In 2000 it had allocated 25 per cent of its ODA to the social sector. |
В 2000 году 25 процентов объема ОПР, выделяемой Японией, составили отчисления в социальный сектор. |
On the other hand, psychiatric public policy must also take into consideration the feeble social and political status of the severely mentally ill. |
С другой стороны, общественная политика в области психиатрии также должна принимать во внимание социальный и политический статус тех, кто страдает тяжелыми психическими расстройствами. |
This means that the social microcosm depends on continuity and on change; there is no break in it, and no exclusion. |
Это означает, что социальный микрокосм зиждется на преемственности и разнообразии, он непрерывен и охватывает всех без исключения. |
In practical terms, we need the cooperation of UNHCR, whose activities must be completely apolitical, humanitarian and social in nature. |
В практическом решении этой задачи важно взаимодействие с УВКБ, деятельность которого должна неизменно носить «сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер». |
ABB seeks compensation in the amount of USD 202,783 for salaries, welfare and social contributions allegedly paid to its Italian personnel after 2 August 1990. |
США за выплату, как утверждает АББ, ее итальянскому персоналу заработной платы, взносов в пенсионный и социальный фонды после 2 августа 1990 года. |
A social worker training department has been set up under the National University's philosophy faculty as part of the collaboration with UNICEF. |
В рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ при факультете философии ТНУ организована кафедра по подготовке кадров по специальности "социальный работник". |
The Italian Government deems that effective relevant measures reduce risks, such as social dumping and distortion effects over the freedom of competition among companies. |
Правительство Италии считает, что принятие эффективных мер такого рода снижает такие риски, как социальный демпинг и нарушение свободы конкуренции компаний. |
The establishment of a regionally appropriate "social floor" minimum standard and an overall portability of basic entitlements across borders may be considered. |
Следует подумать о том, чтобы ввести надлежащий региональный «социальный минимум» и закрепить общий принцип переводимости основных социальных пособий в другие страны. |
The Centre had a medical service, a cafeteria that served three meals a day and, since January 2008, a social worker and a psychologist. |
Центр имеет медпункт, кафетерий, в котором обеспечивается трехразовое питание, и с января 2008 года в Центре трудятся социальный работник и психолог. |
Above all, public investments are critical for projects that offer high social returns but do not provide sufficient financial returns for profit-seeking investors. |
Государственные инвестиции имеют чрезвычайно важное значение, прежде всего когда речь идет о финансировании проектов, способных дать большой социальный эффект, но не отличающихся достаточной финансовой привлекательностью для ориентированных на прибыль инвесторов. |
Since language is a social phenomenon, every discourse can only acquire "meaning" and become intellectually perceptible in reference to a set of other discourses. |
Поскольку язык есть социальный феномен, любое речемыслительное действие может только тогда приобрести «смысл» и стать доступным для умственного восприятия, если оно соотносится с совокупностью других речемыслительных действий. |
Developing countries were required to control expenditure and government intervention in the economy, usually through spending cuts in the social sectors that largely benefited the poor. |
Правительства развивающихся стран были вынуждены ввести контроль над расходами и сократить вмешательство в экономику главным образом путем сокращения ассигнований на социальный сектор в интересах неимущих, руководствуясь при этом необходимостью достичь целей, продиктованных из-за рубежа. |
Root causes lead to conflict by generating deep political, social, economic and cultural divisions that can be exploited; such causes may include extreme poverty, gross inequalities and weak State capacity. |
Коренные причины ведут к возникновению конфликта, поскольку порождают в обществе глубокий политический, социальный, экономический и культурный раскол, который может использоваться различными субъектами в своих целях; к числу таких причин могут относиться крайняя нищета, вопиющее неравенство и слабость государственных институтов. |
Fielding prided himself upon his fairness-no matter what the social standing of the witness-he subjected Hall to repeated questioning and, frustrated at her contradictory answers, threatened her with imprisonment. |
Хотя Филдинг и гордился своей непредвзятостью, - социальный статус свидетелей не влиял на его решения - при беседе с Холл он задавал ей повторяющиеся вопросы, и, разочарованный её противоречивыми ответами, пригрозил ей заключением. |
While later studies conducted in Netherlands, Italy, and Spain produced similar results to the first studies, the question of whether social sharing exists in non-Western cultures. |
И хотя последующие исследования, проводимые в Нидерландах, Италии и Испании, дали схожие результаты, вопрос о том, как происходит социальный обмен эмоциями в странах, выходящих за пределы Западной Европы, остается открытым. |
Visitors will see how Second Life allows for more social and communicative language learning processes through task-based activities, including a virtual language-treasure-hunt. |
Посетители увидят, как «Second Life» предлагает более социальный и коммуникативный процесс изучения языка с помощью основанной на заданиях деятельности, включающей виртуальную охоту за сокровищами языка. |
Foundation also created social brand Fashion AID to unite leading Ukrainian designers, celebrities, Olympic champions, famous journalists, outstanding politicians and opinion leaders. |
Один из проектов фонда, в рамках которого был создан социальный бренд Fashion AID, объединил ведущих украинских дизайнеров, звезд шоу бизнеса и спорта, известных журналистов, влиятельных людей и политиков. |
And in the North and the Atlantic coast, social crisis has produced the rearming of some former combatants from both sides of the civil war in addition to widespread banditry. |
На севере и в районе Атлантического побережья социальный кризис стал причиной того, что некоторые лица, воевавшие на той или иной стороне во время гражданской войны, вновь взяли в руки оружие, а также привел к распространению бандитизма. |
1994 UNDP round table on "Global change: social conflict or harmony", Stockholm |
1994 год Совещание ПРООН "за круглым столом" по теме "Глобальные перемены: социальный конфликт или согласие", Стокгольм |
Launched at the 1992 Rio Summit, Sustainable Development is globally perceived as a four-pillar model with economic, social, environmental and institutional elements. |
Процесс обеспечения устойчивого развития, начало которому было положено на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, глобально воспринимается как четырехсоставная модель, включающая в себя экономический, социальный, экологический и институциональный элементы. |
The impact of global climate change is not only physical and economic, but also social and cultural, jeopardizing environmentally based livelihoods in many areas of the world. |
Последствия глобального изменения климата носят не только физический и экономический, но и социальный и культурный характер, поскольку они создают угрозу для зависящих от экологии условиях средств к существованию во многих районах мира. |
A weak or collapsing State no longer able to provide social order, justice and a degree of prosperity lost legitimacy in the eyes of affected minorities. |
Он считает, что по существу имеются две причины конфликта: слабое или распадающееся государство, оказывающееся не в состоянии долее поддерживать социальный порядок, справедливость и определенную степень благосостояния, теряет свою лигитимность в глазах затрагиваемых меньшинств. |
There is no fateful development, but political and economic decisions that lead to the destruction or accumulation of social capital. |
И будет ли накапливаться социальный капитал или же он будет потерян, зависит не от превратностей судьбы, а от правильности принимаемых в политической и экономической сферах решений. |
An important means to redress these potential inequities and improve responsiveness is the effective use of social dialogue, in which various stakeholders are involved in the decision-making processes encompassing the delivery of services. |
Если создать условия для того, чтобы лица, на которых рассчитаны государственные политика, программы и услуги, могли участвовать в их разработке, осуществлении и оценке, то социальный диалог мог бы в значительной степени повысить эффективность реагирования государственного сектора на нужды и чаяния граждан. |
This year, the enormous human, social, economic and environmental cost of natural disasters has been demonstrated far too often. |
В нынешнем году мы очень часто были свидетелями чудовищных последствий стихийных бедствий, ставших причиной гибели огромного числа людей и причинивших громадный социальный, экономический и экологический ущерб. |