These stereotypes continue to undermine women's social status, constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause for the persistence of violence against women. |
Эти стереотипы продолжают подрывать социальный статус женщины, создают серьезные препятствия на пути реализации женщинами своих прав человека, обуславливают значительные трудности с осуществлением Конвенции и являются коренной причиной сохранения насилия, которому подвергаются женщины. |
A social dimension was introduced in the GSP on 1 January 1995 and it was considerably strengthened by the adoption of an implementing regulation which entered into force on 5 June 1998. |
Социальный аспект был включен в ВСП с 1 января 1995 года, и он был значительно усилен принятием регламента, вступившего в силу 5 июня 1998 года. |
While technologies can be copied or acquired at some cost whenever the capital is available, social capital is much harder, often impossible, to replicate; and usually takes a long time to develop. |
В то время как технологии можно скопировать или приобрести за определенную цену в тех случаях, когда имеются средства, социальный капитал гораздо труднее, а зачастую и невозможно скопировать и, как правило, для его развития требуется длительное время. |
Create a database that would contain names of persons injured by landmines, date of injury, diagnosis, method of treatment and rehabilitation, type of prosthesis, functional level, professional and social status, and recruit an expert team analyse the database. |
Создать базу данных, которая содержала бы имена лиц, пораженных наземными минами, дату поражения, диагноз, метод лечения и реабилитации, тип протеза, функциональный уровень, профессиональный и социальный статус, и заручиться анализом базы данных со стороны экспертной группы. |
In a manner of speaking, the report constituted an alternative report since it also described the shortcomings, processes and participation that formed the overall social context. |
По своим формулировкам настоящий доклад представляет собой альтернативный доклад, поскольку в нем также излагаются недостатки, развернувшиеся процессы и механизмы участия, которые формируют общий социальный контекст. |
It had also worked closely with the United Nations Population Fund (UNFPA) to study the impact of HIV/AIDS on the economic, social, health and emotional status of older persons. |
Страна также вела тесное сотрудничество с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в исследовании влияния ВИЧ/СПИДа на экономический и социальный статус, а также состояние здоровья и эмоциональное состояние пожилых людей. |
to promote modern instruments for the promotion of gender issues, such as the social dialogue, the role of enterprises and the dialogue with the civil society. |
поддержку современных инструментов разъяснения гендерной проблематики, включая социальный диалог, роль предприятий и диалог с гражданским обществом. |
Some parties have women's sections within the party, but even in those cases, women's participation is regarded as a social issue only, rather than one of the party's priorities. |
В отдельных партиях имеются женские секции, однако даже в таких случаях участие женщин рассматривается только как социальный вопрос, а не как одно из приоритетных направлений партийной работы. |
It is clear that social status, educational level and employment of a woman who is the head of a family are all factors of relevance for the degree of poverty affecting the family in question. |
Очевидно, что такие факторы, как социальный статус, уровень образования и наличие работы у женщины, являющейся главой семьи, влияют на уровень бедности конкретной семьи. |
It was recalled that, in the prevention of conflicts, the social dimension of democracy must be placed to the fore in order to offset the primacy accorded to its political dimension in Africa. |
Напоминалось о том, что при предотвращении конфликтов необходимо выдвигать на первое место социальный аспект демократии, с тем чтобы приуменьшить то первостепенное значение, которое в Африке придается ее политическому аспекту. |
Their constituents see social dialogue, including collective bargaining and labour dispute settlement, as a prerequisite for good governance and democratic development and an indispensable element of democratic participation in decision-making at all levels. |
Охватываемые ими группы населения рассматривают социальный диалог, включая обсуждение коллективных договоров и урегулирование трудовых споров, как обязательное предварительное условие для эффективного управления и демократического развития, а также как обязательный элемент демократического участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
A significant impact on the use of GaaS was the expansion of mobile gaming which often include a social element, such as playing or competing with friends, and with players wanting to buy into GaaS to continue to play with friends. |
Существенное влияние на использование GaaS оказало распространение мобильных игр, которые часто включают в себя социальный элемент, такой как игра или соревнование с друзьями, а также с игроками, желающими купить GaaS, чтобы продолжать играть с друзьями. |
Launched the first corporate social business joint venture with a Costa Rican leading food company, Florida Ice and Farm Company, to produce food to combat malnutrition targeting children. |
Запущен первый корпоративный социальный бизнес с ведущей пищевой компанией Коста-Рики, компанией Florida Ice and Farm Company, целью которого является производство продуктов для борьбы с недоеданием у детей. |
Instead of seeing capitalism as a liberatory defeat of feudalism, Federici interprets the ascent of capitalism as a reactionary move to subvert the rising tide of communalism and to retain the basic social contract. |
Вместо взгляда на капитализм как на освободительную победу над феодализмом, Федеричи понимает подъём капитализма как реакционное движение против поднимающегося коммунализма, пытающееся удержать социальный договор. |
Vizzini was the archetype of the paternalistic "man of honour" of a bygone age, that of a rural and semi-feudal Sicily that existed until the 1960s, where a mafioso was seen by some as a social intermediary and a man standing for order and peace. |
Калоджеро был архетипом патерналистского человека чести из ушедшей эпохи из сельской и полуфеодальной Сицилии, которые существовали до 1960-х, где мафиози воспринимался некоторыми как социальный посредник и человек, стоящий за порядок и мир. |
Overall, the historical and social context in which organizations arose in the United States allowed not only for the development of organizations, but also for their spread and growth. |
В целом, исторический и социальный контекст, в котором организации выросли в Соединенных Штатах, способствовал не только развитию организаций, но и их распространению и разрастанию. |
In addition, the traditional social and cultural European order was threatened by right-wing nationalism and fascism as well as left-wing socialism and communism, all of which potentially threatened the existence and freedom of the Church. |
Кроме того, традиционный социальный и культурный европейский порядок был под угрозой правого национализма и фашизма, а также левого социализма и коммунизма, которые потенциально угрожали существованию и свободе Церкви. |
However, "there was also a strong social and cultural dimension to it, which Rudyard Kipling termed the 'white man's burden'." |
Однако «был также сильный социальный и культурный аспект, который Редьярд Киплинг назвал бременем белого человека». |
The first use of the phrase "social Darwinism" was in Joseph Fisher's 1877 article on The History of Landholding in Ireland which was published in the Transactions of the Royal Historical Society. |
Первое использование фразы «социальный дарвинизм» появилось в статье Джозефа Фишера в 1877 году «История землепользования в Ирландии», которая была издана в трудах Королевского Исторического Общества. |
When the social worker gets here, Jodie, we'll need you and your dad to come down to the station, OK? |
Когда придет социальный работник, нужно будет, чтобы вы с папой поехали с нами, ладно? |
And social protest has found fertile ground everywhere: a sense that the "system" has failed, and the conviction that even in a democracy, the electoral process will not set things right - at least not without strong pressure from the street. |
И социальный протест нашел благодатную почву везде: чувство того, что «система» пала, и убеждение, что даже в условиях демократии избирательный процесс не будет обеспечивать правильного положения вещей - по крайней мере, без сильного давления со стороны улицы. |
The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, |
Хорошая новость в том, что мы долгое время незаметно развивали социальный навык: |
In China for example, one mid-level employee initiated the largest social action competition in China, involving more than 1,000 schools in China, working on issues such as education, poverty, health care and the environment. |
Например, в Китае один сотрудник среднего звена инициировал крупнейший социальный конкурс в Китае, в котором участвовали более чем 1000 школ в Китае, работая над такими проблемами, как образование, бедность, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
The show follows their adventures in the show and features problems and issues such as their new social status, tests their friendships and rivals on the show. |
Сериал повествует об их приключениях и проблемах на шоу: новая работа меняет их социальный статус, проверяет на прочность их дружбу и находит им конкурентов. |
The representative informed the Committee that institutional structures had been created to promote policies for women in areas such as employment, human rights, social status, family, domestic violence, gender equality and gender mainstreaming. |
Представитель сообщила Комитету, что были созданы институциональные структуры для содействия осуществлению стратегий в интересах женщин в таких областях, как занятость, права человека, социальный статус, семейные отношения, насилие в семье, равенство между мужчинами и женщинами и вовлечение женщин в основное русло развития. |