Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Социальный

Примеры в контексте "Social - Социальный"

Примеры: Social - Социальный
To this end, we call upon our partners in the developed world to treat the issue of antiretroviral drugs as a purely social and humanitarian matter of an emergency nature, outside of politics. С этой целью мы призываем наших партнеров в развитом мире рассматривать проблему антиретровирусных препаратов вне политических рамок как чисто социальный и гуманитарный вопрос неотложного характера.
Mr. Wagle (Nepal) said that Nepal viewed poverty as a multidimensional problem encompassing economic, social and human aspects, which thus required an integrated approach applied locally, nationally, regionally and internationally. Г-н Вейгл (Непал) говорит, что Непал рассматривает нищету как многомерную проблему, охватывающую экономический, социальный и гуманитарный аспекты, которая, таким образом, требует комплексного подхода, применяемого на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
Cuba submitted that the right of every person to a social and international order in which his or her rights and freedoms can be fully realized is still far from being achieved. Куба отметила, что право каждого человека на социальный и международный порядок, при котором его права и свободы могут быть полностью реализованы, все еще далеко от осуществления.
They strongly encourage social dialogue between administrations, the shipping industry and employees at both regional and European level, also in order to develop rules regarding the employment and working conditions in the context of equal treatment of crew members. Они всячески поддерживают социальный диалог между администрациями, судоходной отраслью и наемными рабочими, как на региональном, так и на Европейском уровне, в целях разработки правил, касающихся найма на работу и условий труда, которые обеспечивали бы равные условия для всех членов экипажа.
While there is little mainstream support for the actions of this movement, the continued lack of clarity on Kosovo's status, which hampers social, economic and political progress, creates a fragile environment which was exploited by radical elements. Хотя лишь небольшая часть населения поддерживает действия этого движения, отсутствие ясности в отношении статуса Косово, сдерживающее социальный, экономический и политический прогресс, порождает нестабильную обстановку, которую используют в своих интересах радикальные элементы.
In addition, the Committee shares the State party's concern that social stigma continues to influence the treatment of children with disabilities and limits their ability to participate in society. Кроме того, Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в том, что социальный остракизм продолжает оказывать воздействие на отношение к детям-инвалидам и ограничивает их способность участвовать в жизни общества.
Article 1 of the Constitution, which specifies that Togo "is a secular, democratic, social State governed by the rule of law", implies that there is no restriction on practising the religion of one's choice. Первая статья Конституции, где говорится, что Того "является правовым государством, носящим светский, демократический и социальный характер", подразумевает отсутствие какого-либо принуждения, касающегося исповедования религии по своему выбору.
beginning 1 July 2005, the assisting partners are in principle covered at the entire social status of independent workers. С 1 июля 2005 года помогающие супруги в принципе могут получить полный социальный статус самозанятых.
They wish to assert a certain social status to family, parents and society by becoming property owners. стремление повысить свой социальный статус в глазах семьи, родственников и общества, став владельцем собственного жилья.
We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер.
The fact that expressions of volunteerism reflect local social, cultural and political contexts, and that there is no blueprint for action, should be stressed. Следует подчеркнуть тот факт, что формы добровольчества отражают местный социальный, культурный и политический контекст и что в этой области нет одной модели действий.
In terms of sectoral distribution, aid has been increasing to social sectors and governance, while aid for economic infrastructure and to the productive sectors has languished. Что касается секторального распределения, то объем помощи в социальный сектор и сектор управления увеличивается, а в сектор экономической инфраструктуры и производственный сектор - уменьшается.
However, it should not be forgotten that the centrepiece of addressing the root causes of the problem effectively should be sustainable development in its entirety, based on its three pillars - economic, social and environmental. Однако не следует забывать, что центральное место в эффективном устранении коренных причин этой проблемы должно занимать устойчивое развитие во всей его полноте, опирающееся на три компонента: экономический, социальный и экологический.
The Committee notes with interest the action plan entitled "Re-Conocer: a social pact for multiculturalism", which sets out the main thrust of the State party's policy on indigenous matters for the coming years. Комитет с интересом принимает к сведению план действий "Узнать снова: Социальный пакт сохранения культурного многообразия", в котором обозначены основные направления политики государства-участника в отношении коренных народов на ближайшие несколько лет.
The social rate of return on energy infrastructure projects is very high - the highest among all types of World Bank infrastructure projects. Социальный показатель отдачи проектов развития инфраструктуры в области энергетики необычайно высок - это, например, самый высокий показатель среди всякого рода проектов Всемирного банка инфраструктурного характера.
A scientific, engineering, social, economic and sustainability analysis should be conducted on a case-by-case basis, of the comparative advantage of extensive planting of food or biofuel crops, especially given the ongoing global food crisis. Следует в каждом отдельном случае проводить научный, технический, социальный, экономический и ориентированный на обеспечение устойчивости анализ сравнительных преимуществ существующих форм выращивания продовольственных или биотопливных культур, особенно с учетом условий нынешнего мирового кризиса продовольствия.
Human and social capital is one of the most powerful tools in the fight against rural poverty and the promotion of sustainable development in rural areas. Человеческий и социальный капитал является одним из мощнейших средств борьбы с проблемой нищеты в сельских районах и поощрения устойчивого развития в сельской местности.
This is particularly vital in societies with an increasingly complex division of labour, where high levels of trust, long-term investments in physical, human and social capital and openness to innovation and change are key ingredients of long-term prosperity and stability. Это имеет особенно важное значение в странах со все более сложной системой разделения труда, при которой ключевыми условиями долгосрочного процветания и стабильности являются высокий уровень доверия, долгосрочные инвестиции в материальный, человеческий и социальный капитал и открытость для инновационной деятельности и преобразований.
Moreover, the aim is to prevent social underbidding in the labour market, and to make a special effort to provide Icelandic language lessons for foreigners. Более того, цель этого состоит в том, чтобы предотвратить социальный демпинг на рынке труда и принять особые меры к обеспечению преподавания исландского языка для иностранцев.
In addition, the Minister of the Interior could order the expulsion of a foreigner whose activities impaired social peace, national security or public order. Министр внутренних дел также имеет право издавать приказы о высылке иностранцев, которые своей деятельностью посягают на социальный мир, национальную безопасность или на общественный порядок.
The Consultative Process should recapture the objective of integrating the perspective of the three pillars of sustainable development (economic, social and environmental), including in the selection and examination of topics. Консультативный процесс должен быть вновь сориентирован на три компонента устойчивого развития (экономический, социальный и экологический), в том числе при выборе и рассмотрении тем.
Moreover, certain countries misused the modern tools to achieve their sinister purposes - promoting their own values, disseminating distorted information, causing social chaos and even instigating the overthrow of Governments - rather than making them available to promote world peace, prosperity and justice. Кроме того, некоторые страны используют современные технологии в неблаговидных целях, пропагандируя свои собственные ценности, распространяя искаженную информацию, сея социальный хаос и даже подстрекая к свержению правящих режимов, вместо того чтобы поставить их на службу мира, процветания и справедливости на планете.
No one should forget that what is involved is an unprecedented crisis of the capitalist system that encompasses the respective food, energy, ecological, social and financial crises. Никто не должен забывать о том, что речь идет о беспрецедентном кризисе капиталистической системы, который включает все прочие кризисы: продовольственный, энергетический, экологический, социальный и финансовый.
In 2005, as a result of the investments that the Government directed towards the social sector, Angola moved up five positions in the United Nations human development index ranking. В 2005 году, после того как правительство профинансировало социальный сектор, по индексу развития человеческого потенциала, принятому Организацией Объединенных Наций, Ангола поднялась на пять позиций выше.
The United Nations must focus its efforts on changing mentalities in order for the international community to gain a deeper understanding of how ICT was transforming social contexts. Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия на изменении менталитета, с тем чтобы международное сообщество получило более глубокое понимание того, каким образом ИКТ трансформируют социальный контекст.