A working individual looking after a child may, on the basis of his/her written application, use all or part of his/her entitlement to social leave on part pay. |
Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
The consequences of hurricane Mitch, which hit Central America on 26 October 1998, led to the worst economic, social and ecological losses in Nicaraguan history. |
Ураган «Митч», обрушившийся на Центральную Америку 26 октября 1998 года, причинил самый большой экономический, социальный и экологический ущерб за всю историю Никарагуа. |
Vibrant volunteering is a constituent part of the glue that holds together the social fabric of democratic societies, without which it is difficult to envisage a responsive and responsible civil society. |
Социальный договор, на котором покоится добровольчество, носит не юридический, а моральный характер, и его не навязывают, а выбирают. |
This favourable attitude does not stretch to freedom of association, which is sometimes violently attacked, although Amartya Sen has clearly demonstrated that social dialogue and more broadly speaking democracy can provide a safeguard against famines. |
Тем не менее в работе Амартии Сен было убедительно продемонстрировано, что социальный диалог и в более широком смысле - демократия являются гарантией свободы от голода. |
In 2010 Casares partnered with Pablo Bosch to found Las Majadas de Pirque, a social capital and innovation facility owned by Casares in Santiago, Chile. |
В 2010 году вместе с Пабло Бошем основал Лас-Маджадас-де-Пирк, социальный и инновационный фонд, принадлежащий Касаресу и зарегистрированный в Сантьяго, Чили. |
The outlying large housing developments abandoned by the middle classes, where most rented social housing is to be found, became the urban archetypes of exclusion, or at any rate of visible segregation. |
Крупные периферийные жилые массивы, где находится основной социальный жилой фонд, покинутый средним классом, стали плохим примером города социального отчуждения, по крайней мере заметной сегрегации. |
In order to be fully used for such purposes, social capital needs to become assessed on national or regional level in an internationally or inter-regionally comparable way. |
Однако для целей практического использования социальный капитал должен быть оценен на национальном или региональном уровне, с тем чтобы быть международно и межрегионально сопоставимым. |
An impromptu meeting was also held with Etienne Tshisekedi, President of the Union pour la démocratie et le progrès social, the main opposition party outside the transitional institutions. |
Состоялось также незапланированное заседание с Этьеном Цисекеди - Председателем Союза за демократию и социальный прогресс, являющегося главной оппозиционной партией, не входящей в переходные органы власти. |
In Indonesia, the decline in fertility rates was about the same. Women have entered the labor force in these societies in much greater number, delivering economic gains and improvements in their social status. |
В этих сообществах гораздо больше женщин стали рабочей силой, расширяя, таким образом, свой социальный статус возможностью получать доходы и приобретать удобства, участвуя в экономической деятельности. |
But it was also pointed out, very importantly, that the social dimension must be an integral part of these policy responses, including a better distribution of the benefits of growth. |
Также отмечалось - и это очень важно, - что социальный аспект должен стать неотъемлемой частью политических ответных мер, включая лучшее распределение преимуществ роста. |
Mr. Locher (Austria) said that at a time of global financial, environmental, food and social crisis UNIDO's contribution to the multilateral system was better understood. |
Г-н Лохер (Австрия) говорит, что глобальный, финансовый, экологический, продовольственный и социальный кризисы заставляют по-новому взглянуть на вклад ЮНИДО в многостороннюю систему. |
A local "social contract" of this type, which must be based on the rights and responsibilities of both parties (citizens and municipal authorities), will in the end allow for the harmonious redevelopment of the locations in question. |
Такой "социальный договор" местного масштаба, который должен будет основываться на учете прав и обязанностей обеих сторон (граждан и муниципальных властей) со временем позволит гармонично переустроить соответствующую территорию. |
India actively participated in the drafting and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, during which Hansa Mehta, a Gandhian social worker who had led the Indian delegation, made an important contribution. |
Индия активно участвовала в разработке и принятии Всеобщей декларации прав человека в 1948 году; крупный вклад в этот процесс внесла Ханса Мехта - социальный работник и последовательница Махатмы Ганди, возглавлявшая индийскую делегацию. |
The majority of the teen-friendly areas were installed in primary care facilities, and staffed by a midwife or nurse and a psychologist or social worker for eight hours a week each. |
В большинстве своем пункты по оказанию услуг подросткам размещаются в центрах первой медико-санитарной помощи, и в их штате состоят акушерка или медсестра и психолог или социальный работник, каждому из которых назначено восемь присутственных часов в неделю. |
The Plan is a social covenant on the right to education and is intended to serve as a pathway and timeframe for Colombia's educational development over ten years. |
Указанный план представляет собой социальный пакт по поводу реализации права на образование, и его задача - обозначить направления и перспективы развития образования в стране в течение десяти лет. |
This social peace, reestablished at lasted but a few years when there appeared, in order to announce its end, those who were to enter... the history of crime under the name of "Situationists". |
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов". |
The social dimension of sustainable development was a central focus for many speakers, as major groups advocated strongly for the adoption of a rights-based, people-centred, pro-poor approach to provision of services. |
В выступлениях многих ораторов главное место занимал социальный аспект устойчивого развития, поскольку основные группы решительно выступают за принятие основанного на правах, ориентированного на людей и защиту интересов бедных слоев населения подхода к предоставлению услуг. |
Migrant entrepreneurs often have skills that are no longer in sufficient supply in host economies and are willing to work long hours and use their social capital to reduce production and transaction costs. |
Во многих случаях предприниматели-мигранты обладают навыками, которые уже стали в экономике принимающих стран дефицитными, и зачастую готовы работать не считаясь со временем и использовать свой социальный капитал для снижения производственных и накладных расходов. |
The next report should indicate what steps were being taken to educate the general public in Gabon in order to change stereotypical attitudes towards women, thereby raising their social status. |
В следующем докладе должны быть указаны шаги, предпринимаемые в Габоне для просвещения населения и ломки стереотипных представлений о роли женщин, что позволит повысить социальный статус женщин в обществе. |
While social marketing has sometimes been useful for creating demand, its cost-effectiveness has been questioned and it has not achieved high coverage among poor rural populations, especially when insecticide kits are needed to re-treat the nets. |
Хотя социальный маркетинг оказывался временами полезным мероприятием для формирования спроса, его экономическая эффективность была сомнительной и он не обеспечивал высокого уровня охвата бедного сельского населения, особенно когда для повторной обработки сеток требовалось воспользоваться инсектицидными наборами. |
Remodelling and general repairs, Antiguo Rossiter Carballo admission centre for referring offending minors at social risk. |
а) перестройка и общий ремонт в приемнике-распределителе для несовершеннолетних правонарушителей, представляющих социальный риск, "Антигуо Росситер Карбальо"; |
The triumph of democracy, social progress and sustainable development on a global scale are impossible unless the problems of poverty and sharp disproportion in economic performance across different countries and regions are resolved. |
Триумф демократии, социальный прогресс и устойчивое развитие невозможно достичь на глобальном уровне до тех пор, пока не будут разрешены проблемы нищеты и резкой диспропорции в экономическом развитии различных стран и регионов. |
The logic of this type of mobilization is that resources are directed to the group that shouts the loudest and is able to trigger social conflict. |
Логика этого типа мобилизации заключается в том, что ресурсы направляются той группе, которая кричит громче всех и которая способна разжечь социальный конфликт. |
All 119 countries at FAO's Committee on Fisheries in Rome agree on a proposal to develop a legally binding measure to tackle illegal, unreported and unregulated fishing practices, which cause severe economic, social, biological and environmental damage. |
Все 119 стран, принимавших участие в работе Комитета ФАО по рыболовству в Риме, согласились с предложением о разработке юридически обязательных мер по борьбе с незаконными, нерегистрируемыми и нерегулируемыми методами рыболовства, наносящими серьезный экономический, социальный, биологический и экологический ущерб. |
In 2000 a low-income family identification card was introduced at the local level as a way of identifying the social support needs of economically disadvantaged families and ensuring that they received targeted support. |
Для обеспечения адресной поддержки малоимущих семей с 2000 года был введен на местном уровне социальный паспорт малоимущей семьи (СПМС), который позволяет определить нуждаемость семей в государственной социальной помощи. |