In December 1996, the General Assembly declared that the theme for the Decade as a whole would be that eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. |
В декабре 1996 года Генеральная Ассамблея постановила, что общей темой Десятилетия будет «Ликвидация нищеты - этический, социальный, политический и экономический императив человечества». |
Institutions for the social and health care of disabled persons and other persons; |
учреждениями, обеспечивающими социальный уход за инвалидами и другими людьми и охрану их здоровья; |
According to statistics, equality for men and women in the payment for work exists in normative acts; however the social balance between them has not been achieved. |
Согласно статистическим данным, равенство мужчин и женщин в отношении оплаты за труд существует в нормативных акта, в то время как социальный баланс между ними достигнут не был. |
Article 24 of the constitution provides that every citizen is entitled to free medical attention and also to social care in the case of old age and disability. |
Статья 24 Конституции предусматривает, что каждый гражданин имеет право на бесплатную медицинскую помощь, а также на социальный уход в преклонном возрасте и в случае инвалидности. |
The conservative feature of gender-based traditional labour division at different levels that still remains in certain family in Viet Nam leads to limited opportunities for education of girls, hinders women participation in social activities and having status and income equally with men. |
Исторически сложившаяся система разделения труда по признаку пола на разных уровнях, которая все еще сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности девочек для получения образования, мешает женщинам участвовать в общественной жизни, иметь социальный статус и получать высокую заработную плату наравне с мужчинами. |
At the same time, States of origin should build up social capital and protect human rights by creating local development funds, particularly in the most needy areas, using savings programmes or donations from migrants. |
В то же время государства происхождения должны наращивать социальный капитал и защищать права человека, создавая местные фонды содействия развитию, особенно в наиболее нуждающихся зонах, используя накопительные программы или пожертвования мигрантов. |
In 2004, for example, a social contract award was obtained by 33 newspapers, 26 magazines, one Republic-level information agency, and 36 central and regional television and radio companies. |
Так, в 2004 году социальный заказ получили 33 газеты, 26 журналов, 1 информационное агентство республиканского уровня и 36 центральных и региональных телерадиокомпаний. |
Traditionally women had a low social status and lived in poverty, and they had also been denied freedom of expression and the right to enter politics. |
Традиционно женщины имели невысокий социальный статус и жили в условиях нищеты; они также не имели права на свободу слова и права заниматься политикой. |
Although a prison social worker promised him that future parcels for him would be accepted, another package was again opened and returned to the sender soon thereafter. |
Хотя социальный работник тюрьмы обещал ему, что в будущем предназначенные ему передачи будут приниматься, вскоре после этого еще одна передача была вновь вскрыта и возвращена отправителю. |
By granting stakeholders a say in the policy development process, social dialogue contributes to the likelihood that the outcomes will be better tailored to the needs of the target groups. |
Предоставляя заинтересованным сторонам возможность участвовать в процессе формирования политики, социальный диалог повышает вероятность того, что его результаты будут в большей степени отвечать потребностям групп населения, в интересах которого он проводится. |
Human knowledge is expressed in linguistic form, and language, with words as its building blocks, is inherently a social institution and not just a private matter. |
Человеческие знания выражаются в языковой форме, и язык, конструктивными элементами которого являются слова, есть по своей природе социальный институт, а не просто частное дело. |
Consequently, the many pledges made here by the rich countries must be delivered upon very quickly if we want to genuinely achieve the MDGs and ensure social peace in our countries. |
Поэтому многочисленные обещания, данные здесь богатыми странами, должны быть выполнены очень быстро, если мы действительно хотим добиться осуществления ЦРДТ и гарантировать социальный мир в наших странах. |
In his report, he had referred to the United Nations Declaration on the Right to Development and reaffirmed that development was an economic, social and cultural process. |
В своем докладе он сослался на Декларацию Организации Объединенных Наций о праве на развитие и подтвердил, что развитие - это экономический, социальный и культурный процесс. |
Peru had time and again defended the right of people to choose their own political order and economic, social, and cultural progress, which was one of the fundamental principles of international law and the United Nations. |
Перу неоднократно отстаивала право народов на выбор своего собственного политического устройства и экономический, социальный и культурный прогресс, что является одним из фундаментальных принципов международного права и Организации Объединенных Наций. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
Governments and other stakeholders should encourage private corporations to comply fully with their social responsibility in the least developed countries, and where necessary establish appropriate mechanisms to enable the private corporate tourism sector to do likewise. |
Необходимо, чтобы правительства и другие заинтересованные стороны поощряли частные корпорации в полном объеме выполнять свой социальный долг в наименее развитых странах и, при необходимости, создавали надлежащие механизмы, позволяющие корпоративному частному сектору туризма делать это. |
A Latin America with a united voice will be better placed to tackle its common problems, such as the marginalization of wide sectors of the population, internal imbalances and social divisions. |
Латинская Америка, занимая единую позицию, сможет более действенно решать свои общие проблемы, такие, как маргинализация обширных слоев населения, внутренние диспропорции и социальный раскол. |
They had allocated resources to social investment in order to lower the poverty line, thus combining the positive effect of growth with the progressive distribution of income. |
Страны Группы выделили ресурсы на инвестиции в социальный сектор, с тем чтобы снизить порог бедности, объединив, таким образом, положительное воздействие экономического роста с прогрессивным распределением дохода. |
The world in its entirety has expressed broad concern about this invisible enemy, which not only threatens the lives of thousands of children and women but also causes major economic, social and environmental damage in many countries. |
Весь мир выразил свою глубокую озабоченность по поводу этого невидимого врага, который не только представляет угрозу для жизни многих тысяч детей и женщин, но также наносит серьезный экономический и социальный ущерб и приводит к разрушению окружающей среды во многих странах мира. |
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. |
Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
Only with the materialization of such a democracy, ensuring effective control of the public agenda at the grass-roots level and, thus, a human-centred development programme, can we build a just social order which addresses the material and spiritual needs of our population. |
Только при осуществлении такой демократии, обеспечивающей эффективный контроль за общественной повесткой дня на низовом уровне, мы можем построить справедливый социальный порядок, который рассматривает материальные и духовные потребности нашего населения. |
These countries will face a steadily mounting challenge by the divisions that unequal access to education will pose as educational attainment is becoming the dominant determinant of social status and economic prospects. |
Эти страны будут сталкиваться с постоянно нарастающими проблемами, связанными с барьерами, порождаемыми неравным доступом к образованию, по мере того как получение образования будет становиться господствующим фактором, определяющим социальный статус и экономические перспективы. |
The social status of that population group, which was most commonly referred to as "marginalized persons", was not a consequence of their physical characteristics or descent, but rather of their economic situation. |
Социальный статус этой группы населения, которая наиболее часто именуется как "маргинализованные лица", является, скорее, следствием их экономического положения, а не их физических характеристик или родового происхождения. |
However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. |
Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
Measures to combat gender discrimination included renaming certain streets and public spaces after women who had played an important role in the country's history or contributed to social progress. |
Меры по борьбе с гендерной дискриминацией включают переименование отдельных улиц и общественных мест и присвоение им имен женщин, сыгравших важную роль в истории страны или внесших вклад в социальный прогресс. |