What has not changed, but remains unaltered, is our collective desire to build a safe, tolerant and secure world, anchored in justice and social progress. |
Однако осталось неизменным наше коллективное желание построить безопасный, терпимый и прочный мир, опирающийся на справедливость и социальный прогресс. |
The relief was much needed and allowed for investment in the social sector, including pro-poor water, health, education and agriculture programmes. |
Эта помощь крайне необходима и позволяет вкладывать средства в социальный сектор, включая осуществляемые в интересах малоимущих программы в области водоснабжения, здравоохранения, образования и сельского хозяйства. |
In short, the Bretton Woods institutions and the WTO must address the social deficit caused by globalization and thus prevent further increases in international instability and violence. |
Иными словами, бреттон-вудские учреждения и ВТО должны восполнить социальный дефицит, созданный процессом глобализации, и тем самым предотвратить дальнейший рост нестабильности и насилия во всем мире. |
In October 2003, a social, political and economic crisis pushed our nation to the brink of confrontation and violence, with unforeseeable consequences. |
В октябре 2003 года социальный, политический и экономический кризис поставил нацию на грань конфронтации и насилия с невиданными ранее последствиями. |
A large number of studies describe the crises in society and morality as consequences of social policy and public opinion as reflected in the educational system. |
Во многих исследованиях говорится, что социальный и духовный кризис - это следствие социальной политики и общественного мнения, отражающихся на системе образования. |
In other words, an end to all forms of inequality was in itself equality inasmuch as women as a group would no longer have second-class legal and social status. |
Другими словами, прекращение всех форм неравноправия уже само по себе является равноправием в той степени, в какой женщины как группа уже перестают иметь правовой и социальный статус лиц «второго класса». |
The system of market relationships has extended the economic significance of female labor, and it has made women an active element in economic life as it has raised their social status. |
Система рыночных отношений расширила экономическую значимость женского труда, сделала женщину активным элементом экономической жизни, и повысила ее социальный статус. |
Over the course of several centuries, the traditional religious communities and associations have formed the historical, spiritual, cultural and social face of the State of Lithuania. |
На протяжении многих столетий традиционные религиозные общины и объединения формировали исторический, духовный, культурный и социальный облик Литовского государства. |
To care for the socio-economic needs of victims, a social fund for victims was set up in February 2002 by the President. |
С целью удовлетворения социально-экономических нужд жертв, в феврале 2002 года президентом был создан социальный фонд для жертв. |
Desertification has also played a role in sparking off several of the current armed conflicts in progress, in particular in Africa, as it has contributed to political instability and social breakdown. |
Опустынивание также явилось одним из факторов, спровоцировавших ряд вооруженных конфликтов настоящего времени, особенно в Африке, усугубив политическую нестабильность и социальный кризис. |
Africa's leadership and political will, social progress, sustained economic growth and governance reforms are slowly changing perceptions of the continent in today's world. |
Ведущая роль и политическая воля стран Африки, достигнутый ими социальный прогресс, их устойчивый экономический рост и проведенные ими реформы в сфере управления медленно меняют представления об этом континенте в современном мире. |
Establish consultative processes that call for social dialogue with trade unions; create opportunities for rural women to participate fully and effectively in decision-making processes, including development planning. |
Учредить консультационный процесс, который предполагает социальный диалог с профсоюзами; создавать возможности для полноценного и эффективного участия сельских женщин в процессе принятия решений, в том числе в процессе планировании развития. |
Economic wealth is equal to the sum of the value of all assets that contribute to market production, including economic, natural, human and social capital. |
Экономическое богатство равно сумме стоимости всех активов, которые вносят свой вклад в рыночное производство, включая экономический, природный, человеческий и социальный капитал. |
Adolescents as key social capital in education |
Подростки как основной социальный капитал в сфере образования |
For example, while some direct impacts of ICT use can be described as economic, there may be indirect impacts that are social or environmental. |
Например, хотя прямое воздействие некоторых ИКТ можно назвать экономическим, косвенное влияние таких технологий может носить социальный или экологический характер. |
The development of responsible citizenship is a good socially integrative strategy that not only enhances social capital and promotes government accountability, but also improves overall participation and inclusion. |
Формирование ответственной гражданственности является хорошей стратегией социальной интеграции, которая не только укрепляет социальный капитал и стимулирует правительственную подотчетность, но и улучшает общее положение в плане участия и интеграции. |
His Government was aware of, and paid particular attention to, the low social status of the Roma. |
Правительству Черногории известно, что рома имеют низкий социальный статус, и оно уделяет этому вопросу особое внимание. |
It is therefore imperative to counter this period of economic downturn by increasing investment in health and the social sectors and building on past successes. |
В этой связи настоятельно необходимо противостоять спаду в экономике на основе расширения инвестиций в сектор здравоохранения и социальный сектор, а также развития прошлых достижений. |
Culture as a social product must be brought within the reach of all, on the basis of equality, non-discrimination and participation. |
Культура как социальный продукт должна быть доступна для всех на основе равенства, недискриминации и участия. |
The social crisis seriously affected living conditions, including for civil servants who saw a freeze in salary increases from 1992 onwards. |
Социальный кризис тяжело сказался на условиях жизни населения, затронув при этом и государственных служащих, заработная плата которых заморожена с 1992 года. |
Total capital in these studies includes produced capital, natural capital, human capital, and social capital. |
Согласно этим исследованиям, общая стоимость капитала включает в себя произведенный капитал, природный капитал, человеческий капитал и социальный капитал. |
A National Coordinator heads the Unit and in each parish there is a parish coordinator and a social worker. |
Группу возглавляет национальный координатор, и в каждом приходе есть координатор прихода и социальный работник. |
Upgrading prevention services, including intervention for persons most at risk for HIV infection, targeted community interventions and social marketing |
совершенствование услуг по предупреждению, включая меры в отношении лиц, находящихся в группах самого высокого риска в связи с ВИЧ-инфекцией, целевые мероприятия в общинах и социальный маркетинг; |
Restrictions are placed on the exercise of such rights only if it jeopardizes social peace, public security or public and private property. |
Ограничения устанавливаются только в том случае, если осуществление таких прав нарушает социальный мир, общественное спокойствие или наносит ущерб государственному и частному имуществу. |
Governance is the steering process by which the sense of direction of society and the social capacity to carry out public intentions are built and defined. |
Управление - это процесс постановки целей, в ходе которого формируются и определяются направленность развития общества и социальный потенциал для осуществления общегосударственных задач. |