The bulk of grants goes to projects for the treatment of torture victims, particularly medical, psychological and social treatment. |
Основной объем субсидий выделяется для программ лечения жертв пыток и членов их семей, прежде всего программ, имеющих медицинский, психологический и социальный характер. |
Due respect should be given to community-defined needs and diverse knowledge systems, including science, cultural and social sensitivities; |
Должное внимание необходимо уделить определенным на уровне общин потребностям и различным системам получения знаний, включая научный, культурный и социальный аспекты; |
Yet most of the systems of religion and ethics that are represented in this Hall today espouse credos which acknowledge or require a responsible social conscience. |
Представители большинства религиозных и этических систем, присутствующие в этом зале сегодня, излагают свое кредо, согласно которому признается или требуется проявить ответственный социальный подход. |
Tagging was pioneered by Delicious and Joshua Schachter. Delicious is a social bookmarking service. |
Первопроходцами тегирования были Del.icio.us и Джошуа Шактер. Del.icio.us - социальный сервис, позволяющий ставить метки. |
When he was eight, a social worker himked if he wanted to stay with you or get adopted. |
Когда ему было 8, социальный работник спросил, хочет ли он остаться с вами или хочет, чтобы его усыновили. |
His delegation welcomed the recent initiative to tackle the problem of multilateral debt and to enhance rescheduling by the Paris Club; however, the approach must be broadened, bearing in mind the requirements of economic growth and social and environmental sector investments. |
Индия с удовлетворением отмечает недавно выдвинутую инициативу, связанную с решением проблемы многосторонней задолженности и активизацией предпринимаемых Парижским клубом усилий по пересмотру сроков ее погашения, но необходимо расширять этот подход и учитывать потребности в экономическом росте и инвестициях в социальный сектор и природоохранную деятельность. |
At the same time, during times of armed conflict and the collapse of society that it entails, women, whether or not displaced, play an especially important role in attempting to preserve social and familial order. |
В то же время в периоды вооруженных конфликтов и вызванных ими социальных потрясений женщины, как находящиеся на положении перемещенных лиц, так и оставшиеся дома, играют чрезвычайно важную роль, стремясь сохранить сложившийся социальный и семейный уклад жизни. |
For believers in the benefits of diversity, California represents the largest social experiment in human history, bringing people of different backgrounds together in a way unimaginable in, say, Germany, China, or Brazil. |
Для сторонников преимущества разнородности Калифорния представляет собой наиболее масштабный социальный эксперимент в человеческой истории, где вместе живут люди с различными корнями, что было бы невозможно представить, скажем, в Германии, Китае или Бразилии. |
By 1998, expenditure reviews of the social sector had been promoted by UNICEF and UNDP in about 30 countries, facilitating the organization of seven regional workshops in East and South-East Asia, sub-Saharan Africa, Latin America and the Caribbean. |
К 1998 году ЮНИСЕФ и ПРООН помогли провести обзоры расходов на социальный сектор примерно в 30 странах, оказав содействие в проведении семи региональных практикумов в Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе Африки к югу от Сахары, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The highlighting of the actual rather than the formal equality of women, including the employee-related and social issues, which has been clearly observed for the last few years should, however, limit these practices. |
Однако постепенно такая практика должна сходить на нет в результате того пристального внимания, которое на протяжении последних нескольких лет уделяется фактическому, а не формальному равенству женщин, в том числе в социальный сфере. |
We are putting in place a transparent and accountable system of governance and administration in all sectors of society, as the indispensable foundation for the realization of social and people-centred sustainable development. |
Мы работаем над созданием транспарентной и подотчетной системы управления и администрации во всех секторах общества, которая является обязательным условием для осуществления такого устойчивого процесса развития, который носит социальный характер и ориентирован прежде всего на человека. |
If so, then Hollywood's cartoon-like caricatures of evil multinational corporations may some day seize mainstream consciousness, leading to political upheavals that shatter today's social contract. |
Если так, то мультяшно-карикатурные голливудские образы злых транснациональных корпораций могут в один прекрасный день захватить общественное сознание, что приведет к политическим переворотам, которые уничтожат сегодняшний социальный договор. |
Societies that rely on heroic leaders are slow to develop the civil society and broad social capital that are necessary for leading in a modern networked world. |
Общества, которые полагаются на лидеров-героев, медленнее развивают гражданское общество и широкий социальный капитал, необходимые для лидерства в современном мире с сетевой структурой отношений. |
Employment in any charitable organization or any institution maintained solely for the purpose of religious worship or social service; |
занятых в какой-либо благотворительной организации или учреждении, деятельность которых носит исключительно религиозно-культовый или социальный характер; |
ECOSOC is one of six principal organs of the United Nations, responsible for the coordination of economic, social, and related work of the UN specialized agencies. |
Экономический и Социальный Совет ООН (ЭКОСОС) - один из главных органов Организации Объединённых Наций, который координирует сотрудничество в экономической, социальной областях ООН и её специализированных учреждений. |
Recognizing the contribution of women-entrepreneurs to economic development and social progress, the UNECE initiated an Excellent Woman-Entrepreneur Contest in six categories: |
В знак признания вклада женщин-предпринимателей в экономическое развитие и социальный прогресс ЕЭК ООН выступила с инициативой организации конкурса на лучшую женщину-предпринимателя в шести категориях: |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Spain had emerged from its historical experience as a beacon of hope for social progress and had set a leading example for other countries. |
Г-жа Белмихуб-Цердани говорит, что исторический опыт Испании позволяет рассматривать эту страну как маяк надежды на социальный прогресс и что она может служить для других стран ярким образцом для подражания. |
We have a written Constitution which begins with an assertion that the people of our country seek to promote the common good so that 'the dignity and freedom of the individual may be assured and true social order attained'. |
Мы имеем писаную Конституцию, которую открывают слова о том, что народ нашей страны стремится способствовать общему благу, с тем чтобы "были обеспечены достоинство и свобода человека и достигнут подлинный социальный порядок". |
Significant pools of untapped private funds can be attracted to invest in enterprises that generate positive social impact, even with a longer time horizon, provided that commercial returns can be reasonably assured. |
Данная модель дает возможность прибегать к помощи большого числа ранее не использовавшихся частных источников для финансирования предприятий, обеспечивающих положительный социальный эффект, хотя и в более отдаленной перспективе, если этим источникам можно будет гарантировать определенную коммерческую отдачу. |
As an organization emblematic of modernity in championing social, political and economic progress, its design is appropriately modern, and it played a seminal and highly symbolic role in both establishing mid-twentieth-century modernism as the dominant architectural form of its day. |
Организация, олицетворяющая современные подходы к борьбе за социальный, политический и экономический прогресс, получила современное здание, которое в середине двадцатого века сыграло конструктивную и крайне символичную роль в становлении модернизма как ведущего архитектурного стиля своего времени. |
It is imperative that international development and global health communities take action now to avert the preventable loss of lives and mitigate the expanding social toll and major financial burden of the disease. |
Международные организации, занимающиеся вопросами развития, и глобальное медицинское сообщество должны безотлагательно принять меры с целью не допустить предотвратимую гибель людей и уменьшить растущие социальный ущерб и огромное финансовое бремя этих заболеваний. |
Women who adopted children younger than 2 months or rising them without adoption have the right to use 56-day post-natal social leave, as well as the additional and partially paid leaves provided for by the Labor Code. |
Женщины, усыновившие детей в возрасте до двух месяцев или воспитывающие таковых без усыновления, имеют право на послеродовой социальный отпуск продолжительностью 56 календарных дней, а также на дополнительный и частично оплачиваемый отпуска, предусмотренные Трудовым Кодексом. |
In his opening remarks, the UNDP/UNFPA Executive Board President underscored that a key element in confronting the current economic and financial crisis and ensuring sustainable development was to continue investments in the social sector, ensuring that countries did not experience reversals in the progress attained. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА подчеркнул, что ключевым элементом в процессе противодействия нынешнему финансово-экономическому кризису и обеспечения устойчивого развития является продолжение инвестирования в социальный сектор, которое поможет странам сохранить достигнутый прогресс. |
The fate of growth and development in the oPt precipitously hangs on perceived conditions of peace and security, with any adverse assessments potentially reversing all the economic, physical and social progress attained until any given point. |
Залогом будущего роста и развития ОПТ служит зыбкая надежда на безопасные и мирные условия, причем любая неблагоприятная оценка ситуации может полностью обратить вспять достигнутый экономический, физический и социальный прогресс в любой момент времени. |
Their social nature can move pro-poor innovation thinking towards a systems-of-innovation approach whereby the communities, local entrepreneurs, and development stakeholders engage in network of relationships without a strong hierarchical process or order. |
Социальный характер таких инноваций способствует эволюции инновационного мышления, ориентированного на проблемы бедных, в сторону системного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур. |