progress. |
Это нередко сопровождается невыполнимыми или неприемлемыми условиями, в том числе тогда, когда речь идет о столь фундаментальных вопросах, как освобождение от задолженности и открытие рынков для продукции развивающихся стран, или когда требуется, чтобы экономический прогресс прямо влиял на развитие и социальный прогресс. |
The rules under which the social sector operates require only that tenants should be consulted in fundamental matters concerning the management of associations, that the quality of the housing stock should be maintained and that dwellings should be allocated to socially needy households. |
Правила, по которым действует социальный сектор, требуют, чтобы квартиросъемщики были ознакомлены с основными вопросами, касающимися управления ассоциациями, чтобы качество жилого фонда поддерживалось на должном уровне и чтобы квартиры распределялись среди социально нуждающихся. |
Human rights activity is reviled in such terms as "damaging national interests", "disturbing social peace" and, especially the propagation of women's human rights, spreading "immorality" or "obscenity". |
Правозащитная деятельность поносится как деятельность, «наносящая ущерб национальным интересам» и «нарушающая социальный мир», причем особо осуждается пропаганда защиты прав человека женщин, которая квалифицируется как распространение «безнравственности» или «нравственной распущенности». |
The Constitution acknowledges the plural composition of the country's population and recognizes, respects and promotes the lifestyle, customs, traditions, social organization, use of traditional clothes, languages and dialects of indigenous peoples. |
Конституция признает многонациональный состав населения страны, а также признает, уважает и поощряет образ жизни, обычаи, традиции, социальный уклад, традиционную одежду, языки и диалекты коренных народов. |
The notion that some forms of violence against children are acceptable or could be tolerated creates or maintains a social climate in which it is more difficult to prevent and detect extreme forms of violence and abuse against children, including incest and infanticide. |
Представление о том, что некоторые формы насилия в отношении детей являются приемлемыми или могут допускаться, создает или поддерживает социальный климат, в условиях которого затрудняются предотвращение и обнаружение крайних форм насилия и надругательств над детьми, включая кровосмешение и детоубийство. |
These laws constitute a part of the commitment we undertook at Denmark and are intended to lead to the establishment of mechanisms and structures that ensure social justice in our country. |
Эти законы представляют собой часть обязательств, которые мы взяли в Дании, и призван привести к созданию механизмов и ситуаций, которые обеспечивают социальный мир в нашей стране. |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has done a great deal of economic, political and social harm, and has worsened the suffering of the Cuban people, especially that of children and the elderly. |
Эмбарго, введенное против Кубы более 40 лет назад, причинило огромный экономический, политический и социальный ущерб и привело к усугублению страданий кубинского народа, особенно детей и пожилых людей. |
Indeed, many policy makers and development experts agree that building science and technology capacity helps developing countries to create the social capital necessary for development, particularly in a globalizing world. |
Действительно, многие руководители и эксперты в области развития согласны с тем, что наращивание научно-технического потенциала помогает развивающимся странам формировать социальный капитал, необходимый для развития, особенно в условиях глобализации. |
The constraints imposed by severe poverty on economic development and social progress in some developing countries, combined with other factors, such as ethnic and territorial dispute, have caused disturbances, and even armed conflict, in these countries. |
Обусловленные крайней нищетой трудности, с которыми сталкивается экономическое развитие и социальный прогресс в некоторых развивающихся странах, в совокупности с другими факторами, такими, как этнические и территориальные разногласия, приводят к беспорядкам и даже вооруженным конфликтам в этих странах. |
The problem of AIDS, therefore, is not only a medical emergency, but also a social, cultural and economic crisis. San Marino, in its small dimension, is also affected by AIDS. |
Проблема СПИДа, таким образом, не ограничивается медицинским измерением, это также социальный, культурный и экономический кризис. Сан-Марино, несмотря на небольшие размеры, проблема СПИДа не обошла стороной. |
Reintegration programmes should take into account the social and human aspect of migration, including the psychological effects of uprooting, the difficulties of reinsertion in the labour market, and problems linked to the existence of debts in the country of origin. |
В программах реинтеграции следует учитывать социальный и человеческий аспект миграции, в том числе психологические последствия лишения родины, а также трудности реадаптации на рынке труда и проблемы, связанные с выплатой долгов в стране происхождения. |
The current high number and recurrence of such violent conflicts is a powerful reminder that conflict prevention is an integral part of the quest for social progress, development and the reduction of poverty. |
Наблюдаемая ныне высокая частота и повторяемость таких вооруженных конфликтов - веское напоминание о том, что предотвращение конфликтов является неотъемлемой частью борьбы за социальный прогресс, развитие и сокращение бедности. |