The eradication of poverty in large parts of the developing world, especially in least developed countries, low-income countries and other small vulnerable economies, is an ethical, social, political and economic imperative for the international community. |
Искоренение нищеты в обширных регионах развивающегося мира, в особенности в наименее развитых странах, странах с низким доходом и других странах с малой уязвимой экономикой, представляет собой нравственный, социальный, политический и экономический императив для международного сообщества. |
The Commission urged Governments to establish a social and legal framework to support and protect the rights of those living with HIV/AIDS and to address the particular needs of women and girls in this context. |
Комиссия настоятельно призвала правительства создать социальный и правовой механизм поддержки и защиты прав лиц с ВИЧ/СПИДом и в этой связи удовлетворять конкретные потребности женщин и девочек. |
Thus, the Declaration states that "the elimination of discrimination in respect of employment and occupation" must be respected, promoted and realized by all member States, in order to "ensure equity, social progress and the eradication of poverty". |
Так, в этой Декларации говорится, что "все государства-члены имеют обязательство... соблюдать, содействовать применению и претворять в жизнь" принцип "недопущения дискриминации в области труда и занятий", чтобы "обеспечить равенство, социальный прогресс и искоренение бедности". |
It is a social institution, corporate in nature, with full juridical personality, and it serves to deepen a sense of belonging, inculcate values and stability, instil knowledge, and provide an example of ethical behaviour based on religion and citizenship. |
Семья - это социальный институт корпоративного характера, который обладает полной правосубъектностью и служит воспитанию чувства принадлежности, формированию духовных ценностей и укреплению характера, привитию знаний, она является моделью нравственного поведения, основанной на вере и гражданском долге. |
The economic crisis in East and South-East Asia has transformed itself into a social crisis, particularly visible in such forms as rapidly rising unemployment, the mounting incidence of poverty and deterioration in health and educational services. |
Экономический кризис в Восточной и Юго-Восточной Азии превратился в кризис социальный, который в первую очередь проявился в быстро растущей безработице, распространении нищеты и ухудшении качества медико-санитарных услуг и услуг в области образования. |
Furthermore, unsustainable consumption and production patterns, especially in developed countries, had done great environmental as well as social harm worldwide, with severe impacts often being experienced in the poorest regions of the world. |
Кроме того, нерациональные модели потребления и производства, особенно в развитых странах, причиняют значительный экологический и социальный ущерб во всех странах мира, причем наиболее неблагоприятные их последствия зачастую сказываются на беднейших регионах мира. |
The original project envisaged the participation of a coordinator, a social worker, a sociologist, a psychologist, two economists, two secretaries, a messenger and a driver. |
Согласно проекту, предусматривается следующий состав бюро: координатор, социальный работник, социолог, психолог, два экономиста, два секретаря, курьер и шофер. |
On the environment, the group agreed that legislation on environmental policies must be reviewed, revised and implemented and that the environmental and social ethos must be strengthened. |
В том что касается окружающей среды, группа пришла к мнению о том, что законы в области окружающей среды должны быть пересмотрены и должны осуществляться и что экологический и социальный дух должны быть укреплены. |
Eradicating absolute poverty, providing work for all those who wanted it, and ensuring the inclusion of all persons, without discrimination, in the social and political processes were tasks that had to be completed at the national level. |
Ликвидация абсолютной нищеты, обеспечение работы для всех тех, кто ее желает, и включение всех, без какой-либо дискриминации, в социальный и политический процесс - это задачи, которые должны быть выполнены на национальном уровне. |
The recognition of the interrelationship and interdependence between internal justice and international justice and, hence, that social progress and development are the shared concern and responsibility of all States is a fundamental principle first recognized in the Charter of the United Nations. |
Признание взаимозависимости и взаимосвязи идей справедливости на внутреннем и международном уровне, а следовательно, и того факта, что социальный прогресс и развитие представляют собой общую обязанность и ответственность всех государств, относится к числу тех основополагающих принципов, которые были признаны в Уставе Организации Объединенных Наций. |
To ensure that liability for social and environmental damage resulting from the nuclear chain is jointly born by those controlling all its phases, |
З. обеспечить, чтобы те, кто контролирует любую из стадий ядерного цикла, несли совместную ответственность за социальный и экологический ущерб, причиненный в результате функционирования такого цикла, |
Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. |
Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол. |
The International Labour Organization has extended its activities to implement the Platform for Action to other areas, in particular women and armed conflict, women and HIV/AIDS, social dialogue, and institutional and financial arrangements for gender mainstreaming. |
Международная организация труда распространила свою деятельность по осуществлению Платформы действий на другие области, такие, как женщины и вооруженные конфликты, женщины и ВИЧ/СПИД, социальный диалог, институциональные и финансовые механизмы актуализации гендерной проблематики. |
The Human Rights Ombudsman said: A person responsible for complaints (social worker, principal warden or director) should be selected and the instructions for lodging complaints should be clear. |
Уполномоченный по правам человека отмечает: Следует выбрать лицо, ответственное за рассмотрение жалоб (социальный работник, старший попечитель или директор), и составить четкие правила их подачи. |
The Committee is concerned about the situation of rural women working in agriculture and notes that women working on farms owned by their spouses or family members have limited social or economic recognition and often are not paid. |
Комитет обеспокоен положением сельских женщин, занятых в сельском хозяйстве, и отмечает, что у женщин, работающих на фермах, принадлежащих их мужьям или членам семьи, низкий социальный или экономический статус и что их труд часто не оплачивается. |
Article 7 of the Tourism Act of 4 June 1999 requires tourists travelling from Azerbaijan to foreign countries, including transit passengers, to abide by the laws of the country they are visiting and respect its social order, customs, traditions and religious beliefs. |
Согласно статье 7 Закона Азербайджанской Республики "О туризме" от 4 июня 1999 года турист, отправляющийся из Азербайджанской Республики в зарубежную страну, включая транзит, во время путешествия должен соблюдать законы страны пребывания, уважать его социальный строй, обычаи, традиции, религиозные убеждения. |
It was clear that the grave economic, financial, political and social crisis that the population was experiencing as a result of the failure of neo-liberal economic policies was a serious obstacle to the implementation of the Convention. |
Ясно, что тяжелый экономический, финансовый, политический и социальный кризис, который переживает население страны в результате провала неолиберальной экономической политики, является серьезным препятствием для осуществления положений Конвенции. |
In other words, the contribution of the international community must be part of the establishment of a regional security system which would guarantee security in all of the countries of the subregion, as well as the legitimate aspirations of its peoples for economic development and social progress. |
Иными словами, вклад международного сообщества должен стать частью усилий по созданию региональной системы безопасности, которая гарантировала бы безопасность всем странам субрегиона, а также отвечала бы законным чаяниям их народов на экономическое развитие и социальный прогресс. |
We also know that violence must be dealt with at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. |
Известно нам также и то, что с насилием надлежит бороться на многих уровнях и во многих слоях общества одновременно и что устранять необходимо коренные причины такого насилия, в том числе повышать низкий экономический, социальный и политический статус женщин. |
Our responses must be well thought out, detailed and sustained, addressing every facet of the issues we face, including the social aspect, humanitarian and human rights concerns, and the question of economic reconstruction. |
Наша ответная реакция должна быть хорошо продуманной, детальной и стабильной, при этом необходимо обращать внимание на все грани проблем, с которыми мы сталкиваемся, включая социальный аспект, гуманитарные проблемы и проблемы прав человека, а также вопрос экономического восстановления. |
That is why it might seem abnormal that those countries are obliged to reimburse their debts to rich countries - for which such sums represent an extremely small proportion of their resources - to the detriment of social investment, which is absolutely necessary for their stability. |
Поэтому может показаться ненормальным, что эти страны вынуждены погашать свою задолженность перед богатыми странами - для которых такие суммы составляют крайне малую долю их ресурсов - в ущерб инвестициям в социальный сектор, который абсолютно необходим для их стабильности. |
Although the official age of recruitment into the army had been raised from 16 to 18, some parents still sent their children to the army before the age of 18, as the army offered a way out of poverty and provided a certain social status. |
Хотя официальный возраст призыва на воинскую службу был повышен с 16 до 18 лет, некоторые родители по-прежнему направляют своих детей в армию до достижения 18 лет, поскольку армия позволяет вырваться из нищеты и приобрести определенный социальный статус. |
A social worker will visit the family's house as often as requested by the family and will help its members to communicate better and give advice as to the nurturing of children. |
Регулярность посещения социальным работником той или иной семьи будет зависеть от пожеланий этой семьи, при этом социальный работник будет помогать ее членам наладить общение друг с другом и консультировать их по вопросам воспитания детей. |
It is comprised of a consultant specialist in a particular field of medicine, a psychologist, a pedagogue, a therapist specializing in a particular handicap and a social worker (art. 18). |
В состав комиссии входят специалист-консультант по конкретной области медицины, физиолог, педагог, терапевт, специализирующийся на конкретных видах дефектов, а также социальный работник (статья 18). |
The Committee encourages the State party to reorient its agricultural policies and to implement its social plan to combat the coffee crisis through measures that ensure access to adequate nutrition, health care, subsidized housing and employment opportunities for those affected by the crisis. |
Комитет призывает государство-участник переориентировать свою сельскохозяйственную политику и осуществить социальный план по борьбе с кризисом по сбыту кофе путем принятия мер, которые обеспечат доступ к адекватному питанию, медицинской помощи, субсидируемому жилью и занятости для лиц, затронутых этим кризисом. |