| Such conditions stifle social progress, paralyse effective administration of criminal justice and strain the capacity of individual countries to cope with the problem. | Такое положение тормозит социальный прогресс, подрывает эффективность отправления уголовного правосудия и предельно осложняет задачу отдельных стран, предпринимающих усилия в целях решения этой проблемы. |
| Ms. Larissa Kouzmina, street social worker, Médecins du Monde | Г-жа Лариса Кузьмина, социальный работник, организация "Врачи мира" |
| In the case of sustainability, the political economy of the debate identified at least three of its dimensions - social, environmental and economic. | Что касается устойчивости, то во время обсуждения вопросов политэкономии были выявлены, по крайней мере, три ее аспекта - социальный, экологический и экономический. |
| Perceptions that an ageing society will deepen social conflict, however, are not so rooted in prejudices as to hold any particular age group responsible. | Однако представления о том, что в стареющем обществе усугубится социальный конфликт, не укоренились среди предрассудков настолько, чтобы возложить ответственность на какую-либо конкретную возрастную группу. |
| How does the social status of entrepreneurs is viewed in your country? | Каков социальный статус предпринимателя в вашей стране? |
| The traditional perceptions about the woman's role in society create less favorable social climate towards women-entrepreneurs, discriminatory treatment by the state administration and/or in the access to bank loans. | Традиционные взгляды на роль женщины в обществе создают менее благоприятный социальный климат для деятельности женщин-предпринимателей, обусловливают дискриминационное отношение со стороны государственных органов управления и/или при доступе к банковским кредитам. |
| Expenditures in the social sector as a productive factor | расходы на социальный сектор как фактор производительности |
| Approximately 1,000 persons who pay for their own housing costs reside in those premises (they are assisted by a social worker, if necessary). | В этих квартирах проживает примерно 1000 человек, которые сами оплачивают свои расходы на жилье (при необходимости им оказывает содействие социальный работник). |
| Pursuant to the Health Insurance Act, compulsory health insurance coverage extends to all persons on whose behalf social tax has been paid or must be paid. | В соответствии с Законом о медицинском страховании обязательное медицинское страхование распространяется на всех лиц, от имени которых уплачивается или должен уплачиваться социальный налог. |
| If the obstacle involves the raising of the child, a social worker will be involved in the decision-making process, if necessary. | Если проблема связана с вопросами воспитания или содержания ребенка, в случае необходимости к процессу принятия решения привлекается социальный работник. |
| Consequently, States parties should guarantee the social dimensions of intellectual property, in accordance with international human rights obligations to which they have committed themselves. | Таким образом, государства-участники должны гарантировать социальный аспект интеллектуальной собственности в соответствии с принятыми ими международными обязательствами в области прав человека. |
| The Government's efforts to continue to promote the advancement of women and social progress in general had taken place in conditions of increasing adversity. | Усилия правительства, направленные на продолжение поощрения улучшения положения женщин и социальный прогресс в целом, прилагаются во все более неблагоприятных условиях. |
| Finally, efforts to promote justice need to accompanied by reconciliation and peace-building strategies that will address the root causes of the conflict, be they ethnic, social or economic. | И, наконец, усилия по достижению справедливости должны сопровождаться стратегиями примирения и миростроительства, чтобы урегулировать коренные причины конфликта, будь то этнический, социальный или экономический конфликт. |
| Policy makers worldwide recognize that the ICT sector is not only an economic engine but also an enabler of social and political progress. | Политики всего мира признают, что сектор ИКТ не только является локомотивом экономики, но и средством, обеспечивающим социальный и политический прогресс. |
| In 1995 Georgia adopted a Constitution, desired by the Georgian people to establish a democratic social order, market economy and law-based State. | В 1995 году Грузия приняла конституцию, отвечающую чаяниям грузинского народа, который стремится создать демократический социальный порядок, рыночную экономику и правовое государство. |
| Maintain the four dimensions of sustainable development indicators as used in the original framework; namely economic, social, environmental and institutional; | сохранить четыре аспекта показателей устойчивого развития, использовавшиеся в первоначальной структуре; а именно: экономический, социальный, экологический и институциональный; |
| For its part, Indonesia was committed to social progress and was earmarking the largest share of its development budget to education, health and anti-poverty programmes. | Со своей стороны, Индонезия поддерживает социальный прогресс и выделяет самую большую долю из своего бюджета в области развития на образование, здравоохранение и программы по борьбе с нищетой. |
| The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. | Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
| Extreme poverty has severely hindered the economic development and social progress of those countries and regions, causing regional disturbances and even armed conflicts. | Крайняя нищета серьезным образом сдерживает экономическое развитие и социальный прогресс в таких странах и регионах, порождая региональное нарушение стабильности и даже вооруженные конфликты. |
| For more than 700 large-scale disasters read more than 700 disasters with widespread economic or social damage. | Вместо более 700 крупномасштабных бедствий читать более 700 бедствий, нанесших крупномасштабный экономический или социальный ущерб. |
| While people in certain minority ethnic groups are presumed to be socially disadvantaged, others who individually prove their social disadvantage also meet this criterion. | Если лица, принадлежащие к определенным группам этнических меньшинств, по определению считаются социально неблагополучными, то другие лица, в индивидуальном порядке способные доказать свой неблагоприятный социальный статус, также удовлетворяют этому критерию. |
| Poor health conditions, the low level of educational facilities and a workforce with limited qualifications also continue to hamper social progress. | Неблагоприятное положение в области здравоохранения, низкий уровень учебных заведений и отсутствие надлежащей квалификации у рабочей силы также продолжают тормозить социальный прогресс. |
| The impact of government investment in social capital can be at least as great, and possibly more sustainable, than other forms of investment. | Эффективность инвестиций правительства в социальный капитал может быть не менее высокой, а возможно и даже более продолжительной по своему воздействию, чем другие формы инвестиций. |
| Past policies had contributed to an industrial structure characterized by a narrow economic base, little beneficiation, low levels of competition and a social context of limited participation. | В прошлом политика способствовала формированию промышленной структуры, которую отличали узкая экономическая база, низкая доходность, низкие уровни конкуренции и социальный контекст ограниченного участия. |
| I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. | Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |