Coordination between the United Nations and those institutions must be enhanced, and the Bretton Woods institutions should be encouraged to take far-reaching measures to expand investment in the social sectors in the developing countries. |
Следует укрепить координацию действий между Организацией Объединенных Наций и этими учреждениями, а бреттон-вудские учреждения следует поощрять к принятию перспективных мер в целях расширения капиталовложений в социальный сектор развивающихся стран. |
It had also established a social fund with the aim of providing assistance in the area of job creation and vocational retraining, within the framework of economic reforms and structural adjustment programmes. |
Кроме того, был создан социальный фонд, целью которого является оказание помощи в области создания рабочих мест и профессиональной переподготовки на основе экономических реформ и программ структурной перестройки. |
At its founding 50 years ago, the United Nations held the promise of securing justice, human rights, social progress and maintaining international peace and security. |
Организация Объединенных Наций, когда она создавалась 50 лет тому назад, дала обещание обеспечивать справедливость, права человека, социальный прогресс и поддерживать международный мир и безопасность. |
The Ukraine Act "On the Legal Profession" adopted in December 1992 confirmed the lawyer's truly independent status and enhanced his legal and social prestige. |
Закон Украины "Об адвокатуре", принятый в декабре 1992 года, закрепил действительно независимый статус адвоката, повысил его юридический и социальный престиж. |
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. |
Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств. |
Shared social identities have sometimes eroded as export-oriented enterprises mature, differentiation within the cluster increases, and firms shift their emphasis from horizontal to vertical linkages of doing business. |
Схожий социальный облик временами мешает экспортной направленности работы предприятий; в этих условиях возрастает дифференциация в рамках объединений, и фирмы в своей коммерческой деятельности переносят акцент с горизонтальных на вертикальные связи. |
(e) Assistance of a "social welfare" nature should be separated from activities to promote the growth and profitability of enterprises that will contribute to economic development. |
е) помощь, имеющую социальный характер, следует отделить от деятельности по стимулированию роста и прибыльности предприятий, которая способствует развитию экономики. |
It is possible to argue that there is a "social Darwinism": that the societies which observe such ethical principles as tolerance and solidarity are best able to survive. |
Можно утверждать, что существует своеобразный "социальный дарвинизм": общества, придерживающиеся этических принципов, таких, как терпимость и солидарность, оказываются наиболее приспособленными. |
As the present report has pointed out, notwithstanding the problems that remain to be overcome, tremendous social progress has been achieved with respect to certain key development indicators. |
Как указывалось в настоящем докладе, несмотря на проблемы, которые еще предстоит преодолеть, достигнут огромный социальный прогресс в том, что касается некоторых важнейших показателей развития. |
social status and dignity do not win wars. whose abilities excel in that domain. |
Однако социальный статус не помогает выигрывать войны. чьи навыки в этом деле превосходны. |
Although economic reforms are essential to sustained economic growth, it is equally essential that the design and implementation of structural adjustment programmes incorporate the social dimension. |
Хотя экономические реформы насущно необходимы для устойчивого экономического роста, столь же насущно необходимо, чтобы при разработке и осуществлении программ структурной перестройки учитывался социальный аспект. |
Where valuation fails, benefit-cost analysis should be used in conjunction with multi-criteria analysis (integrating economic, social, and environmental aspects in a balanced way) in decision-making to reduce vulnerability and increase sustainability. |
При принятии решений о снижении уязвимости и повышения устойчивости, когда оценку произвести не удается, необходимо использовать анализ затрат и выгод совместно с анализом по нескольким критериям (включая экономический, социальный и экологический аспекты в сбалансированном виде). |
These reforms have been characterized by the attainment of basic macro-economic stability and the enhancement of democracy and the rule of law, and they have stimulated reasonable economic growth and social progress. |
Эти реформы характеризуются достижением цели основополагающей макро-экономической стабильности и укреплением демократии и правопорядка и стимулируют обоснованный экономический рост и социальный прогресс. |
Now, as never before, we have every reason to see the United Nations as a powerful instrument, capable of maintaining international peace and security, strengthening justice and human rights, and promoting "social progress and better standards of life in larger freedom". |
Как никогда ранее у нас есть все основания смотреть на Организацию Объединенных Наций как на мощный инструмент, способный поддерживать международный мир и безопасность, укреплять справедливость и права человека, обеспечивать "социальный прогресс и улучшение условий жизни при большей свободе". |
My delegation welcomes reiteration at the Conference of our own Government's position that the "20/20" proposal, stipulating that 20 per cent of official development assistance should be in the social sector, requires greater clarity and further discussion. |
Моя делегация приветствует тот факт, что на Конференции была подтверждена позиция моего правительства о том, что предложение "20/20", предусматривающее направление 20 процентов официальной помощи на цели развития в социальный сектор, требует большей ясности и дальнейшего обсуждения. |
Its aim is to overcome critical poverty by investing in the social sector; to promote respect for the environment and preservation of the region's natural heritage, while creating equitable economic growth and genuine opportunities for the most vulnerable groups in society. |
Ее цель заключается в том, чтобы преодолеть крайнюю нищету путем осуществления инвестиций в социальный сектор, обеспечить уважительное отношение к окружающей среде и охрану природных богатств региона наряду с созданием условий для равномерного экономического роста и реальных возможностей для большинства уязвимых слоев общества. |
With the addition of a regional economic adviser in the South Asia region, the UNICEF capacity for dealing with macroeconomic issues and their implications for social sector and programme costing was strengthened further. |
Учреждение дополнительной должности регионального экономического советника в южноазиатском регионе позволило еще больше укрепить возможности ЮНИСЕФ в том, что касается макроэкономических вопросов и их влияния на социальный сектор и стоимость программ. |
Within this framework, there will be a need to analyse the development of the human being in society, and not just some reduced concept of the social element as an objective. |
В рамках этой работы нужно будет проанализировать развитие человека в обществе, а не просто какую-то редуцированную концепцию, предметом которой является социальный элемент. |
A product of our history and of our shared universal aspiration to justice, social liberalism has led us to undertake far-reaching democratic reform, changes in our economic structures, a frontal attack on poverty, and a new linkage between Mexico and the world. |
Продукт развития нашей истории и нашего совместного всеобщего устремления к справедливости, социальный либерализм привел нас к реализации долгосрочной демократической реформы, изменению наших экономических структур, конкретной борьбе с нищетой и формированию нового характера отношений между Мексикой и международным сообществом. |
Peace, stability, democracy, human rights, economic development and social progress were closely linked, and must be taken into account in the interest of genuine international cooperation and improvement of the standards of living of all members of society. |
Мир, стабильность, демократия, права человека, экономическое развитие и социальный прогресс тесно связаны между собой и должны приниматься во внимание в интересах обеспечения подлинного международного сотрудничества и повышения уровня жизни всех членов общества. |
Indeed, the media were concentrated in the hands of an increasingly restricted group of public and private owners for whom information was first and foremost an economic product and not a social and cultural one. |
Действительно, средства массовой информации сконцентрированы в руках все более ограниченного числа государственных и частных владельцев, для которых информация - это прежде всего экономический, а не социальный и культурный продукт. |
Moreover, each of the three necessary levels of sustainability - economic, social and environmental - must be addressed in a coherent and multidimensional framework: none of them is achievable in isolation from the others. |
Кроме того, все три необходимых элемента обеспечения устойчивости развития - экономический, социальный и экологический - должны рассматриваться в согласованной и многоаспектной форме: ни один из них не достижим в изоляции от других. |
After more than a decade of severe economic crisis and in the context of ever shrinking public sector resources, social sector expenditures were forced to compete with a wide range of development priorities. |
После более чем десятилетия сильнейшего экономического кризиса, в условиях все большего сокращения ресурсов, имеющихся у государственного сектора, расходы на социальный сектор приходится соизмерять с расходами на первостепенные задачи в области развития. |
Here's Brazil: social progress of about 70 out of 100, GDP per capita about 14,000 dollars a year. |
Бразилия: социальный прогресс на 70 из 100, ВВП на человека - 14000 долларов в год. |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. |
Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |