The main problems faced by women, aspiring to integrate into the economic sector, are social and cultural rather than of a legal nature. |
Основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, стремящиеся заняться экономической деятельностью, носят скорее социальный и культурных характер, а не правовой. |
Climate change, particularly sea-level rise, could impose incalculable economic, social and environmental costs on the coastal areas of many island countries, reducing their ability to survive as viable States. |
Изменение климата, прежде всего повышение уровня моря, может нанести неисчислимый экономический, социальный и экологический ущерб прибрежным районам многих островных стран, ослабляя тем самым их способность выжить как государствам. |
Underlying causes associated with high maternal mortality include the low social status of women which limits their access to economic resources and basic education, and impedes their ability to make decisions related to their health and nutrition. |
К числу основных причин, с которыми связывают высокую материнскую смертность, относится низкий социальный статус женщин, ограничивающий их доступ к экономическим ресурсам и базовому образованию, и лишает их возможности принимать решения, связанные со своим здоровьем и питанием. |
The Wages Act, No. 739 of 16 March 1963, has a social as well as an economic component, which forms the basis for protective legislation designed to safeguard the principle of equal pay for equal work for all categories of workers. |
Закон Nº 739 от 16 марта 1963 года о заработной плате наряду с экономическим аспектом содержит и социальный аспект, который обусловил принятие законодательных мер защиты, призванных обеспечить соблюдение принципа "равной оплаты за равный труд" для всех категорий трудящихся. |
As India's delegate, Mrs. Hansa Mehta, a social worker and disciple of Mahatma Gandhi, contributed substantially to the drafting of the Declaration, in particular in areas that deal with gender equality. |
Являясь делегатом от Индии, социальный работник и последовательница Махатмы Ганди г-жа Ханса Мехта внесла существенный вклад в подготовку проекта декларации, особенно в сферах, связанных с равенством мужчин и женщин. |
It had, moreover, already integrated in local development plans the sustainable development principles, which presupposed initiatives that were at once economic, social and environmental in nature. |
Более того, она уже включила в местные планы развития принципы устойчивого развития, которые предполагают инициативы, носящие одновременно экономический, социальный и экологический характер. |
More emphasis should be placed on adopting policies designed to integrate the economic, social and environmental aspects of sustainable development and on supporting the achievement of the objectives laid out at the Johannesburg Summit. |
Необходимо сделать основной упор на принятие стратегии, объединяющей экономический, социальный и природоохранный аспекты устойчивого развития, и на поддержку реализации целей Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
This is an Administration that will pay not only its external debt, but also the social debt - the one that has struck hardest at our own people. |
Это администрация, которая выплатит не только свой внешний долг, но и долг социальный - долг, который наиболее сильно ударил по нашему собственному народу. |
In conclusion, I would like to renew the commitment of our Governments to continue to work on behalf of children and adolescents, as they are the most important human and social asset for which we have a present and future responsibility. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить готовность нашего правительства продолжать действовать в интересах детей и подростков, так как они - самый важный человеческий и социальный актив, за который мы несем ответственность и сейчас, и в будущем. |
Therefore, mindful that education and comprehensive training of children and adolescents are essential for development and the enjoyment of human dignity, the Government of Paraguay proposes to increase its social capital through innovative strategies that will reverse the perverse cycle of poverty. |
Поэтому, исходя из того, что образование и всеобъемлющая подготовка детей и подростков являются очень важным фактором в развитии и обеспечении человеческого достоинства, правительство Парагвая стремится улучшить социальный состав путем осуществления новаторских стратегий, которые обратят вспять прискорбное движение к нищете. |
from natural persons; wealth and land tax; social tax; VAT. |
в случае физических лиц; налог на имущество и землю; социальный налог; НДС. |
The objectives of the East African Community, which were fully consistent with those of the Charter of the United Nations, included political, economic, social, legal and environmental goals. |
Задачи, которые ставит перед собой Восточноафриканское сообщество, в полной мере соответствуют закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций целям и носят политический, экономический, социальный, правовой и природоохранный характер. |
Convinced that social progress was dependent on eradicating poverty, exclusion and marginalization, Tunisia advocated a united approach towards combating such phenomena; accordingly, it welcomed the decision to establish a World Solidarity Fund. |
Будучи убежденным в том, что социальный прогресс зависит от ликвидации нищеты, исключения и маргинализации, Тунис выступает за объединенный подход в деле борьбы с такими явлениями; соответственно, он приветствует решение создать всемирный фонд солидарности. |
AIDS is a single fatal infectious disease that adversely affects every one of us, creating a social crisis on a global scale that probably has not been experienced before. |
СПИД - это единственное смертельное инфекционное заболевание, которое отрицательно влияет на всех нас и создает социальный кризис глобального масштаба, равного которому до сих пор не было. |
Part 1: What is social capital; policy relevance; view ahead (Coordinator: United Kingdom Office for National Statistics) |
Часть 1: Что такое социальный капитал; политическая актуальность; перспективы на будущее (координатор: Управление национальной статистики Соединенного Королевства) |
Mr. Margarian said that after gaining independence in 1991 the Republic of Armenia had experienced social chaos and conflict, which had destroyed the judicial system and led to an increase in drug use and crime. |
Г-н Маргарян говорит, что после получения независимости в 1991 году Республика Армения пережила социальный хаос и конфликт, которые разрушили судебную систему и привели к увеличению потребления наркотиков и росту преступности. |
The fact that fewer Roma attended pre-university preparatory schools and consequently university also meant that the income levels and social status of adult Roma were lower than those of the majority population. |
Тот факт, что немногие рома посещают подготовительные курсы для поступления в университет и затем учатся в университете, означает также, что уровень доходов и социальный статус взрослых рома ниже, чем у населения, составляющего большинство. |
ILO's latest initiative in pursuit of education for all goals was a programme on the linkage between the quality of teachers and issues such as social dialogue. |
Последней инициативой МОТ в деле достижения целей образования для всех является программа, увязывающая профессиональные качества преподавателей и такие вопросы, как социальный диалог. |
He drew attention to the social dimension of IUU and flag of convenience fishing operations, including the very poor and often abusive conditions to which fisherfolk were subjected. |
Он обратил внимание на социальный аспект НРП и промысловых операций под удобным флагом, включая весьма плачевные и зачастую нечеловеческие условия, в которых оказываются рыбаки. |
Public sector performance creates trust in Government by delivering "public value" via reliable public services that not only address market failures, but produce value by creating equity, equality and social capital. |
Работа государственного сектора обеспечивает доверие к правительству благодаря созданию «общественных ценностей» путем предоставления надежных государственных услуг, которые не только компенсируют сбои рынка, но и создают ценности, обеспечивая справедливость, равенство и формируя социальный капитал. |
The social contract of an individual corporation could therefore very well consist of a number of subcontracts, one for each host society in which it operates. |
Социальный контракт отдельной корпорации может, таким образом, состоять из целого ряда субконтрактов - с отдельным контрактом для каждого общества, в котором она осуществляет свою деятельность. |
It is a responsibility of the Governments to ensure that social sector expenditures both receive a fair share of additional tax revenues and do not suffer disproportionate cuts when revenue falls. |
Правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы социальный сектор, с одной стороны, получал справедливую долю дополнительных налоговых поступлений, а, с другой стороны, не страдал больше других секторов в случае уменьшения ассигнований, когда объем таких поступлений сокращается. |
On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. |
С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться. |
In many of the affected countries, ethnic, religious, class and social cleavages at the core of the conflicts causing massive displacement were created or deepened during long periods of cold war superpower domination. |
Во многих затронутых этой проблемой странах этнический, религиозный, классовый и социальный раскол, лежащий в основе конфликтов, которые повлекли за собой массовое перемещение, был порожден или усилен во время господства супердержав в период холодной войны. |
improved primary health-care, with emphasis on community education and family practices, infectious diseases and social marketing. |
повышение качества первичной медико-санитарной помощи с упором на просвещение и жизнь семьи, на борьбу с инфекционными заболеваниями и на социальный маркетинг. |