Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Социальный

Примеры в контексте "Social - Социальный"

Примеры: Social - Социальный
For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека.
On the other hand, many developed countries with influence in financial decision-taking circles maintain a purely economic perspective - as opposed to a wider social vision - of the financial difficulties affecting the developing world. С другой стороны, многие развитые страны, пользующиеся влиянием в финансовых кругах, принимающих решения, сохраняют чисто экономический взгляд, а не более широкий социальный взгляд, на финансовые трудности, испытываемые развивающимися странами мира.
All human rights are universal, and States are obliged to respect those rights, regardless of whether they are of an economic, social, cultural, civil or political character. Все права человека являются универсальными, и государства обязаны соблюдать эти права, независимо от того, имеют ли они экономический, социальный, культурный, гражданский или политический характер.
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. В настоящее время признается, что такой социальный капитал является ценным активом общества, и его ценность становится особенно очевидной тогда, когда происходят экономические потрясения и складываются неблагоприятные экономические условия.
Article 13 (2) and article 14 cover the social aspect, while article 13 (3 and 4) embodies the freedom of education aspect. Статья 13(2) и статья 14 охватывают социальный аспект, в то время как в статье 13 (3 и 4) затрагивается аспект свободы образования.
The common denominator to all the above-mentioned provisions in the law is the degree of consideration given to the circumstances of the debtor, on the basis of the important and worthy social principle we have described. Все вышеуказанные положения закона определяют ту степень, в которой учитываются текущие обстоятельства должника и в основе которых лежит отмеченный нами важный и ценный социальный принцип .
Mr. Xie Bohua (China) said that, with increased international contacts and the speedy development of science and technology, many criminal activities transcended national borders and seriously affected the normal social order, political stability and the economic development of countries. Г-н СЕ Бохуа (Китай) говорит, что по мере укрепления международных связей и быстрого развития науки и техники некоторые виды преступной деятельности принимают трансграничный характер и серьезно подрывают социальный порядок, политическую стабильность и процесс экономического развития в странах.
The Office for Women's Policies in the Ministry of Agriculture and Forestry was established in 1998 to promote measures to enhance the expertise of women farmers and to guarantee them the social status consistent with their roles. В 1998 году в министерстве сельского и лесного хозяйства был создан отдел по вопросам политики в отношении женщин, который должен разрабатывать меры с тем, чтобы повышать квалификацию женщин-фермеров и гарантировать им такой социальный статус, который соответствует их функциям.
(b) Investing in the social sector to target and reach the poor, including through education, health and employment programmes; Ь) вложение средств в социальный сектор для охвата бедноты, в том числе через программы в области образования, здравоохранения и обеспечения занятости;
The rebuilding of democracy and the creation of a stable social, economic and political order cannot be accomplished overnight, and therefore it should be pursued with perseverance and the commitment of the necessary resources. Восстановить демократию и создать стабильный социальный, экономический и политический порядок невозможно в короткие сроки, поэтому к этому нужно настойчиво стремиться с опорой на необходимые ресурсы.
If we neglect security measures that respect democratic values, terrorism will grow, we will lose momentum in defeating it, investment will be affected, the strength of our economic recovery will weaken and we could be left without resources for social investment. Если мы станем пренебрегать мерами безопасности, защищающими демократические ценности, будут расти масштабы терроризма, и мы упустим возможность одержат победу в борьбе с ним, пострадают инвестиции, сократятся темпы экономического роста, и мы останемся без ресурсов для инвестиций в социальный сектор.
It should be noted that Venezuela had been suffering from an economic, political and social crisis since the early 1980s, and that that crisis had particularly impacted the development opportunities and quality of life of rural and indigenous women. Следует подчеркнуть, что Венесуэла переживает экономический, политический и социальный кризис начиная с 90х годов, который прежде всего затронул возможности развития и качество жизни сельских женщин из числа коренных народов.
An important component of China's foreign policy is to develop and consolidate friendly relations and cooperation with African countries and peoples and to support and assist their endeavours for economic development and social progress. Важное место во внешней политике Китая занимает развитие и укрепление дружественных отношений и сотрудничества со странами и народами Африки, а также оказание поддержки и содействия в их стремлении обеспечить экономическое развитие и социальный прогресс.
Peacekeeping itself has to be part of an integrated, multidimensional approach covering all the aspects: policing, humanitarian, civilian expertise, how to develop a judiciary, and the social, economic and political aspects, among many others. Поддержание мира как таковое должно быть частью единого, многостороннего подхода, затрагивающего все аспекты: осуществление полицейских функций, гуманитарный аспект, опыт в области гражданской инфраструктуры, то, как следует развивать судебную систему, социальный, экономический и политический аспекты и многое другое.
The approach of the Foundation is meant to be multidimensional, taking into account not only the technical and ecological aspects, but also the economic, social and legal dimensions of the desertification problem, as well as sustainable development. Предполагается, что Фонд будет придерживаться многогранного подхода, учитывающего не только технический и экологический аспекты, но и экономический, социальный и правовой аспекты проблемы опустынивания, а также аспект устойчивого развития.
National Governments and international agencies are encouraged to review and promote the role of cities in sustainable development as the engines of economic growth and to assess their social risk and opportunity as well as their potential assets in relation to rural hinterlands. Правительствам всех стран и международным учреждениям предлагается изучать и укреплять роль городов в области устойчивого развития в качестве генераторов экономического роста, анализировать их социальный риск и возможности, а также их потенциальный вклад в развитие удаленных сельских районов.
Both the Constitution of China and the Progress in Science and Technology Act make clear the social status and such specific rights as the working and living conditions due to workers in these fields. Как Конституция Китая, так и Закон о прогрессе в области науки и техники четко определяют социальный статус и такие конкретные права, как условия работы и жизни занятых в этих сферах работников.
The three pillars of that balance - social, economic and environmental - are today crucial elements of the sustainable development equation, which is essentially defined as the commitment between human beings and the socio-economic and environmental space in which it is carried out. Три основополагающих фактора этого баланса - социальный, экономический и экологический - являются сегодня важными элементами уравнения устойчивого развития, которое прежде всего определяется как обязательство между человеком и социально-экономическим пространством, в котором оно осуществляется.
Switzerland stated that a number of studies demonstrate the persistence of unfair discrimination, especially racial discrimination, in the imposition of the death penalty; social status is also a discriminatory factor. Швейцария заявила, что результаты ряда исследований говорят о существовании несправедливой дискриминации, прежде всего расовой, при применении смертной казни; социальный статус также является одним из факторов дискриминации.
These effects on rural communities, especially women, who bear much of the burden of work in rural areas, are devastating, taking an unimaginable economic, social and cultural toll on rural communities. Такая ситуация оказывает пагубное воздействие на сельские общины, в первую очередь на женщин, на которых в сельских районах приходится значительная доля выполняемой работы, и наносит этим общинам гигантский экономический, социальный и культурный ущерб.
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется.
Girls' age, gender and social status decrease their visibility in the eyes of policymakers and planners, and, as a result, they are often overlooked in public policy and service delivery. Возраст, пол и социальный статус девочек отодвигают их на второй план в глазах политических стратегов и разработчиков политики, что в результате нередко приводит к тому, что их потребности не учитываются в государственной политике и сфере оказания услуг.
Research can help clarify the nature and magnitude of these trade-offs though decisions on management objectives of any given landscape are ultimately and inherently social and political choices. Исследования позволяют уточнить характер и рамки таких компромиссов, хотя решения о задачах по управлению любым ландшафтом в конечном счете и по существу носят социальный и политический характер;
The Committee appreciates the efforts made by the State party in recent years to increase its investment in the social sectors, since such investment in human capital, particularly in children, is essential to poverty reduction and sustained economic growth. Комитет приветствует приложенные государством-участником в последние годы усилия по увеличению инвестиций в социальный сектор, поскольку такие инвестиции в человеческий капитал, особенно в отношении детей, имеют важнейшее значение для сокращения нищеты и устойчивого экономического роста.
The Institute was established in 1951 in response to the challenges of nation-building and a new emerging social order in the aftermath of India's independence from the British in 1947. Институт был создан в 1951 году в ответ на новые задачи национального строительства и новый формирующийся социальный порядок после получения Индией в 1947 году независимости от Великобритании.