Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Социальный

Примеры в контексте "Social - Социальный"

Примеры: Social - Социальный
The nub of Article 55 lies in the phrases "social progress and development" and "human rights and fundamental freedoms for all". Суть статьи 55 заключается во фразах "социальный прогресс и развитие" и "права человека и основные свободы для всех".
For culture is the particular mark that each human society makes in all the facets of its existence: political, social, economic, etc. Ведь культура представляет собой ту отличительную особенность каждого общества, которая накладывает свой отпечаток на все аспекты его существования: политический, социальный, экономический и прочие.
Rather, those acts of violence are attributed to their underlying political, economic, social and even ideological causes, without reference to any religion, country or idea. Скорее, причины этих насильственных действий носят политический, экономический, социальный и даже идеологический характер, не имея отношения к какой-либо религии, стране или идее.
The social sector of many of our developing countries suffers greatly, and the United Nations has quite rightly set the Millennium Development Goals. Социальный сектор многих наших развивающихся стран сильно страдает, и Организация Объединенных Наций совершенно справедливо определила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Mexico pointed out that globalization should be a fair, inclusive and democratically governed process involving a strong social dimension based on universally shared values and respect for human rights and the dignity of all persons. Мексика указала, что глобализация должна быть справедливым, инклюзивным и демократически управляемым процессом, имеющим сильный социальный аспект, основанный на универсальных ценностях и уважении прав человека и достоинства всех людей.
In many cases, girls are more likely to be excluded from education, have lower social status and be unemployed, and these negative effects are often compounded because of disability. Во многих случаях девочки чаще исключаются из сферы образования, имеют более низкий социальный статус и оказываются безработными, причем эти негативные последствия нередко усугубляются вследствие инвалидности.
Anecdotal evidence suggests that, by enabling them to gain control over household resources, some programmes directed at women have improved their social status and their confidence within their families and communities. Согласно некоторым данным, в результате осуществления ряда целевых программ женщины получили контроль над ресурсами домохозяйств, что повысило социальный статус женщин и их роль в семье и общинах.
Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия.
For developing economies, all of which are bound to scale up their level of competitiveness and sustain social progress, efficiency in processing commercial transactions was not only a simple imperative but also an urgent one. Для развивающихся стран, все из которых обязаны наращивать свою конкурентоспособность и устойчиво поддерживать социальный прогресс, эффективность осуществления коммерческих сделок является не просто потребностью, а настоятельной необходимостью.
It has been explained that, in addition to purely material losses, children of divorce often also lose the social capital and prestige associated with the occupational and educational status of the other parent, usually the father. Уже объяснялось, дети разведенных родителей в дополнение к причиненному чисто материальному ущербу утрачивают социальный капитал и престиж, связанные с профессией и образованием другого родителя, обычно отца.
This is why the social sector, including the "care" economy, and the manifold small-scale agriculture and local food production systems have to be recognized as key players in alternative economic models. Именно поэтому социальный сектор, в том числе так называемая «экономика ухода», и многочисленные системы ведения мелкотоварного сельского хозяйства и местного производства продовольствия должны быть признаны основными факторами альтернативных экономических моделей.
It is important to achieve the economic growth and social progress that the people of Asia and the Pacific deserve while still taking into account the limits of the Earth's carrying capacity. Важно обеспечить экономический рост и социальный прогресс, которых заслуживают люди Азиатско-Тихоокеанского региона, продолжая принимать во внимание ограниченность ресурсов нашей планеты.
It enriched the economy, culture and society of countries of origin, transit and destination, encouraged the flow of ideas, created social capital and was a powerful force for development. Она обогащает экономику, культуру и общество стран происхождения, транзита и назначения, содействует потоку идей, формирует социальный капитал и является мощным двигателем развития.
These activities demonstrate Chile's commitment to full engagement in international action and, as part of that effort, to mainstreaming the social and gender perspective into peace operations. Эти действия свидетельствуют о решимости Чили на комплексной основе выполнять свои международные обязательства, включая социальный и гендерный подход в операции в пользу мира.
These strategies should address, inter alia, the social dimension of globalization, the challenges of international migration, gender equality, multi-stakeholder engagement and policy coherence, as well as strategic assessments, in accordance with national legislation. Эти стратегии должны, в частности, учитывать в соответствии с национальным законодательством социальный аспект глобализации, изменения в международной структуре миграции, гендерное равенство, участие множества заинтересованных сторон и согласованность политики, а также стратегические оценки.
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается.
Some of the benefits include education, nutrition and health, socio-economic status, market, social status and vulnerability decrease. Заметны улучшения по таким направлениям, как образование, питание, охрана здоровья, социально-экономический статус, доступ на рынок, социальный статус и снижение уровня уязвимости.
The social worker shall submit his/her professional opinion to the Border Control Officer within 48 hours, followed by a decision to keep the minor in custody or release him/her from custody. Социальный работник представляет профессиональное заключение сотруднику пограничного контроля в течение 48 часов, и после этого принимается решение об оставлении несовершеннолетнего под стражей или освобождении из-под стражи.
It is within the family where human, moral, and social capital, all sine qua non conditions for an economy to develop, are either encouraged and nurtured or hampered. Именно в семье присутствует человеческий, нравственный и социальный капитал, т.е. имеются все необходимые условия для развития экономики, которые способствуют развитию, стимулируют или же тормозят этот процесс.
One agency head stated that the Department missed the opportunity to be the department for the Secretary-General to bring the economic, social and sustainable development context to a more strategic level. Руководитель одного из учреждений заявил, что «Департамент упустил возможность стать департаментом, позволяющим Генеральному секретарю поставить экономический, социальный контекст и контекст устойчивого развития на более стратегический уровень.
The Commission provides a forum for the evaluation of gender equity policies and the promotion of social dialogue and democratic practices among actors and institutions associated with an emerging "new" world of work. Наличие такой Комиссии дает возможность оценить политику по обеспечению гендерного равенства; также поддерживается социальный диалог и шаги по демократизации, предпринимаемых различными акторами и институтами в связи с возникновением новых отношений в сфере труда.
However, social damage, in terms of loss of human life, injury and adverse psychological impacts, is hard to quantify and is, for many, an indescribable source of hardship. Однако, социальный ущерб в выражении утраты человеческих жизней, увечий и негативного психологического воздействия с трудом поддается количественному определению и для многих представляет собой неописуемую причину лишений.
Past experience shows that, in times of economic downturn, some Governments opt to protect health spending or even increase it, while others shift away from investments in the social sector, often harming public health, development and security. Прошлый опыт показывает, что во времена экономического спада некоторые правительства делают выбор в пользу сохранения или даже увеличения расходов на здравоохранение, в то время как другие отказываются от инвестиций в социальный сектор, зачастую нанося ущерб охране здоровья населения, развитию и безопасности.
This focused approach has had a limited effect on the social advancement of groups, as their participation in the design and monitoring of policies relating to their well-being is still inadequate. Такой узконаправленный подход оказывает незначительное воздействие на социальный прогресс групп, поскольку их участие в разработке политики, относящейся к улучшению их благосостояния, и контроле над ней все равно является недостаточным.
The problem is being aggravated by the lack of specialists, such as social workers, able to work with families and provide them with support, to prevent the children from being placed in boarding schools. Проблема усугубляется отсутствием такой профессии как социальный работник, который мог бы работать с семьей и поддерживать ее, предотвращая размещение детей в школах - интернатах.