In addition, the problem that social capital may be more a property of a collective unit, like nation or regional and local communities, is even more strongly present in international comparisons than in national assessment. |
Помимо этого, по сравнению с национальными оценками возможность того, что социальный капитал скорее является коллективной собственностью, например национального или регионального и местного образования, при международных сопоставлениях представляется более реальной. |
Many countries had long been paying out more in servicing debt than they had received in aid, leaving little of their resources for investment in the social sector. |
Многие страны уже давно тратят на обслуживание долга такие суммы, которые превышают объем получаемой ими помощи, вследствие чего у них остается крайне мало ресурсов для инвестирования в социальный сектор. |
During this period, the geographical and social coverage of cultural events and activities and festivals has increased considerably, throughout the country, even in the remotest areas; they target every category of society, including the fringes. |
В сфере культурной жизни географический и социальный охват культурных мероприятий и фестивалей в этот период стал значительно шире: ими была охвачена вся территория страны, включая наиболее отдаленные районы, и все категории и слои общества. |
Accelerated implementation of that Initiative would enable the recipient countries to mobilize resources for poverty reduction, in particular by allocating them to the social sector, and also to promote the rule of law and human development. |
Ускоренное проведение в жизнь этой Инициативы должно помочь странам-получателям помощи мобилизовать ресурсы для сокращения масштабов нищеты, в частности путем их направления в социальный сектор, а также способствовать созданию правового государства и развитию людских ресурсов. |
For instance, compared to conflict-affected environments, natural disasters tend to have less negative impact on the human, social, physical and institutional capital of the affected societies. |
Так, от стихийных бедствий, как правило, в меньшей степени страдают человеческий, социальный, физический и институциональный капитал пострадавших стран, чем от конфликтных ситуаций. |
By exploring the historical basis for existing perceptions and misperceptions of race in America, this report creates a social context for productive dialogue on how to build One America. |
В этом докладе дается анализ исторических корней существующих представлений и стереотипов в области расовой проблематики в Америке, а также определяется социальный контекст для налаживания конструктивного диалога по вопросу о путях создания Единой Америки. |
To stimulate creative fund-raising, including income-generating activities, social marketing, special events and the use of the Internet; |
с) стимулирование применения творческих подходов к сбору средств, включая деятельность, приносящую доход, социальный маркетинг, специальные мероприятия и использование Интернет; |
Recourse to effective social dialogue, on this score too, has definite advantages, namely to explore what is feasible and realistic and to mobilize broad-based support for measures that have to be taken. |
И в этом плане конкретные преимущества дает эффективный социальный диалог: он позволяет выяснить, что осуществимо и реально, а также мобилизовать на широкой основе поддержку мер, которые должны быть предприняты 149. |
Parallel to the understanding of the indivisible nature of human rights is an understanding of the integrated political, economic, social, cultural and environmental nature of development. |
Понимание неделимого характера прав человека неразрывно связано с пониманием комплексного характера развития, который охватывает политический, экономический, социальный, культурный и экологический аспекты. |
And while we might differ on the issues of timing, location and scope, any economic, social, humanitarian and environmental crisis of this magnitude will likely have other unfortunate consequences, including for international peace and security. |
И хотя у нас могут быть разночтения в отношении сроков, географии и охвата, любой экономический, социальный, гуманитарный и экологический кризис таких масштабов, вероятно, повлечет за собой и другие пагубные последствия, в том числе для международного мира и безопасности. |
As we can see from reading the report of the Security Council mission to Haiti, there is not yet a minimal social contract in Haiti to underpin the existence and authority of the State. |
Как следует из доклада миссии Совета Безопасности в Гаити, в стране пока отсутствует минимальный социальный контракт, то есть соглашение, подтверждающее существование власти и государства. |
Nonetheless, the options are limited given that many issues related to the above are of a social nature and are thus not covered by the mandate of ECE. |
Тем не менее возможности являются ограниченными, поскольку многие вопросы, связанные с вышеуказанной тематикой, носят социальный характер и поэтому не охватываются мандатом ЕЭК. |
In some cases, these were formerly peaceful national or multinational communities in which a breach of the social contract occurred because of ethnic or religious intolerance or a ruthless battle for control over vital space and resources. |
В некоторых случаях это были прежде мирные национальные или многонациональные общины, в которых из-за этнической или религиозной нетерпимости или безжалостной борьбы за контроль над жизненно важным пространством и ресурсами был нарушен социальный контракт. |
NATO's senseless, aggressive and genocidal actions against the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to all norms of international law, cause economic, social and ecological damage to our country. |
Лишенные здравого смысла, агрессивные и представляющие собой геноцид действия НАТО против Союзной Республики Югославии, противоречащие всем нормам международного права, наносят нашей стране экономический, социальный и экологический ущерб. |
The country note for Indonesia responded to the continuing crisis in the archipelago through strengthening family coping mechanisms, building on the country's social capital and community empowerment. |
В страновой записке по Индонезии излагались меры реагирования на продолжающийся кризис в архипелаге на основе укрепления механизмов решения проблем семьи с опорой на социальный потенциал страны и расширение возможностей общин. |
Climate change may have far-reaching and potentially dramatic consequences for security in regions throughout the world, such as shortages of water and food, health problems, population movements, and environmental and social stress. |
Подобные изменения могут иметь далеко идущие и потенциально крайне серьезные последствия для безопасности во многих регионах мира, такие, как, например, дефицит воды и продовольствия, проблемы со здоровьем, миграция населения, а также экологический и социальный стресс. |
As stated in Canada's response, the policy has economic, social, cultural and political dimensions and it informs extensive government programming at the federal, provincial and territorial levels. |
Как указано в ответе Канады, эта политика имеет экономический, социальный, культурный и политический аспекты и служит основой для обширных правительственных программ как на федеральном уровне, так и на уровне отдельных провинций и территорий. |
Payment of external debt and its interest have placed tremendous constraints on developing countries' public finances, often resulting in severe slashes in investment in social sectors with heavy consequences on the poor and women's access to education and health. |
Погашение внешнего долга и выплата процентов по нему в значительной степени подрывают государственные финансы развивающихся стран, зачастую приводя к резкому сокращению инвестиций в социальный сектор, что имеет крайне тяжелые последствия для малоимущего населения и женщин с точки зрения доступности для них услуг в области образования и здравоохранения. |
Very frequently, an alleged social consensus prevents racism from being acknowledged, like the one in Europe that says "the flow of refugees must be stemmed". |
Очень часто признанию факта расизма препятствует определенный социальный консенсус типа того, который существует в Европе, где говорят, что "поток беженцев должен быть прекращен". |
The State and the Government of Albania are studying the appropriate ways and means of implementing integrated action to alleviate poverty, while taking into account the community's social capital. |
Государство и правительство Албании изучают сейчас вопрос о надлежащих путях и средствах осуществления комплексных мер по борьбе с нищетой, учитывая в то же время социальный капитал общины. |
Over this past year the United Nations has not succeeded in saving humankind from the scourge of war and in establishing a harmony between human rights, social progress and better living standards with greater freedoms for all subjects of international law. |
За истекший период не удалось избавить человечество от бедствий войны и утвердить гармонию прав человека, социальный прогресс и улучшение жизни людей при большей свободе и равенстве всех субъектов международного права. |
The present High-level Dialogue on Financing for Development is a good opportunity for my country to share recent developments in our country which have brought prosperity and social progress to the people of Mauritania. |
Нынешний диалог высокого уровня по вопросу о финансировании развития являет собой хорошую возможность для нашей страны рассказать о наших недавних достижениях, которые принесли процветание и социальный прогресс народу Мавритании. |
We were left, as always, to uncomfortably serve two exacting masters: foreign creditors, for whom debt-servicing and belt-tightening are paramount, and our domestic populations, for whom expanded social and infrastructural investments are urgently required. |
Нас, как всегда, оставили в неловком положении слуги двух взыскательных господ: иностранных кредиторов, для которых обслуживание долга - и затягивание поясов - превыше всего, и нашего собственного населения, которому крайне необходим рост инвестиций в инфраструктуру и в социальный сектор. |
His delegation encouraged other countries to follow Norway's example and make an effort in keeping with their true potential, while bearing in mind the related agenda of poverty reduction, empowerment of women and investment in the social sector. |
Норвегия призывает все другие страны по ее примеру предпринимать усилия в соответствии со своими реальными возможностями, в то же время не упуская из виду такие смежные области, как борьба с нищетой, расширение возможностей женщин и капиталовложения в социальный сектор. |
The State has also established a social fund for development to alleviate the effects of economic reform programmes and thereby to lower the unemployment rate, particularly among young people and to provide opportunities for entrepreneurial work. |
Государство также учредило социальный фонд развития в целях смягчения негативных последствий осуществления программ экономической реформы и снижения тем самым уровня безработицы, особенно среди молодежи, а также обеспечения возможностей для предпринимательской деятельности. |