Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Похоже

Примеры в контексте "Seem - Похоже"

Примеры: Seem - Похоже
While new expressions of violence have emerged, such as international terrorism, which strikes at defenceless citizens and limits the exercise of civil liberties, certain conflicts seem to be headed towards a definitive solution, such as those in Angola, Afghanistan and Sierra Leone. Возникают новые формы насилия, такие как международный терроризм, который бьет по беззащитным гражданам и ограничивает осуществление гражданских свобод, однако вместе с тем некоторые конфликты, похоже, приближаются к явному урегулированию, как например, конфликты в Анголе, Афганистане и Сьерра-Леоне.
No concrete measures, no operational measures and no serious talks have yet been held, formally or even informally, among regional parties with a view to putting into practice what all of us here seem to aspire to or preach. Никакие конкретные меры, никакие оперативные меры и никакие серьезные договоры пока не предпринимались, как официально, так и неофициально, между региональными сторонами для претворения в жизнь того, к чему мы все, похоже, стремимся и что пропагандируем.
There does not seem, however, to be one single item on the agenda to which at least one delegation does not continue to attach importance, both in substance and in the present wording. Но в повестке дня, похоже, нет ни одного пункта, которому хотя бы одна делегация не продолжала придавать важное значение - как по сути, так и по нынешней формулировке.
Thus, at the end of the decade, the achievements reached after 1994, thanks to better legislation and law enforcement, as well as intensified police activity and increased public awareness, seem to have been erased. Таким образом, в конце десятилетия успехи, достигнутые после 1994 года благодаря более эффективным законам и правоохранительной деятельности, а также более активному вмешательству полиции и повышению уровня информированности общественности, были, похоже, сведены на нет.
Some of those shadows appear longer and darker, while some of the sources of light seem to recede into the distance. В некоторых случаях тень, похоже, стала более долгой и более темной, а некоторые источники света, похоже, отдалились на большее расстояние.
We are pleased that all seem to be committed to doing what needs to be done. Мы рады видеть, что все, похоже, готовы делать то, что нужно делать.
It is concerned about the negative health implications for women using intrauterine devices, which seem to be the predominant method of contraception, without proper medical checkup, and that a comprehensive range of contraceptives is not widely available. Его беспокоят негативные последствия для здоровья женщин использования без соответствующего медицинского освидетельствования внутриматочных противозачаточных средств, которые, похоже, являются наиболее широко распространенным методом предохранения от беременности, а также то обстоятельство, что не везде имеется в наличии полный набор противозачаточных средств.
Mr. DIACONU said that paragraph 10 did not seem to be related to the provisions of the Convention since it did not concern racial discrimination, and could therefore be deleted. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что пункт 10, похоже, не связан с положениями Конвенции, поскольку он не имеет отношения к расовой дискриминации и поэтому может быть исключен.
All these signs seem to suggest that, once we come to the final review of the UN-NADAF in 2002, we will be faced with an even greater challenge than we had at the beginning of the Agenda. Все эти моменты, похоже, говорят о том, что когда в 2002 году мы подойдем к окончательному обзору НАДАФ-ООН, мы столкнемся с еще более серьезными проблемами, чем в начале осуществления Программы.
Such a general and abstract prohibition did not seem to be in accordance with article 21 of the Covenant in that it was imposed by presidential decree and not under a law as article 21 required. Похоже, что это положение не соответствует статье 21 Пакта, поскольку в нем излагается общий и абстрактный запрет, предписываемый президентским декретом, а не законом, как это предусматривает статья 21 Пакта.
And, to add insult to injury, banks in advanced countries, especially those receiving aid from their governments, seem to be pulling back from lending in developing countries, including through branches and subsidiaries. Мало того, банки развитых стран, в особенности те из них, которые получают помощь со стороны правительства, похоже, прекращают выдавать кредиты в развивающихся странах, в том числе через филиалы и дочерние банки.
On the other hand, whereas, lenders once demanded commitments from Brazil that were often nearly impossible to meet due to the political situation, these same investors now generally seem completely satisfied with Brazil, despite its economic policy paralysis. С другой стороны, в то время как раньше кредиторы требовали от Бразилии обязательств, которые было практически невозможно выполнить из-за политической ситуации, сложившейся в стране, сегодня эти же самые кредиторы, похоже, полностью удовлетворены Бразилией, несмотря на бессилие ее экономической политики.
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие.
Pakistan hopes that the unequivocal commitment to eliminate nuclear weapons given at the NPT Review Conference will indeed be implemented, although Pakistan is not as optimistic about the prospects of such implementation as some of our friends seem to be. Пакистан надеется на то, что недвусмысленная приверженность ликвидации ядерного оружия на Конференции по обзору ДНЯО будет, действительно, воплощена в жизнь, хотя Пакистан не испытывает оптимизма в отношении этих перспектив, который, похоже, проявляют некоторые наши друзья.
Mr. BOSSUYT said he felt that "discrimination" was too strong a word, because the situation in Finland did not seem nearly as grave as that in some other countries whose reports the Committee had considered. Г-н БОССАЙТ говорит, что по его мнению слово «дискриминация» является слишком сильным, поскольку положение в Финляндии, похоже, не является столь мрачным, как в некоторых других странах, чьи доклады рассматривал Комитет.
The United Nations must be the voice of the majority, the voice of the smallest and weakest - who in an unregulated world seem to have no agenda that represents their interests. Организация Объединенных Наций должна быть голосом большинства, голосом самых малых и слабых - тех, интересы которых в нерегулируемом мире, похоже, не включены ни в одну повестку дня.
Some States parties seem uncomfortable with the rapid rate of activation of the organization and with the unavoidable emergence of its political role, and that of its Director-General, on the world scene. Некоторым государствам-участникам, похоже, трудно привыкать к стремительным темпам активизации организации и неизбежному проявлению ее политической роли и роли ее Генерального директора на мировой сцене.
Experience has shown that, as an essentially political body, the Council does not seem to want to define a breach of the peace or an act of aggression from the standpoint of the commission of an internationally wrongful act. Практика показывает, что Совет, будучи главным образом политическим органом, похоже, не желает давать определение нарушений мира или акта агрессии с точки зрения совершения международного противоправного деяния.
The meagre - still unfulfilled - commitments and numerous conditionalities adopted at Monterrey, the empty promises of Doha and the recent failure in Cancún do not seem to be in keeping with the aforementioned appeal. Скромные, до сих пор не выполненные обязательства и многочисленные условия, утвержденные в Монтеррее, пустые обещания, данные в Дохе, и недавний провал конференции в Канкуне, похоже, не соответствуют приведенному выше призыву.
All seem to agree that the United Nations and its mechanisms remain the best institutions for meeting the challenges of globalization and that they therefore must be reformed and revitalized in order to make their principles relevant and structures more competent. Все, похоже, согласны с тем, что Организация Объединенных Наций и ее механизмы остаются наиболее оптимальными институтами для решения задач глобализации и что поэтому их необходимо реформировать и оживить, для того чтобы сделать их принципы актуальными, а структуры компетентными.
Others that might be seen as more ambitious, such as making greater use of the SDR in one fashion or another, seem to be gaining traction. Другие, казалось бы, более амбициозные, предложения, например предложение касательно более широкого использования СДР тем или иным образом, похоже, находят все более широкую поддержку.
Since such liability could no longer apply to delivery of the goods to the holder, the reference would seem to be to the carrier's substantial obligation to deliver them in the condition in which they had been received. Поскольку такая ответственность не может больше применяться к сдаче груза держателю, это, похоже, будет ссылка на обязательство перевозчика сдать его в том состоянии, в котором он был получен.
While most of these sales seem to have been individual deals between soldiers in exchange for money, in some cases FARDC officers reportedly donated large amounts of weapons or ammunition to FDLR. Хотя в большинстве случаев такие покупки были, похоже, личными сделками между отдельными солдатами в обмен на деньги, в ряде случаев офицеры ВСДРК передавали большое количество оружия и боеприпасов в дар отрядам ДСОР.
This cultural trait however seem to be changing following the introduction of the Falekaupule Act where women are given more cultural freedom especially in the Falekaupule set up. Однако эта культурная традиция, похоже, изменится после принятия Закона о Фалекопуле, который дает женщинам больше свободы от культурных традиций, особенно в отношении Фалекопуле.
The Sharm el-Sheikh Assembly of the African Union was seized with the issue of the abuse of the principle of universal jurisdiction by some countries that seem inclined to use this principle to target certain African Leaders. Ассамблея Африканского союза в Шарм-эш-Шейхе рассматривала проблему злоупотребления принципом универсальной юрисдикции со стороны некоторых стран, которые, похоже, склонны использовать этот принцип применительно к некоторым африканским руководителям.