In the centre of the historic Old Town (at Front and Jarvis Streets), sit three buildings that have served as Toronto's social centre, City Hall and market place. |
В сердце Старого Торонто, по соседству с современным центром города, стоят З здания, в которых издавна действуют социальный центр Торонто, Городской павильон и рынок. |
The szlachta citizens of the Commonwealth praised the right of resistance, the social contract, the liberty of the individual, the principle of government by consent, the value of self-reliance - all widespread concepts found in the modern, liberal democracies. |
Представители шляхты имели право на сопротивление, социальный контракт свободу личности, принцип управления на основе согласия, самостоятельность - все эти признаки существуют в концепции совеременной либеральной демократии. |
Just as a screwdriver (physical capital) or a college education (human capital) can increase productivity (both individual and collective), so too social contacts affect the productivity of individuals and groups . |
Наряду с физическим (например, токарный станок) и человеческим капиталом (университетское образование, здоровье), социальный капитал увеличивает как индивидуальную, так и коллективную производительность. |
There's still a lot to explore, still a lot of people trying to figure out social and how we leverage this and how we use this, but the framework itself is done, and it's called Facebook. |
Есть много людей, которые только открывают для себя социальный уровень, выясняют, как выгодно использовать то или другое, но при всем этом сама структура уже готова, и называется она Facebook. |
The World Bank and the Inter-American Development Bank have made major shifts towards the social sectors, especially health and education, in their lending policies, as already reported above. |
Как уже было отмечено выше, Всемирный банк и Межамериканский банк развития в значительной мере перенацелили свою кредитную политику на социальный сектор, особенно на сферы здравоохранения и образования. |
Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. |
Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет. |
(c) The social composition of women police officers at DEAMs should reflect the diversity of the local population of the areas in which they are situated. |
с) социальный состав служащих ДЕАМ должен отражать этническую структуру местного населения в районах расположения полицейских участков для женщин. |
Professional work in primary schools may be done by a school pedagogue, a school psychologist, a social worker, a special-education teacher (therapist), a librarian or a media librarian. |
Методическими вопросами в начальной школе может заниматься школьный педагог, школьный психолог, социальный работник, преподаватель, имеющий специальную подготовку (врач), библиотекарь или заведующий электронной библиотекой. |
On the question of external debt, it was important to strike a balance between the fulfilment of debt commitments and the allocation of the resources needed to satisfy national requirements and social demands. |
Недавно Группа Рио разработала инновационные финансовые механизмы, в рамках которых выделены ресурсы на инвестиции в социальный сектор и на проекты в области инфраструктуры. |
However, contacts between the Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie and the Union pour la démocratie et le progrès social, regarding the inclusion of some UDPS or Parti Lumumbiste unifié officials in the transitional institutions produced no tangible results. |
Однако контакты между Народной партией за восстановление и демократию и Союзом за демократию и социальный прогресс в отношении назначения в переходные институты некоторых официальных лиц СДСП или Объединенной лумумбистской партии не дали существенных результатов. |
The Holy See was also concerned that the social progress of some debtor countries was being held back by continual wars and civil conflicts and, in some cases, by increased military spending. |
В то же время Святейший Престол весьма озабочен тем, что социальный прогресс некоторых стран-должников тормозится постоянными войнами и гражданскими конфликтами, а в некоторых случаях увеличением военных расходов. |
RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. |
С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
The creation of a social and international order in which all human rights were fully effective was not only called for in the Universal Declaration of Human Rights, it was also of vital importance to mankind. |
Человечеству жизненно важно создать такой социальный и международный порядок, при котором все права человека могут быть полностью осуществлены, к чему призывает и Всеобщая декларация прав человека. |
Generally speaking, the Office is responsible for carrying out work in the fields of health and social welfare, but not in the technical field, which is the reserve of medical inspectors and pharmacist inspectors. |
К сведению ДАСС отнесен весь круг вопросов и задач, имеющих санитарный и социальный характер, за исключением задач технического характера, решаемых инспекторами медицинских и фармацевтических учреждений. |
Then, there is one psychologist, one social worker, five nurses, one nurse who is the head nurse of the department, one housecleaner. |
Кроме того, имеется один психолог, один социальный работник, пять медсестер, старшая медсестра отделения и одна уборщица. |
They do not enjoy the fruits of their labour and the social status and the role which they have been allotted by society do not allow them to blossom and to participate in development as a full and active partner and beneficiary. |
Они не пользуются плодами своего труда, и их роль и социальный статус в обществе не позволяют им самореализовываться или участвовать в процессе развития в качестве активных партнеров и бенефициаров. |
Establish an inclusive social dialogue so as to achieve the goals of building up a rainbow nation where all people are free and equal in rights (Djibouti); |
124.30 наладить многосторонний социальный диалог с целью создания "радужной нации", где все люди свободны и равноправны (Джибути); |
(b) The social component of the Limbe oil yard project, which will fund the construction of 2,500 housing units for yard workers; |
Ь) социальный компонент в рамках эксплуатации нефтезавода в Лимбе, который предусматривает строительство 2500 жилищ для работников завода; |
During 1999 economic agents transferred into the Registered Capital social insurance contributions in the proportion of 30 per cent of the wages fund and employees in the proportion of 1 per cent of the salary. |
В 1999 году хозяйствующие субъекты перечислили в Социальный фонд взносы социального страхования в размере 30% фонда заработной платы, а сами работники - 1% заработка. |
As a consultative body, the Council issues opinions on social and financial matters and on issues related to tourism, the hospitality industry, commerce, industry, property and town planning that are generally of relevance to the economic life of Monaco. |
Будучи консультативным органом, Экономический и социальный совет дает заключения по социальным, финансовым, туристическим, гостиничным, торговым, промышленным, земельным и городским вопросам, касающимся экономической жизни страны. |
d.Light Design, a social entrepreneur, committed itself to providing solar lamps to 30 million people in more than 40 countries by 2015. |
«Ди лайт дизайн», социальный предприниматель, обязался к 2015 году предоставить работающие на солнечной энергии светильники 30 миллионам человек в более чем 40 странах. |
It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." |
Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер". |
These unions are also entitled to make social dialogue and collective bargaining on only those matters which are related to the rights and interests of civil employees such as security of their service, timely facilities, career development, security of their life and their profession. |
Кроме того, эти профсоюзы имеют право вступать в социальный диалог и заключать коллективные договоры только по тем вопросам, которые касаются прав и интересов гражданских служащих, таким как гарантии от увольнения, своевременное предоставление льгот, профессиональный рост, страхование жизни и безопасные условия исполнения профессиональных обязанностей. |
For human rights purposes, age is not a merely a numerical designation, but rather, age is a social construct based on custom, practice and the perception of the role a person plays in his or her community. |
С точки зрения прав человека возраст - не просто величина, обозначаемая цифрой; возраст есть социальный конструкт, в основе которого лежат обычаи, сложившаяся практика и восприятие роли того или иного лица в жизни общины. |
The Act relies on gap diagnosis tools available to the enterprises and continues to view social dialogue within the enterprise as the means best adapted to defining the appropriate methods for closing the gaps identified. |
Закон опирается на те механизмы, которые предприятия имеют в своем распоряжении для оценки конкретных разрывов в уровнях оплаты труда, и рассматривает социальный диалог на предприятии в качестве основного средства разработки адекватных мер для сокращения таких разрывов. |