It is widely recognized today that the concept of development has acquired a multidimensional character encompassing not only economic growth, but also political, social and environmental aspects. |
Сегодня признается повсюду, что концепция развития приобрела многомерный характер, включающий в себя не только экономический рост, но также политический, социальный и экологический аспекты. |
The social crisis we have just described is creating inextricable problems for my Government, problems with serious and pressing implications. |
Социальный кризис, о котором мы только что говорили, создает для моего правительства неразрешимые проблемы, проблемы, имеющие серьезные и важные последствия. |
At the same time, we recognize cities and towns as centres of civilization, generating economic development and social, cultural, spiritual and scientific advancement. |
В то же время мы признаем, что большие и малые города являются центрами цивилизации, двигающими экономическое развитие и социальный, культурный, духовный и научный прогресс. |
Sustainable human settlements development ensures economic development, employment opportunities and social progress, in harmony with the environment. |
Устойчивое развитие населенных пунктов обеспечивает экономическое развитие, создание новых рабочих мест и социальный прогресс в гармонии с окружающей средой. |
But this did not solve the big problem I had with Enron yet, because in Enron, there's also a social element. |
Люди видят друг друга в действии. потому что Enron содержал ещё и социальный элемент. |
Economic, political and social crises have contributed to ongoing conflicts and situations of prolonged insecurity in countries in Africa, Eastern Europe, Asia and Latin America. |
Экономический, политический и социальный кризисы являются фактором, способствующим продолжению имеющихся конфликтов и ситуаций длительного отсутствия безопасности в странах Африки, Восточной Европы, Азии и Латинской Америки. |
Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. |
Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер. |
The normal number of pupils per class in primary education may be reduced if the pupils' educational profile or the social context require special conditions to facilitate teaching. |
Так, было решено, что обычное число школьников на класс в системе начального образования может быть уменьшено, если педагогические данные обучающихся или социальный контекст делают необходимым создание особых педагогических условий для повышения эффективности процесса обучения. |
The economic, political and social context of this session hardly seems to differ from that of previous years: the ongoing conflicts continue to take many victims. |
Экономический, политический и социальный контекст, в котором проходит нынешняя сессия, вряд ли отличается от тех, в которых проходили предыдущие сессии: в мире, в результате сохраняющихся конфликтов, по-прежнему гибнет множество людей. |
The most frequently stated reasons are the increase of their income, while younger women seek social promotion through a career in a profession socially more accepted than agriculture. |
В качестве основной причины наиболее часто упоминается желание увеличить свои доходы, в то время как более молодые женщины стремятся занять более высокое положение в социальной иерархии благодаря профессиональной деятельности, которая имеет более высокий социальный статус по сравнению с сельским хозяйством. |
Furthermore, in many countries, women's lower social status, weaker property rights and limited access to inheritance also influence their security in old age. |
Кроме того, во многих странах более низкий социальный статус женщин, менее надежная защита их имущественных прав и ограниченные возможности для наследования также негативно сказываются на их социальном обеспечении в старости. |
We have seen time and time again how conflict and instability in developing countries have destroyed fragile social, environmental and economic progress. |
Раз за разом мы наблюдаем за тем, как конфликты и нестабильность в развивающихся странах подавляют и без того неуверенный социальный, экологический и экономический прогресс. |
The new India Partnership Forum has formulated a social code for business adopted by 319 companies committed to take specific actions to ensure gender equity and women's equal access to employment. |
Новый Форум по налаживанию партнерских связей в Индии сформулировал социальный кодекс поведения бизнеса, который был принят 319 компаниями, заявившими о готовности предпринять конкретные действия, направленные на достижение гендерного равенства и обеспечение равного доступа женщин к возможностям трудоустройства. |
Widows often lose the protection of their husbands and their social status and have to take responsibility for the entire family. |
Вдовы зачастую теряют защиту, которую обеспечивали их мужья, и свой социальный статус, и должны брать на себя ответственность за всю семью. |
The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. |
Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства. |
Nevertheless, balanced development remains an inescapable goal if we want to foster change and social progress within democratic, participatory and pluralist environments. |
Тем не менее, если мы выступаем за изменения и социальный прогресс в условиях демократии и плюрализма и на основе коллективного участия, нашей главной целью по-прежнему является сбалансированное развитие. |
Other challenges included eliminating the asymmetries of globalization, creating new financial resources through increased official development assistance, resolving armed conflicts and increasing investments in the social sector. |
Другие проблемы включают ликвидацию перекосов глобализации, создание новых финансовых ресурсов путем увеличения официальной помощи развитию, разрешения вооруженных конфликтов и увеличения инвестиций в социальный сектор. |
The systemic reforms, currently being implemented, will help Poland become a modern State, capable of utilizing effectively its economic, social and political potential. |
Осуществляемые в настоящее время систематические реформы помогут Польше стать современным государством, способным эффективно использовать свой экономический, социальный и политический потенциал. |
b)(Traditional knowledge also generates social and cultural benefits and values; |
Ь) в традиционных знаниях также обобщены позитивный социальный и культурный опыт и ценности; |
The ACC stressed that empowerment, participation and social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. |
Административный комитет по координации подчеркнул, что наделение бедных слоев населения соответствующими правами, их участие в жизни общества и социальный капитал являются не только самоцелью, но и важными средствами борьбы с нищетой. |
14.6 There is now much wider recognition that the true measure of economic development is in the social progress that it generates. |
14.6 В настоящее время все шире признается тот факт, что подлинным мерилом экономического развития является достигаемый за его счет социальный прогресс. |
This century has witnessed tremendous leaps in science and technology that hold the promise of accelerating social progress and creating new wealth for the benefit of humankind. |
Наш век отмечен огромными достижениями науки и техники, которые могут ускорить социальный прогресс и принести новые блага человечеству. |
For this project, ADAPT is seeking a lawyer and a social and community worker, inter alia to review the Family Violence Act. |
Для этого проекта центру АДАПТ требуется юрист, а также социальный и коммунальный работник, в частности, для пересмотра Закона о насилии в рамках семьи. |
Through such activities, individuals build up their economic, social and human capital and thereby help ensure well-being in late life. |
Такая деятельность позволяет людям укреплять свой экономический, социальный и человеческий капитал, необходимый для достижения благополучия в более поздние годы. |
The issue is a social one, but this does not detract from its significance as compared with political and security matters. |
Обсуждаемый нами вопрос носит социальный характер, но это не умаляет его значения по сравнению с политическими вопросами и вопросами безопасности. |