The term "social capital" is best understood here to refer to the level of trust within the community of a specific population. |
Термин "социальный капитал" в данном контексте можно лучше всего охарактеризовать как уровень доверия в обществе к той или иной конкретной группе населения. |
That priority be given to educational programmes that help build social capital in impoverished communities in order to break the cycle of poverty. |
необходимо уделять первоочередное внимание образовательным программам, которые помогают наращивать социальный капитал в малообеспеченных общинах, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты; |
It is also important that policymakers establish consultative processes that allow for social dialogue with trade unions who, from their experience, can contribute greatly to the policy-making process that boosts the important nexus between education and training, and decent work. |
Важно также, чтобы политические деятели создали консультативные процессы, позволяющие вести социальный диалог с профсоюзами, которые, базируясь на своем опыте, могли бы внести большой вклад в процесс разработки политики укрепления важной взаимосвязи между образованием, профессиональной подготовкой и достойной работой. |
Involving chemical workers and their representatives in hazard and risk assessment and management through social dialogue provides one way to do this; |
Одним из способов достижения этой цели является вовлечение работников химической промышленности и их представителей в процесс оценки опасности/риска и решения этой проблемы через социальный диалог; |
Total budgetary spending in the social sector has increased markedly over the years, and in most recent years, has exceeded 20 per cent of the Gross Domestic Product consistently. |
Общая сумма бюджетных расходов на социальный сектор со временем заметно возросла и в последние годы последовательно превышала 20% валового внутреннего продукта. |
The country's social code included principles on the integration of persons with disabilities aimed at promoting their autonomy by providing benefits to support communication and independent living while taking into account their own preferences and circumstances. |
Социальный кодекс страны включает в себя принципы интеграции инвалидов, направленные на поощрение их самостоятельности путем предоставления льгот, помогающих поддерживать общение и вести независимый образ жизни, учитывая при этом их собственные предпочтения и обстоятельства. |
Early marriage and the social obligation of marriage and the expectation of bearing children are major impediments to women's advancement in education and career jobs. |
Основными препятствиями на пути продвижения женщин в сфере образования и развития карьеры являются ранние браки и социальный долг вступления в брак и рождения детей. |
(b) One social assistant per 5,000 urban and 3,000 rural inhabitants but at least one per mayor's office. |
Ь) социальный ассистент - 1 единица на 5000 жителей в городской местности и до 3000 жителей в сельской местности, но не меньше 1 единицы в каждой примэрии. |
They also warn that: "When powerful external agents are driving the process within an affected village, the social capital present within long-standing communities can be ignored or even damaged". |
Они также предупреждают: "Когда этот процесс в пострадавшей деревне направляется мощными сторонними субъектами, социальный капитал, присутствующий в таких давно существующих общинах, может отбрасываться или даже понести ущерб". |
In addition, it revealed and exacerbated existing structural problems affecting human rights, intensified a difficult and tense political and social climate, and deepened the polarization within most State institutions and society at large. |
Кроме того, он выявил и усугубил существующие структурные проблемы, затрагивающие права человека, ухудшил трудный и напряженный политический и социальный климат и углубил поляризацию внутри самих государственных учреждений, а также в обществе в целом. |
Bolivia had carried out expropriations of land that had not fulfilled either an economic or a social function and had given them to peasant communities and/or indigenous peoples. |
В Боливии проведено отчуждение тех земель, которые не были вовлечены ни в экономический, ни в социальный оборот, и осуществлена их передача общинам крестьян и/или коренных народов. |
Mr. Tarar (Pakistan) wished to know how the increasingly common phenomena of Islamophobia and defamation of religions featured among the early warning indicators of violence mentioned by the Special Rapporteur and whether such phenomena were social in nature or simply the manifestation of freedom of expression. |
Г-н Тарар (Пакистан) хотел бы узнать, каким образом исламофобия и диффамация религий, которые становятся все более распространенными явлениями, оказались среди предвестников насилия, упомянутых Специальным докладчиком, имеют ли они социальный характер или являются лишь проявлением свободы выражения мнений. |
As the second-largest donor to UNICEF, Norway welcomed the report and called on other countries to increase their national investment in social sectors, adopt redistributive policies and accept nothing but good governance. |
Являясь вторым по значению донором ЮНИСЕФ, Норвегия приветствует этот доклад и призывает другие страны увеличить свои национальные вложения в социальный сектор, принять политику, ориентированную на перераспределение ресурсов, и не соглашаться ни на что, кроме надлежащего управления. |
Albania's integration into and membership of the European Union is a key priority of our foreign policy, where there has rarely been a broader political and social consensus. |
Вступление Албании в Европейский союз и ее членство в нем являются ключевым приоритетом нашей внешней политики, в которой ранее редко наблюдался столь широкий политический и социальный консенсус. |
The United Nations is uniquely positioned to act as an agent of change for encouraging companies to build on ad hoc corporate social responsibility towards more strategic participation in solving global challenges. |
Организация Объединенных Наций имеет уникальные возможности для того, чтобы инициировать изменения и поощрять компании применять социальный подход и повышать корпоративную социальную ответственность в целях расширения стратегического участия в решении глобальных проблем. |
It would also enable our Mahorais brothers and sisters, whom I love dearly, to preserve their social status and standard of living, and the three other islands to finally take up the many challenges of development in peace and stability. |
Это позволило бы также нашим братьям и сестрам с острова Майотта, которых я очень люблю, сохранить свой социальный статус и уровень жизни, а трем другим островам - приступить, наконец, к решению многих задач развития в условиях мира и стабильности. |
However, the right of all the people of Latin America and the Caribbean to an equal chance at survival, economic development and social advancement is absolute and non-negotiable. |
Однако абсолютным и непреложным является право всех народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна на одинаковый шанс на выживание, экономическое развитие и социальный прогресс. |
The principal focus is at the international level, mainly on the mandates and objectives of the key entities of the United Nations with responsibility for sustainable development and its component economic, social and environmental pillars. |
Основное внимание уделяется положению дел на международном уровне, главным образом, мандатам и целям ключевых субъектов Организации Объединенных Наций, отвечающих за вопросы устойчивого развития, и его экономический, социальный и экологический компоненты. |
On behalf of the African Union, he challenged those concerned to promote social progress and better standards of life, as set forth in the Preamble to the Charter of the United Nations. |
От имени Африканского союза он призвал тех, от кого это зависит, поощрять социальный прогресс и обеспечивать более высокий уровень жизни в соответствии с преамбулой Устава Организации Объединенных Наций. |
A range of NGOs is delivering, on behalf of the Government, social programmes for the protection of children, older persons and persons with disabilities. |
Целый ряд НПО реализует государственный социальный заказ по вопросам защиты детей, пожилых и инвалидов. |
The Government's economic strategy stressed increased production and social progress and had enabled the country to achieve the highest GDP growth in Central America and to score successes in combating illiteracy and malnutrition. |
Экономическая стратегия правительства делает упор на расширение производства и социальный прогресс, что дало стране возможность добиться самого высокого в Центральной Америке роста ВВП и больших успехов в борьбе с неграмотностью и недостаточным питанием. |
It was regrettable that manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and discrimination were increasing, particularly in democracies that made human rights an international political and social priority. |
К сожалению, проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и дискриминации становятся все заметнее, особенно в тех демократических странах, которые рассматривают права человека как международный политический и социальный приоритет. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam) said that the global recovery was under threat from the economic, social and energy crises, food insecurity and climate change. |
Г-н Фам Винь Кван (Вьетнам) говорит, что экономический, социальный и энергетический кризисы, отсутствие продовольственной безопасности и изменение климата представляют угрозу для восстановления мировой экономики. |
Diligent and considerate, able to feel acutely the pulse of his country and accordingly respond to the demands of a globalizing world, he made a great contribution to Armenia's remarkable economic growth and social progress. |
Старательный и внимательный, способный верно чувствовать биение пульса своей страны и адекватно реагировать на потребности ставшего глобальным мира, он внес большой вклад в замечательный экономический рост и социальный прогресс Армении. |
I have thereby stressed the need for us to combine our efforts if we wish to enable our peoples to live in a world that enjoys the best possible living conditions, social progress and international peace and security. |
Таким образом, я постарался подчеркнуть необходимость объединения наших усилий, если мы хотим, чтобы наши народы жили в мире, где обеспечены наилучшие условия жизни, социальный прогресс и международный мир и безопасность. |