Chile has earmarked $700 million, in addition to its current annual social sector budget of $6 billion, for financing its NPA during the period 1993-2000. |
Для финансирования НПД в период 1993-2000 годов в Чили выделено 700 млн. долл. США сверх нынешних ежегодных бюджетных ассигнований на социальный сектор, составляющих 6 млрд. долл. США. |
Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. |
Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
The challenge is to establish a comprehensive conversion process which will minimize the economic dislocation stemming from world-wide reductions in military spending, while maximizing the economic, social and environmental potential in civilian fields. |
Задача заключается в том, чтобы наладить всеобъемлющий процесс конверсии, который сведет до минимума экономические диспропорции, обусловленные глобальным сокращением военных расходов, и в то же время позволит максимально увеличить экономический, социальный и экологический потенциал в гражданских областях. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General had rightly stressed that economic development was multifaceted, involving political, social, educational and environmental dimensions, and that it therefore called for an integrated approach. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркивал в докладе о деятельности Организации, что концепция развития отныне имеет много аспектов - политический, социальный, образовательный, экологический - и поэтому требует комплексного подхода. |
Mrs. MBELLA NGOMBA (Cameroon) said that events since the end of the cold war had made social imperatives for development once again the focus of international cooperation. |
Г-жа МБЕЛЛА НГОМБА (Камерун) говорит, что события, происшедшие после окончания "холодной войны", выдвигают социальный аспект развития в центр международного сотрудничества. |
A new social contract, at the global level, is required, to bring hope to States and to nations, and to men and women around the world. |
Необходим новый социальный договор на глобальном уровне, чтобы дать надежду государствам и нациям, мужчинам и женщинам во всем мире. |
We should also remember that durable peace and sustainable development on a global scale cannot be achieved unless all countries secure adequate living standards for their populations and overcome unemployment, poverty, social disintegration and environmental pollution. |
Мы должны также помнить, что прочный мир и устойчивое развитие в глобальных масштабах не могут быть достигнуты, если все страны не обеспечат необходимый уровень жизни для своего населения и не преодолеют безработицу, нищету, социальный распад и загрязнение окружающей среды. |
Other initiatives from various sources also bear witness to the growing concern over preventing conflicts and acting in advance, particularly in the area of development, so as to create conditions for consolidating social peace in Member States. |
Иные инициативы, исходящие из других источников, также подтверждают растущую озабоченность необходимостью предотвращать конфликты и действовать заблаговременно, особенно в области развития, с тем чтобы создать условия, которые помогут укрепить социальный мир в государствах-членах. |
Our commitment also implies a willingness by Norway to come up with additional budgetary funds, for example in the social sectors, as a follow-up on the 20/20 initiative. |
Наша приверженность также предполагает готовность Норвегии выделить дополнительные бюджетные средства, к примеру, на социальный сектор в рамках последующей деятельности по осуществлению инициативы "20/20". |
We call for sustained international support for the efforts of the countries suffering from these problems and on Member States to provide and develop technology for further demining in a global context that would encompass the humanitarian, social, economic and other aspects of the problem. |
Мы выступаем за неослабную поддержку усилий стран, страдающих от этих проблем, и призываем государства-члены предоставить и разработать технологию для дальнейшего разминирования во всемирном масштабе, включая гуманитарный, социальный, экономический и другие аспекты этой проблемы. |
But the profoundly social nature of that function at the same time implies that a court must constantly be alert to the problems of that society, and remain in contact with those who are subject to its jurisdiction. |
Однако глубоко социальный характер этой функции в то же время предполагает, что суд должен неизменно учитывать проблемы этого общества и поддерживать контакты с теми, кто подпадает под его юрисдикцию. |
Symptoms: Pronounced forest degradation (reduced productivity, extensive logging damage, severe erosion, social stress and considerable reduction of biological diversity |
Симптомы: Явно выраженное вырождение лесов (уменьшение продуктивности, большой ущерб от лесозаготовок, сильная эрозия, социальный стресс и значительное сокращение биологического разнообразия) |
The measures taken are educational (in the schools), social (support for families) and legal (fines imposed on both parents and children). |
Принятые меры носят воспитательный (в школах), социальный (работа с семьями) и судебный (наложение штрафов на родителей и детей) характер. |
However, the share of the expenditures invested in social and environmental sectors witnessed a sustained decline throughout the same period; |
Вместе с тем доля расходов, приходящаяся на социальный и экологический сектора, в течение того же периода, неуклонно сокращалась; |
(c) Treatment of drug addicts in three areas: medical, psychological and social; |
с) лечение токсикоманов, которое охватывает три аспекта: медицинский, психологический и социальный; |
Governments and the international community should encourage and promote additional ways and mechanisms to provide reproductive health services, such as increased involvement of the private sector, debt swap, selective use of user fees, social marketing, cost-sharing and other forms of cost recovery. |
Правительства и международное сообщество должны поощрять и развивать дополнительные формы и механизмы оказания услуг в области охраны репродуктивного здоровья, такие, как более активное привлечение частного сектора, замена долговых обязательств, избирательное применение пользовательских сборов, социальный маркетинг, совместное несение расходов и другие формы возмещения затрат. |
In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. |
В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека. |
Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. |
Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
The main aim of this intervention is to disengage gender equality issues from the category of marginal and "special" issues and to stress their political, economic, social and developmental character, through their direct connection to prevailing national priorities. |
Основной задачей действий в рамках этой программы станет перевод вопросов гендерного равенства из категории маргинальных или особых в разряд важнейших проблем, имеющих экономический и социальный характер, а также огромное значение для развития, посредством их прямой увязки с превалирующими национальными приоритетами. |
It should also encourage the 20/20 Initiative and a transfer of resources - international as well as domestic - from the military sector to the social sector. |
Следует также приветствовать инициативу "20/20" и также перевод как международных, так и национальных ресурсов из военного сектора в социальный. |
(a) Trade policy initiatives need to identify their likely social impact beyond producer interests and to include broadly conceived welfare support measures. |
а) В инициативах в отношении торговой политики необходимо определять вероятный социальный эффект помимо интересов производителя и предусматривать широкие меры социальной поддержки. |
A call was made for a new North-South partnership to revive economic growth and social progress on the basis of the pledges made at global conferences for poverty eradication, empowerment of women and employment. |
Участники заседания обратились с призывом устанавливать новые партнерские отношения "Север-Юг", чтобы активизировать экономический рост и социальный прогресс на основе обязательств, сделанных на глобальных конференциях по вопросам ликвидации нищеты, расширения прав женщин и обеспечения занятости. |
A social investment fund has been established to reduce and, in due course, eradicate poverty, as we recognize that this is an essential requirement for sustainable development. |
Учрежден социальный инвестиционный фонд для сокращения и, в должном порядке, искоренения нищеты, поскольку мы осознаем, что это является одним из основных требований устойчивого развития. |
Ghana has also evolved a strategy for its development dubbed "Vision 2020", which is built on the three pillars of sustainable development - social, economic and environmental. |
В Гане была также разработана стратегия собственного развития, получившая название "Перспективы на 2020 год", в основу которой были положены три главных компонента устойчивого развития: социальный, экономический и экологический. |
The judiciary has lost its social and professional prestige to such an extent that, according to legal circles, judges do not want posts in the interior of the country. |
Органы правосудия потеряли свой социальный и профессиональный престиж до такой степени, что, как говорят в судебных кругах, профессионалы не хотят занимать судебные посты внутри страны. |