Community-based rehabilitation sought to address that issue, focusing on the health, education, livelihood and social sectors, including the empowerment of families, as its foundation. |
Реабилитация на уровне общин направлена на решение этого вопроса с опорой на здравоохранение, образование, средства к существованию и социальный сектор, включая расширение прав и возможностей семей. |
(c) Are these measures and best practices to discourage demand legislative, administrative, educational, social, cultural and/or of another nature? |
с) Носят ли такие меры и методы противодействия спросу законодательный, административный, образовательный, социальный, культурно-просветительский или иной характер? |
Nationality has been defined by the International Court of Justice as a legal bond which has as its basis "a social fact of attachment, a genuine connection of existence, interests and sentiments". |
Гражданство определено Международным Судом как "правовые узы, в основе которых лежит социальный факт привязанности, реальная связь существования, интересов и чувств". |
The majority of the social housing units provide popular dwellings of high quality with a strong community and a well-developed neighbourhood democracy, which gives residents an influence on their neighbourhood. |
В большинстве случаев социальный жилищный фонд состоит из высококачественных объектов в крепких общинах с устоявшимися традициями местной демократии, что позволяет жителям влиять на условия жизни в своем квартале. |
Organizers and facilitators must be trained to have sufficient understanding of the social, cultural and political context; build trust and respect, be non-judgemental; and motivate and support participants. |
Организаторы и координаторы должны иметь соответствующую подготовку, чтобы в достаточной мере понимать социальный, культурный и политический контекст; пользоваться доверием и уважением, быть объективными, стимулировать и поддерживать участников. |
Bernard Liertaer-founder of the EU currency System my name is Jacque Fresco, I'am an industrial designer and a social engineer |
Бернар Лиетар- Основатель денежной системы Евросоюза Меня зовут Жак Фреско, я промышленный дизайнер и социальный инженер. |
The Leopard Lady grew up in a well-ordered and stable community where men and women were equally well fed and enjoyed the same social status. |
Леопардовая дама выросла в хорошо организованной и стабильной общине, в которой мужчины и женщины питались одинаково хорошо и имели абсолютно равный социальный статус. |
But this did not solve the big problem I had with Enron yet, because in Enron, there's also a social element. |
Но это всё ещё не решало мою большую проблему с Enron, потому что Enron содержал ещё и социальный элемент. Люди видят друг друга в действии. |
Also, a social worker may be coming by just to talk to you and see how things have been going. |
Также, может, пусть зайдёт социальный работник... просто поговорить с Вами и посмотреть, как обстоят дела |
It also stipulates that education is public and social in character, compulsory, free, of good quality, secular, comprehensive, continuing, socially relevant, creative, artistic, innovative, critical, multicultural, multi-ethnic, intercultural and multilingual. |
Наряду с этим говорится, что образование является публичным и общественным, обязательным, бесплатным, качественным, светским, комплексным, постоянным и имеет социальный, креативный, творческий, новаторский, критический, мультикультурный, полиэтнический, межкультурный и многоязычный характер. |
Why, to raise my social status so I'll be a more suitable suitor? |
Зачем, чтобы поднять мой социальный статус, чтобы я был более подходящим кавалером? |
These organized attacks have targeted young girls as well as women, causing massive physical, psychological and social damage to the health and well-being of women and girls. |
Объектами таких организованных нападений становятся молодые девочки, а также женщины, и их результатом является серьезный физический, психологический и социальный ущерб, наносимый здоровью и благосостоянию женщин и девочек. |
New mechanisms had also been put in place to ensure the continued work of the working groups of the former Sub-Commission: a new forum on minority issues; a Special Rapporteur on contemporary forms of slavery and a social forum. |
Для обеспечения продолжения деятельности рабочих групп бывшей Подкомиссии были созданы новые механизмы: новый орган по вопросам меньшинств; мандат специального докладчика по вопросу о современных формах рабства и социальный форум. |
Those principles must be upheld and acceptable ways found of applying the principle of universal jurisdiction without undermining the accepted principles of international law that governed the current international social order. |
Необходимо соблюдать эти принципы, а также найти приемлемые пути применения принципа универсальной юрисдикции, не подрывая при этом общепризнанных принципов международного права, которые регулируют нынешний международный социальный порядок. |
Adopted by consensus among Governments', workers' and employers' representatives from all Member States in June this year, the ILO Declaration presents an outline for a global New Deal - a social contract for the twenty-first century. |
Утвержденная на основе консенсуса между представителями правительств, трудящихся и работодателей из всех государств-членов в июне этого года, эта Декларация МОТ представляет собой набросок Нового курса для всего мира, - социальный контракт на XXI век. |
Public awareness is growing of the deleterious impact of these phenomena on both the health and the overall social status of women, particularly young women. |
В обществе зреет понимание значимости негативного воздействия перечисленных факторов, как на здоровье, так и в целом на социальный статус женщин, особенно молодых. |
How does the international community develop a consensus to deal with sovereign States whose policies, social ethos and institutions breed the mindset that sustains this kind of international terrorism? |
Каким образом международное сообщество формирует консенсус, с тем чтобы иметь дело с суверенными государствами, чья политика, социальный этос и институты культивируют менталитет, подкрепляющий такого рода международный терроризм? |
CRC noted with concern that the recent economic, political and social crises have caused increased poverty, particularly among children and vulnerable groups, and recommended that Argentina continue its efforts to prevent a decline in the living standards of families. |
КПР с озабоченностью отметил, что недавний экономический, политический и социальный кризис привел к углублению нищеты, особенно среди детей и уязвимых групп населения, и рекомендовал Аргентине продолжить усилия в целях предупреждения снижения уровня жизни семей92. |
If so, were they given the same treatment and was their social, political and economic status any different? |
Если это так, то обеспечено ли одинаковое отношение к ним и отличается ли как-либо их социальный, политический и экономический статус? |
Most such weapons are disseminated through clandestine distribution nodes, and they are used by criminal groups and organizations seeking to undermine social order, which use them, indiscriminately, against civilians. |
Большая часть этого оружия распространяется по нелегальным каналам и используется криминальными группами и организациями, которые стремятся подорвать социальный порядок и неизбирательно применяют его против гражданских лиц. |
Others said it was a mistake to apply the principle of technological neutrality to the choice between FOSS and proprietary software, since this was a choice of social arrangements rather than a technical choice. |
По мнению других ораторов, было бы ошибочным исходить из принципа технологического нейтралитета в выборе между ФОСС и патентованным программным обеспечением, поскольку этот выбор носит скорее социальный, чем технический характер. |
That there was a case to not just protect the level of social sector spending but to substantially increase it with additional allocations was apparent in the prevailing circumstances. |
В создавшейся ситуации было очевидно, что задача заключается не просто в сохранении уровня расходов на социальный сектор, а в значительном их увеличении путем дополнительных ассигнований. |
Sustained income growth, declining inflation (from 26 per cent in 1990 to 4 per cent in 2000) and enhanced spending on the social sector brought about a significant reduction in poverty. |
В результате устойчивого роста доходов, снижения инфляции (с 26% в 1990 году до 4% в 2000 году) и увеличения расходов на социальный сектор удалось добиться значительного уменьшения масштабов нищеты. |
Article 112 provides for a worker's right to basic leave, and to such forms of leave as social leave for a woman caring for a child. |
В статье 112 право работников на отпуск обеспечивается, также и таким видом отпусков, как социальный отпуск женщинам по уходу за ребенком. |
The Labour Code provides for partially paid social leave to care for children under three years of age. Benefits are paid at the rate prescribed by law. |
Трудовым Кодексом предусмотрено право на частично оплачиваемый социальный отпуск по уходу за ребенком до З-х лет с выдачей пособия в размере, определенном законодательством. |