This has been confirmed by the fact that in our fourth five-year socio-economic development plan, for 1996 to 2000, the budget allocation for the social sector has been significantly increased compared with the previous plan. |
Это подтверждается тем фактом, что в нашем четвертом пятилетнем плане социально-экономического развития на 1996-2000 годы бюджетные ассигнования на социальный сектор значительно возросли по сравнению с предыдущим планом. |
The Regional Preparatory Conference for Asia and the Pacific emphasizes that, in order for regional cooperation to succeed, higher levels of investment will be needed in the social sector, including in human resource development. |
Региональная подготовительная конференция для Азии и Тихого океана подчеркивает, что для успеха регионального сотрудничества потребуется обеспечить более крупные объемы инвестиций в социальный сектор, включая развитие людских ресурсов. |
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. |
Этот социальный капитал считается сейчас важнейшим достоянием общества, значение которого особенно очевидно в условиях экономических потрясений и неблагоприятных экономических ситуаций. |
Furthermore, in recent years, various measures had been adopted to benefit older persons, including revision of the legal and financial situation of the pension fund and improvements to their social standing. |
Кроме того, в последние годы были приняты различные меры в интересах пожилых людей, в частности было пересмотрено юридическое и финансовое положение пенсионного фонда и повышен его социальный статус. |
All of this is not only possible, but also necessary, because the transition to a low-carbon, climate-resilient economy makes economic, social, and environmental sense. |
Все это не только возможно, но и необходимо, поскольку переход к низкоуглеродной, устойчивой к изменениям климата экономике имеет экономический, социальный и экологический смысл. |
As studies have clearly shown, such forms of employment are of particular significance in times of economic difficulty, including those associated with structural adjustment programmes, when retrenchment is usually widespread and investment in the social sector is generally reduced. |
Как ясно показали проведенные исследования, такие формы занятости имеют особое значение в период экономических трудностей, включая те, что связаны с программами структурной перестройки, когда широко применяются сокращения кадров, а инвестиции в социальный сектор в целом уменьшаются. |
The health sector is not the sector most affected by the disastrous sanctions, since these have affected social, scientific, educational and environmental aspects of life, quite apart from their effects on the economic infrastructure. |
Сектор здравоохранения не относится к числу наиболее сильно пострадавших от этих губительных санкций, поскольку помимо оказываемого ими влияния на экономическую инфраструктуру они затрагивают социальный, научный, учебный и экологический аспекты жизни. |
Considerable concern has been expressed in recent years about the impact of economic development, and in particular the structural adjustment process, on both the environment and social progress in general, especially in terms of education and health. |
В последние годы все чаще выражается серьезное беспокойство по поводу воздействия процесса экономического развития, и в частности структурной перестройки, на состояние окружающей среды и социальный прогресс в целом, особенно в области образования и здравоохранения 2/. |
The area, densely populated and containing the economic, social and cultural heart of the country, included the scenic capital Plymouth, located on the volcano's western flank. |
В этом густонаселенном районе, представляющем собой социальный, экономический и культурный центр страны, находилась его живописная столица - Плимут, расположенная на западном склоне вулкана. |
We believe that lack of development is the source of all conflict in Africa, and therefore the international community needs to encourage African countries to focus on development, with particular emphasis on investing in the social sector. |
Мы считаем, что недостаток развития - это причина всех конфликтов в Африке, и поэтому международное сообщество должно поощрять африканские страны к тому, чтобы они сосредоточивали усилия на развитии и уделяли особое внимание инвестициям в социальный сектор. |
For four decades, Cuba has suffered social, economic and political damage at the hands of the United States of America that has been of grave concern to the international community. |
На протяжении четырех десятилетий Куба терпит социальный, экономический и политический ущерб от рук Соединенных Штатов Америки, что вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества. |
They will stand or fall by the degree to which they make possible the achievement of the promise of the Charter: social progress, better standards of life and real freedom for humankind as a whole. |
Их значение будет определяться тем, насколько они смогли приблизить достижение целей, зафиксированных в Уставе: социальный прогресс, улучшение уровня жизни и установление подлинной свободы для человечества в целом. |
It was urged that it would be helpful, to the extent possible, to increase the number of person/months devoted to the subject of the social dimension of integration. |
Настойчиво проводилась мысль о том, что будет полезным увеличить, насколько это возможно, количество человеко-месяцев, выделяемых на социальный аспект интеграции. |
And where private capital is unlikely to flow, such as to the social and infrastructure sectors, official assistance must be strengthened. |
Необходимо увеличить объем официальной помощи для решения проблем в таких областях, в которые вряд ли поступят потоки частного капитала, а именно в социальный сектор и сектор развития инфраструктуры. |
As emphasized by the representative of the International Labour Organization, social and human progress on the one hand and economic growth on the other must be linked. |
Как подчеркивал представитель Международной организации труда, социальный и гуманитарный прогресс, с одной стороны, и экономический рост, с другой стороны, должны быть связаны между собой. |
For the issues this crisis raises are not just financial or economic, or social or political, for that matter: they are all of those things at once. |
Что касается вопросов, которые возникают в результате этого кризиса, то они носят не только финансовый, экономический, социальный или политический характер: им одновременно присущи все эти аспекты. |
My Government thus believes that the perceived threats to stability and therefore to security in the Mediterranean are more of a political, environmental, economic, social and humanitarian nature than of a military one. |
Правительство моей страны поэтому считает, что осязаемые угрозы стабильности, а значит, и безопасности в Средиземноморье носят скорее не военный, а политический, экологический, экономический, социальный и гуманитарный характер. |
By proclaiming in the Charter their determination to establish better standards of living in conditions of broader freedom, the founding fathers wanted to make of the United Nations an instrument that would fight for the social progress of all humankind. |
Провозгласив в Уставе свою решимость содействовать улучшению условий жизни при большей свободе, отцы-основатели хотели сделать Организацию Объединенных Наций инструментом, который будет вести борьбу за социальный прогресс всего человечества. |
Synergy between economic growth and social sector investment, policy dialogue to promote common understanding on development, and links between CSN, UNDAF and other programming frameworks |
Взаимоусиливающее влияние экономического роста и инвестиций в социальный сектор, диалог по вопросам политики в целях формирования общего понимания проблем развития, и взаимосвязь ДНС/РПООНПР и других рамок программирования |
Finally, the "social deficit" of unemployment, poverty and inequality, which appears to have improved slightly in 1997, may well worsen again in 1998. |
Наконец, в 1998 году вполне может обостриться "социальный дефицит" по таким показателям, как рост безработицы, нищеты и неравенства, которые в 1997 году выглядели несколько лучше. |
In that connection, his delegation welcomed the statement delivered in Hong Kong by the President of the World Bank, which seemed to demonstrate the will of the Bretton Woods institutions to incorporate a social dimension in their cooperation programmes with developing countries. |
Представитель Кот-д'Ивуара выражает в этой связи удовлетворение по поводу заявления президента Всемирного банка, сделанного в Гонконге, которое, как представляется, свидетельствует о стремлении бреттон-вудских учреждений учитывать социальный аспект в своих программах сотрудничества с развивающимися странами. |
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. |
Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций. |
It is also envisaged that the creative services will be complemented by a social worker, a psychologist and a doctor to provide comprehensive services for children. |
Кроме того, предполагается, что в дополнение к мероприятиям по развитию у детей творческих навыков детям будут оказывать разнообразную помощь социальный работник, психолог и врач. |
Documentary films on popularizing laws and special topics should be made so that more and more people receive legal education, thus enlarging the social effects of efforts to combat criminal acts. |
Необходимо подготовить документальные фильмы, популяризирующие законы и посвященные конкретным темам, с тем чтобы еще большее число людей было охвачено правовым образованием, что будет иметь широкий социальный отклик в борьбе с преступностью данного рода. |
The severe social crisis that was being experienced in many countries as a result of financial turbulence, the external environment and their inability to eradicate poverty should force the international community to implement the Copenhagen Declaration and Programme of Action more resolutely. |
Серьезный социальный кризис, который испытывают многие страны из-за финансовых трудностей, неблагоприятных внешних условий и своей неспособности искоренить нищету, должен побудить международное сообщество более энергично претворять в жизнь положения Копенгагенской декларации и Программы действий. |