Debt relief received by Guyana has resulted in substantial investment in the social sector, leading to reduced malnutrition, improved maternal and infant mortality rates and greater educational opportunities for our children. |
Частичное списание задолженности Гайаны привело к значительным инвестициям в социальный сектор, что в свою очередь сократило масштабы недоедания, снизило уровень материнской и младенческой смертности и расширило возможности наших детей по получению образования. |
In Slovakia the poverty line is represented by a subsistence minimum within which two levels are differentiated: the existence and the social minimum. |
В Словакии черту бедности составляет прожиточный минимум, в котором различают два уровня: минимум средств к существованию и социальный минимум. |
They cannot be brought about overnight, least of all in societies that have never practiced democracy, where institutions are weak, and where the values espoused by particular groups prevail over the law or a national social contract. |
Этого невозможно добиться за короткий срок, тем более в тех обществах, где никогда не существовало демократии, где институты недостаточно развиты и где закон или национальный социальный договор уступают место ценностям, проповедуемым отдельными группами. |
And it will be successfully, because in our country, social peace has returned, State authority has been restored, the economy is back on track and the people of Niger have new hope. |
И он будет выполнен успешно, поскольку в нашу страну вернулся социальный мир, восстановлена государственная власть, снова заработала экономика, а народ Нигера обрел новую надежду. |
The counselling committee consists of a special education teacher, a speech therapist, a psychologist, a social worker and a representative of the county or city government. |
В состав консультативного комитета входит учитель, специализирующийся на обучении детей с особыми потребностями, логопед, психолог, социальный работник и представитель уездного или городского органа управления. |
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment. |
Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром. |
(a) The support and encouragement of women by specialized personnel (social worker, psychologist, legal consultant, visiting public health specialist); |
а) поддержка и поощрение женщин силами квалифицированного персонала (социальный работник, психолог, юрисконсульт, приходящий специалист по общественному здравоохранению); |
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. |
Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе. |
The "base motives" referred to in Article 115 2 of the Penal Code, and thus the high degree of social damage which impacts the imposition of a more severe penalty, may in such circumstances be overlooked. |
В таких условиях могут быть не приняты во внимание "основные мотивы", о которых говорится в 2 статьи 115 Уголовного кодекса, и тем самым выносится за скобки значительный социальный ущерб, учет которого мог бы привести к вынесению более сурового наказания. |
While structural reform opened the doors of our economy to the world and improved its productivity, the method for effecting such reform only widened the social gap to an unprecedented extent. |
Хотя структурная реформа открыла двери нашей экономики перед всем миром и привела к повышению производительности, тем не менее метод осуществления этой реформы лишь увеличил социальный разрыв до беспрецедентных размеров. |
Five years ago, heads of State and Government and senior officials from 186 countries, meeting in Copenhagen, adopted a Declaration and a Programme of Action considered to be a new social contract at the global level. |
Пять лет назад главы государств и правительств и высокопоставленные должностные лица из 186 стран, встретившись в Копенгагене, приняли Декларацию и Программу действий, рассматриваемые как новый социальный контракт на глобальном уровне. |
Will they be able to meet the challenges of globalization, overcome the environmental and economic problems and provide social progress, rights and freedom for all people? |
Смогут ли они справиться с вызовом глобализации, преодолеть экологические и экономические проблемы, обеспечить социальный прогресс, права и свободы человека? |
The international community, particularly the United Nations, must strengthen its efforts to resolve all outstanding disputes through peaceful means, which would generate enormous resources for investment in social sectors. |
Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, должно укреплять свои усилия по решению всех сохраняющихся споров мирными средствами, что позволило бы высвободить огромные ресурсы для их инвестирования в социальный сектор. |
The Committee noted the adoption of the National Plan of Action and some progress in changes to national legislation but also expressed concern about ineffective monitoring systems and insufficient fund allocations for the social sector. |
Комитет отметил принятие Национального плана действий и некоторый прогресс в деле внесения изменений в национальное законодательство, однако при этом также выразил озабоченность в связи с неэффективными системами контроля и недостаточными финансовыми ассигнованиями, выделяемыми на социальный сектор. |
That is why, after only five months in power, we have drafted a social emergency plan covering 1 million women, 2 million workers and half a million retirees. |
Вот почему после всего лишь пяти месяцев пребыванию у власти мы разработали чрезвычайный социальный план, охватывающий 1 миллион женщин, 2 миллиона трудящихся и полмиллиона беженцев. |
It is a means to enable women to obtain their economic entitlements and to activate their roles in most fields of development, as well as allowing them to compete with a view to occupying an adequate social status. |
Оно является средством, ибо позволяет женщинам обрести их экономические права и играть активную роль в большинстве областей развития, а также бороться за адекватный социальный статус. |
We recognize the unique political, social and cultural background of each country, and we therefore consider that civil society has an essential role to play in ensuring respect for democratic principles. |
Мы признаем уникальный политический, социальный и культурный характер каждой страны, и поэтому мы считаем, что гражданское общество призвано играть важную роль в обеспечении соблюдения демократических принципов. |
Such exceptions serve to subvert social progress towards the elimination of discrimination against women using the very legal processes meant to bring about this progress, reinforce male superiority and maintain the status quo. |
Такие исключения подрывают социальный прогресс в направлении ликвидации дискриминации в отношении женщин, причем с помощью тех самых правовых процедур, которые должны были способствовать достижению такого прогресса, закрепляют представление о превосходстве мужчин и ведут к сохранению статус-кво. |
The Rio Group countries were committed to their achievement, and to that end had instituted national policies and strategies, including social dialogue as an indispensable mechanism for promoting consensus and commitment. |
Страны Группы Рио стремятся к достижению этих целей и разработали в этой связи национальную политику и стратегию, включая социальный диалог в качестве необходимого механизма достижения консенсуса и выполнения поставленных задач. |
These teams are made up of members of associations such as Médecins du Monde, the "SAMU" social emergency motorized services and the Red Cross, which play a key role of psychological support and contact with the homeless, many of whom never seek assistance. |
Эти группы состоят из членов таких ассоциаций, как "Врачи мира", социальный Самю и Красный Крест, которые играют первостепенную роль в психологической поддержке и в поиске контактов с бездомными, большинство из которых не получают никакой помощи. |
Therefore, 70 per cent of resources resulting from alleviating the debt burden of the heavily indebted poor countries will go to social sectors, in particular health, education and rural development. |
Поэтому 70 процентов ресурсов, высвобождаемых в результате облегчения долгового бремени бедных стран с высоким уровнем задолженности, будет направляться в социальный сектор, в частности на нужды здравоохранения, образования и развития сельских общин. |
The two organizations share common concerns: democracy, respect for human rights, equitable economic growth, sustainable development, social progress and the achievement of international peace and security. |
У этих двух организаций общие цели: демократия, уважение прав человека, равноправное экономическое развитие, устойчивое развитие, социальный прогресс и обеспечение международного мира и безопасности. |
In the future, when video conference facilities become easily accessible to the public, online volunteering should greatly expand the social capital that can be utilized to help the needy sectors of society. |
В будущем, когда средства для проведения видеоконференций станут широко доступны общественности, добровольчество с помощью Интернета значительно расширит социальный капитал, который можно использовать для оказания помощи нуждающимся слоям общества. |
Our approach will be grounded in the recognition of the continued deleterious effects that the international trade in illegal drugs is having on the social fabric of societies the world over, including in the Caribbean. |
Наш подход будет основываться на признании непрекращающегося разрушительного воздействия, которое оказывает международная незаконная торговля наркотиками на социальный уклад во всех странах мира, включая страны Карибского бассейна. |
The third objective is to invest in human and societal capital: transforming crop systems also means transforming social organizations; innovation can work only if the society wants it and finds new ways of functioning. |
Третья цель связана с инвестициями в человеческий и социальный капитал, поскольку без изменения социальной организации общества систему возделывания культур изменить нельзя: новаторство возможно лишь тогда, когда этого желает общество, готовое изыскивать новые формы функционирования. |