Social Darwinism, which gained widespread acceptance, made no distinction between physical and social life and viewed the human condition as being an unceasing struggle to achieve the survival of the fittest. |
Социальный дарвинизм, который получил широкое признание к тому времени, не делал различия между физической и общественной жизнью и рассматривал существование человека как непрекращающуюся борьбу за выживание. |
In order to remedy that situation, the Government had created in 1988 a "social front" comprising the Ministries of Social Welfare, Labour, Health and Education. |
В целях исправления такого положения правительство создало в 1988 году "социальный фронт", включающий министров социального обеспечения, труда, здравоохранения и образования. |
From this perspective the Social Forum is an "early warning" centre for social and political conflicts since, as is generally recognized, many, if not most, of them originate in situations of the kind considered here. |
Учитывая это, Социальный форум должен выполнять функции "раннего оповещения" о социальных и политических конфликтах, поскольку, как хорошо известно, многие из них, но не большинство, возникают в результате указанных выше ситуаций. |
Social capital is what gives companies momentum, and social capital is what makes companies robust. |
Социальный капитал - это то, что даёт импульс для развития компаниям, и то, что делает их надёжными и сильными. |
Social capital is what gives companies momentum, and social capital is what makes companies robust. |
Социальный капитал - это то, что даёт импульс для развития компаниям, и то, что делает их надёжными и сильными. |
Persons living in poverty are often deprived from a young age of the opportunity to acquire the tools, social capital and basic legal knowledge necessary to engage with the justice system. |
Зачастую живущие в нищете лица с раннего возраста бывают лишены возможности приобретать инструменты, социальный капитал и базовые правовые познания, необходимые для взаимодействия с системой правосудия. |
Threats to peace have also diversified, as the world confronts a growing number of challenges that are frequently of a political, economic, social, cultural, or environmental nature, or a mixture thereof. |
Угрозы миру также стали более разнообразными, при том что наша планета сталкивается со все увеличивающимся количеством вызовов, которые зачастую носят политический, экономический, социальный, культурный или экологический характер или сочетают в себе различные черты. |
Engaging youth in social dialogue and establishing partnerships - between Governments, employer organizations, trade unions and the youth themselves - would be instrumental in determining the most appropriate action plans at the national and local levels. |
Вовлечение молодежи в социальный диалог и налаживание партнерских связей между правительствами, организациями-работодателями, профсоюзами и молодежью будут полезными для выбора наиболее оптимальных планов действий на национальном и местном уровнях. |
Accordingly, a knowledge of the dimensions and characteristics of these environments that differentiate illiterate people and affect their mental, psychological and social makeup becomes essential for identifying their qualitative needs and meeting the corresponding requirements in designing literacy programmes that are functional, appropriate and effective. |
Соответственно, знание аспектов и характеристик этой среды, которые обособляют неграмотных людей и влияют на их ментальность, психологию и социальный состав, имеет большое значение для определения их качественных потребностей и удовлетворения соответствующих запросов при разработке функциональных, надлежащих и эффективных программ по распространению грамотности. |
The challenges that small island developing States faced, leading to the uneven achievement of the Millennium Development Goals, extended across the economic, social and environmental sectors. |
Трудности, с которыми сталкивались малые островные развивающиеся государства и которые являются причиной нестабильности в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, охватывают экономический, социальный и экологический сектора. |
These measures have helped to strengthen the human rights framework in the country and to introduce a rights-based discourse into political and social debates. |
Эти меры помогли укрепить правозащитную структуру в стране и внести правозащитную струю в политический и социальный диалог. |
Instead, effectively addressing these threats requires multidisciplinary responses that integrate rule of law, development, human rights, social, and security approaches, involving all sectors of government and society at the national and international levels. |
Эффективная борьба с этими угрозами требует многодисциплинарного подхода, который включает аспекты верховенства права, развития, прав человека, социальный аспект и аспект безопасности, в том числе все отрасли управления и слои общества на национальном и международном уровнях. |
The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. |
Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении. |
While economic development may offer opportunities for indigenous women, it can deprive them of their existing livelihood, increase their vulnerability to abuse and violence and undermine their social status. |
Хотя экономическое развитие может открыть различные возможности для женщин из числа коренных народов, оно может лишить их существующих источников средств к жизни, повысить их уязвимость в отношении злоупотреблений и насилия и подорвать их социальный статус. |
Moreover, it concluded with an agreement among Member States that sustainable development, integrating social, economic and environmental dimensions, must be at the core of the United Nations development agenda beyond 2015. |
Кроме того, на Конференции государства-члены договорились о том, что устойчивое развитие, имеющее социальный, экономический и экологический аспекты, должно оставаться центральной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
A separate plan was drawn up for each case, of which the social worker was usually appointed manger. |
Составлялся индивидуальный план по каждому случаю, а менеджером случая, как правило, назначался социальный работник |
The idea behind the Outline is that an early start of therapeutic and rehabilitation measures not only restores the individual and social status of children and young people, but also substantially limits the prevalence of narcotic drugs and the commission of other illegal acts. |
Идеология Концепции состоит в том, что своевременно начавшиеся лечебно-реабилитационные мероприятия не только восстанавливают личностный и социальный статус детей и молодежи, но и существенно ограничивают масштабы распространения наркотиков и совершения других противоправных действий. |
By the new Social Tax Act which entered into force on 1 January 1999, social tax became a unified tax that is collected by the Tax Board. |
Согласно новому Закону о взносах в фонды социального страхования, который вступил в силу 1 января 1999 года, социальный налог был преобразован в объединенный налог, взимаемый Советом по налогообложению. |
"Social progress and development shall be founded on respect for the dignity and value of the human person and shall ensure the promotion of human rights and social justice". |
«социальный прогресс и развитие основываются на уважении достоинства и ценности человеческой личности и обеспечивают развитие прав человека и социальной справедливости». |
The Social Forum should look not only at the human rights of those affected by climate change, but also the physical, financial, social and ethical challenges that such massive movements of populations represented for those communities receiving the displaced persons. |
Социальный форум должен уделять внимание не только правам человека тех, кого затрагивает проблема изменения климата, но и материальным, финансовым, социальным и этическим проблемам, которые возникают у общин, принимающих огромные потоки перемещенного населения. |
The Jersey Annual Social Survey (JASS) was launched in 2005 to provide the means to collect and analyse detailed information on a wide range of social issues on an annual basis. |
В 2005 году был начат Джерсийский ежегодный социальный обзор (ДЕСО) с целью обеспечения средств для сбора и анализа каждый год подробной информации по широкому перечню социальных вопросов. |
The 2006 Social Forum raised awareness of the increasing feminization of poverty and the fact that women were the main actors in organizations combating poverty and social exclusion. |
Социальный форум 2006 года позволил лучше понять растущую феминизацию бедности и то, что женщины занимают ведущие позиции в организациях, борющихся с бедностью и социальной отчужденностью. |
3). Social Sector: Formulation of training guidelines for social workers as well as of Standard Operational Procedures (SOP) for the integrated services in Central Java, West Nusa Tenggara, Maluku, West Aceh and Nias. |
З) Социальный сектор: Разрабатываются инструкции для социальных работников, а также Стандартные рабочие процедуры (СРП) предоставления комплексных услуг в Центральной Яве, Западной Нуса Тенггаре, Малуку, Западном Ачехе и Ниасе. |
Social dumping: continue the Government's efforts to combat social dumping; |
Социальный демпинг: продолжение усилий правительства по борьбе с социальным демпингом; |
(a) A social monitoring bureau attached to the juvenile court shall prepare a juvenile social file, provide counselling and social monitoring services and undertake such tasks as may be assigned to it by court. |
а) бюро по социальному контролю при суде по делам несовершеннолетних составляет социальную характеристику несовершеннолетнего, оказывает консультативные услуги и осуществляет социальный контроль, а также выполняет такие задачи, которые могут быть на нее возложены судом; |