The object itself is considered value-neutral when it is neither good nor bad, neither useful nor useless, neither significant nor trite, until placed in some social context. |
Сам объект считается нейтральным по отношению к ценностям, когда он не является ни хорошим, ни плохим, ни полезным, ни бесполезным, ни значительным, ни банальным, пока не помещен в некоторый социальный контекст. |
No, I buy that in this moment that you... believe that you're social. |
Нет, я верю, что в этот момент ты... веришь, что ты социальный. |
Several members of the press have caught wind of the fact that the "social media consultant" |
Несколько членов прессы выявили тот факт, что "социальный консультант" |
Michael, it said the social worker may, repeat, may, show up. |
Там написано, что социальный работник "может", повторяю - "может" прийти. |
As with the progress made among developing countries in reducing mortality and fertility rates, the positive achievements made in increasing public expenditures for the social sectors must be qualified. |
Как в отношении успехов развивающихся стран в деле снижения коэффициентов смертности и рождаемости, в отношении позитивных сдвигов в сфере государственных расходов на социальный сектор следует высказать определенные оговорки. |
As a link to the Beijing Conference on Women, the Summit must make a strong commitment to achieving full equality between men and women and to enhancing the contribution of women to social progress and development. |
Как звено в цепи, ведущей к Пекинской конференции по положению женщин, встреча на высшем уровне должна сделать решительное заявление в отношении достижения полного равенства между мужчинами и женщинами и активизировать вклад женщин в социальный прогресс и развитие. |
In order to avert a clash and out of concern for social order, the legitimate organs of State made sincere efforts to arrive at political solutions that would preserve the country's unity, security, stability and democratic system. |
В стремлении избежать конфронтации и сохранить социальный мир законные институты государства предприняли искренние усилия по достижению политического урегулирования, которое позволило бы сохранить единство, безопасность, стабильность и демократические структуры страны. |
That would be a first step towards creating a situation wherein the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights would become part of the body of law on which the world's political and social order was based. |
Это явилось бы первым шагом в направлении создания такой ситуации, когда Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека стали бы частью свода законов, на которых основан мировой политический и социальный порядок. |
Paraguay is aware that it must reduce the size of its armed forces so that the sums invested in it can be transferred to the social sector, but without losing sight of its need for security and without impairing the efficiency of those forces. |
Парагвай отдает отчет в том, что он должен сократить свои вооруженные силы, с тем чтобы инвестируемые в них средства можно было направить в социальный сектор, но при этом не следует упускать из виду потребность в обеспечении безопасности и не должен быть нанесен ущерб эффективности этих сил. |
The Constitution ensures that free communication - individual behaviour and the social process - and the basic right to freedom of expression are separate from the content of such expression. |
В соответствии с положениями Конституции свободное распространение информации - поведение отдельных лиц и социальный процесс - и основополагающее право на свободу выражения своего мнения не связаны с содержанием такого выражения. |
It was therefore necessary to promote continued growth in the world economy and to take special measures to help the developing countries and, in particular, to help them to develop their human resources, improve their technological capabilities and invest more in social and environmental sectors. |
Поэтому следует содействовать продолжению роста мировой экономики и принимать специальные меры в интересах развивающихся стран, в целях, в частности, оказания им помощи в развитии их людских ресурсов, технического потенциала и в обеспечении более масштабных капиталовложений в социальный сектор и в деятельность по охране окружающей среды. |
Summing up the main challenges to international development cooperation, he said that sustainable social progress could be achieved only through the development of the productive sectors, which was best attained through industrial development. |
Обобщая основные задачи, стоящие в области международного сотрудничества в целях развития, он говорит, что устойчивый социальный прогресс может быть достигнут лишь путем развития производительных секторов, наилучшим способом обеспечения которого является промышленное развитие. |
Furthermore, following the adoption by the World Bank of a policy of increased investment in the social sector, including health, WHO has reached an agreement with the World Bank to support the health sector and improve the health status of populations of developing countries. |
Кроме того, после того как Всемирный банк принял политику увеличения инвестиций в социальный сектор, включая здравоохранение, ВОЗ заключила со Всемирным банком соглашение в целях поддержки здравоохранения и улучшения здоровья населения развивающихся стран. |
However, those provisions should be practical and flexible, since the historical and social contexts which surround indigenous people differ, and so do the legislative and judicial systems of each State. |
Вместе с тем эти положения должны быть практически осуществимыми и гибкими, поскольку исторический и социальный контексты, характерные для каждого коренного народа, различаются, как различаются и законодательные, и судебные системы государств. |
Upgrading of institutional and managerial capabilities in reaching those in extreme poverty, monitoring performance, and building social networks of public sector and beneficiary communities are some of the areas for capacity-building. |
Совершенствование организационного и управленческого потенциала в интересах предоставления услуг людям, проживающим в условиях крайней нищеты, наблюдение за ходом деятельности и создание социальных сетей, объединяющих социальный сектор и общин-бенефициаров, являются некоторыми из областей деятельности по созданию потенциала. |
The Agreed Conclusions appeal for a substantial increase in resources for operational activities and urge that an appropriate share of aid and budgetary resources be devoted to the social sector. |
Согласованные выводы содержат призыв к существенному увеличению объема ресурсов для оперативной деятельности и настоятельное предложение о том, чтобы надлежащая доля получаемой помощи и бюджетных ресурсов выделялась на социальный сектор. |
Regarding agenda item 2, the representative of Cuba stressed the negative effects on the economic, social, technological and environmental areas of the economic blockade imposed on Cuba by the United States of America. |
Касаясь пункта 2 повестки дня, представитель Кубы подчеркнул отрицательное влияние экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, на экономический, социальный, технологический и экологический потенциал. |
An ethic that distinguishes between true and false, good and bad, and a culture that ensures the predominance of what is true and good in ideas and behaviours is essential, not only for social progress, but also for a community's survival. |
Не только социальный прогресс, но и выживание сообщества зависят от существования этики, позволяющей отличить истину от лжи, хорошее от плохого, а также от наличия культуры, обеспечивающей преобладание истинного и хорошего в идеях и поведении. |
All societies face a basic conflict or contradiction: social progress depends on the successful pursuit of individual or group interests, which may be divisive, and on the subjugation of such interests to the common good when necessary. |
Все общества сталкиваются с главным конфликтом или противоречием: социальный прогресс зависит от успешного обеспечения индивидуальных или групповых интересов, которые могут различаться, и от подчинения - при необходимости - этих интересов интересам общего благо. |
Bioethics differs from medical ethics also in that it incorporates a social dimension, being concerned with justice and rights, honesty and respect for human dignity, autonomy of the individual and respect for communities. |
Биоэтика отличается от медицинской этики и тем, что она включает социальный аспект, касающийся вопросов правосудия и прав человека, справедливости и уважения человеческого достоинства, самостоятельности каждого индивидуума и уважения сообщества людей. |
It should be recognized that significant improvements have been made since the Universal Declaration on Human Rights, with its article 28, was adopted, but a social and international order in which human rights can be enjoyed by all is still very far from being achieved. |
Следует признать, что после принятия Всеобщей декларации прав человека, в том числе ее статьи 28, ситуация значительно улучшилась, но социальный и международный порядок, при котором права человека могут осуществляться всеми, еще далеко не установлен. |
B. Economic, social and educational advancement |
В. Экономический и социальный прогресс и прогресс |
In that regard, let us recall that sustainable development is the process that guarantees economic, social, political and cultural progress for the present population, and survival with happiness, dignity, peace, democracy and justice for future generations. |
В этой связи не следует забывать о том, что устойчивое развитие - это процесс, который гарантирует экономический, социальный, политический и культурный прогресс для нынешнего населения, а также выживание в условиях счастья, достоинства, мира, демократии и справедливости для будущих поколений. |
When looking at development as a global issue we have to bear in mind the specific conditions and needs of the developing countries and take into account the social and human dimension of development. |
При рассмотрении развития в качестве одной из глобальных проблем мы должны постоянно помнить о конкретных условиях и потребностях отдельных развивающихся стран и учитывать социальный и человеческий факторы развития. |
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. |
Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды. |