There is a need to measure the human capital to better evaluate the output of the education sector and productivity performance but also to measure the impact on well-being, social progress and quality of life. |
Существует потребность в измерении человеческого капитала для более эффективной оценки выпуска сектора образования и производительности, а также для измерения влияния на благосостояние, социальный прогресс и качество жизни. |
As a result, indigenous peoples' economic, social and legal status often limits their capacity to defend their interests and rights to lands, territories and other productive resources or restricts their ability to participate in and benefit from development. |
В результате экономический, социальный и правовой статус коренных народов нередко ограничивает их возможности по защите своих интересов и прав собственности на земли, территории и другие производительные ресурсы и/или ограничивает их способность участвовать в процессе развития и получать соответствующие выгоды. |
There was a strong focus on the need to ensure gender equality, and women's empowerment, as neglecting women's role had severely undermined the social, political and economic progress of many societies. |
Особое внимание было уделено необходимости обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, поскольку игнорирование к роли женщин серьезно подорвало социальный, политический и экономический прогресс во многих странах. |
The financial, energy, social and environmental crises are proof of the contradictions and conflicts in the strategic interests of the great Powers as well as the weaknesses of the aid-dependent countries and those in the midst of development. |
Финансовый, энергетический, социальный и экологический кризисы являются доказательствами противоречий и конфликтов в стратегических интересах крупных держав, а также слабостей стран, зависимых от помощи, и тех, которые находятся в разгаре развития. |
Beyond the more obvious protection aspects discussed above, it is important to address reconstruction from a broader view of adequate housing - including seeing housing as a social asset - and with the aim to progressively realize the right. |
Помимо более или менее очевидных аспектов защиты прав людей, о которых шла речь выше, важно рассматривать восстановительные работы в более широкой перспективе обеспечения права на достаточное жилище - в том числе рассматривать жилье как социальный актив - и последовательной реализации этого права. |
The mobilization of domestic resources has allowed for a meaningful increase in investment rates, the expansion of social expenditure, and a significant - although still insufficient - reduction in poverty levels. |
Благодаря мобилизации внутренних ресурсов им удалось значительно повысить уровень инвестиций, направить больше средств в социальный сектор, а также значительно, хотя все еще недостаточно, сократить масштабы бедности. |
All the Public Health Directorates have responsible teams composed of doctors (Inspectorate of Reproductive Health), nurses (Specialist of Nursery Care) and a social worker or a psychologist. |
Во всех государственных управлениях здравоохранения имеются ответственные команды, причем в состав каждой команды входят врачи (Инспекция по репродуктивному здоровью), медсестры (специалист по уходу за детьми) и социальный работник или психолог. |
The country's social and political crisis has had adverse effects on GDP growth rates, which were particularly hard-hit between 2000 and 2003, when real GDP fell by 2.3 per cent and 1.7 per cent respectively. |
Социальный и политический кризис в стране имел негативное воздействие на рост ВВП, который особенно снизился между 2000 и 2003 годами, когда реальный ВВП упал на 2,3% и 1,7% соответственно. |
The clinic had a staff of 68, comprising 26 doctors, 25 nurses, 3 dentists, 2 psychiatrists, 1 social worker, 2 technicians and 9 administrative staff. |
В клинике работают 68 человек: 26 врачей, три стоматолога, 25 медицинских сестер, два психиатра, один социальный работник, два техника и девять административных сотрудников. |
This is especially important for religious women, as their social status is affected of their marital status, therefore refusal to give a 'Get' to such women, humiliates them and injures their sense of value. |
Это особенно важно для религиозных женщин, поскольку их социальный статус зависит от семейного положения, тем самым отказ в выдаче "гета" таким женщинам унижает их и ущемляет их чувство собственного достоинства. |
It includes health, psychological and social aspects, equipment and financial support, with emphasis on the interrelationship between the family and society, with the elderly person living with his or her own family. |
Он включает в себя медицинский, психологический и социальный аспекты, аппаратуру и финансовую помощь с акцентом на взаимосвязи между семьей и обществом в тех случаях, когда пожилой человек продолжает жить в семье. |
With a view to the consolidation and integration of disadvantaged families regardless of their ethnic origin, a social assistant contributes to ensuring support for their members, particularly children, the young, older persons, and persons with particularities. |
В целях консолидации и обеспечения интеграции неблагополучных семей, независимо от их этнического происхождения, социальный работник способствует оказанию поддержки членам этих семей, а именно детям, молодежи, пожилым людям, людям с отклонениями. |
He welcomed the fact that Surinamese political parties, almost all founded on ethnic criteria, had managed to avoid the ethnic conflicts prevalent elsewhere and in neighbouring countries with a similar social composition. |
Он выражает удовлетворение тем, что политическим партиям Суринама, почти все из которых основаны на этнических критериях, удалось избежать этнических конфликтов, происходящих в других местах и соседних странах, имеющих схожий социальный состав населения. |
FARC-EP, in particular, has resorted to collective threats in a systematic manner, obstruction of the freedom of movement of persons and goods, and, in general, enforcement of strong social control in areas of their influence, limiting overall freedom. |
В частности, группа КРВС-НА регулярно использует приемы коллективного запугивания, мешает свободному передвижению людей и товаров и в целом осуществляет в районах своего влияния жесткий социальный контроль, ограничивая общую свободу населения. |
For the purpose of the present report, the term "conflict" shall be understood in a broad sense, therefore including not only armed conflict but also political or social conflict, as well as acts of violence targeting specific groups of the population. |
Для целей настоящего доклада термин "конфликт" следует понимать в широком смысле, т.е. как включающий в себя не только вооруженный, но и политический или социальный конфликт, а также акты насилия, направленные против отдельных групп населения. |
It was driven by the desire to reaffirm faith in fundamental human rights, the rule of law and, not least, to promote social progress and better standards of life in larger freedom. |
Оно зиждилось на желании вновь подтвердить веру в основные права человека, верховенство права и, не в последнюю очередь, обеспечить социальный прогресс и лучшие условия жизни при большей свободе. |
Fiscal policy must be aimed at increasing public investment in social sectors such as health and education, physical infrastructure as well as protecting government spending on programmes that target the poor. |
Налоговая политика должна способствовать повышению доли государственных инвестиций в социальный сектор, в частности в здравоохранение и образование, а также инвестиций в материальную инфраструктуру и страхование государственных расходов по программам, направленным на поддержку малоимущего населения. |
It is important that actors undertake a careful analysis of the type, nature and patterns of violations that took place, the local political and social context and the particular aspirations of IDPs and other victims. |
Важно, чтобы эти субъекты тщательно проанализировали типы, характер и обстоятельства имевших место нарушений, местный политический и социальный контекст и конкретные ожидания ВПЛ и других жертв. |
In conclusion, I affirm that the time has come to establish a new global human order in order to find appropriate solutions to the problems and crises we face, including the global economic, social and financial crises. |
В заключение я подтверждаю, что настало время для создания нового глобального гуманитарного порядка, с тем чтобы изыскать приемлемые решения проблем и урегулирования кризисов, с которыми мы сталкиваемся, включая глобальный экономический, а также социальный и финансовый кризисы. |
Data reported may also be affected by other factors, such as the political or social context, which may make it more difficult to ensure that valid data are submitted in the reports to the annual reports questionnaire. |
На представление данных могут влиять также и другие факторы, такие как политический или социальный контекст, что может затруднять обеспечение представления достоверных данных в ответах на вопросник к ежегодным докладам. |
The Conference would be a crucial and timely opportunity to find ways to set the world on a more sustainable course and to decide on practical outcomes that integrated the three pillars of sustainable development - economic, social and environmental. |
Конференция предоставит важнейшую и своевременную возможность изыскания путей, с тем чтобы направить мир на более устойчивый путь развития и принять решение в отношении практических выводов, которые объединяют три основных компонента устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |
Most of the people of Honduras believe in democracy and social liberalism, and in a free-market economy in its true meaning, as a useful instrument for the equitable trade of commodities - the fruits of human labour. |
Большинство народа Гондураса верит в демократию, в социальный либерализм и в свободную рыночную экономику в подлинном смысле этого слова как в полезный инструмент равноправной торговли товарами - плодами человеческого труда. |
We are thinking, not of economic growth as defined by economic experts or historians, but of growth that has a strong social component and an emphasis on equity, where citizens are the focus of the results. |
Мы думаем не о таком экономическом росте, который отвечает требованиям экономических экспертов или историков, а о росте, которому присущ значительный социальный компонент и который делает упор на понятие справедливости, когда в центре внимания при достижении результатов находятся граждане. |
While the spatial dimensions of poverty across the urban and rural divide gain attention, the analysis rarely goes deeper to connect spatial and social dimensions and ask "who is poor, where, and why?". |
Хотя при анализе положения в городских и сельских районах пространственные характеристики нищеты принимаются во внимание, такой анализ редко когда идет дальше этого, не пытаясь увязать пространственный и социальный аспекты и ответить на вопрос, "кто беден, где и почему?". |
Secondly, they may also be more likely to impart greater social and human capital such as transferring knowledge, encouraging reform, providing marketing networks to local firms and partners and facilitating connections and trade. |
Во-вторых, они могут также инвестировать больший социальный и человеческий капитал посредством передачи знаний, содействия реформам, предоставления местным фирмам и партнерам маркетинговых сетей и содействия установлению контактов и развитию торговли. |