| With one or two notable exceptions, the factions seem to have resolved to hold a conference this November in Somalia, in the town of Bossaso. | С одним или двумя заметными исключениями, фракции, похоже, решили провести конференцию в ноябре этого года в Сомали, в городе Босасо. |
| We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. | Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла. |
| Equally worrying is that there are some in the Conference on Disarmament who seem unsure about exactly what a programme of work is. | В равной мере беспокоит, что в Конференции есть некоторые, кто, похоже, не уверен в отношении того, что именно представляет собой программа работы. |
| These days you seem to want to label as terrorism any armed resistance, regardless of the legitimate causes that may justify it. | Вы же теперь, похоже, готовы клеймить в качестве терроризма всякое вооруженное сопротивление, независимо от тех законных причин, которые могут его оправдывать. |
| My conclusion from the debate is that we seem to share the same view concerning the nature of the challenges facing the world in the twenty-first century. | По итогам этих обсуждений я могу сделать вывод, что мы, похоже, придерживаемся единой точки зрения в отношении характера проблем, стоящих перед человечеством в XXI веке. |
| Some high-profile priority cases receive the bulk of the assistance, while some emergencies seem to be more or less forgotten. | На некоторые широко известные и приоритетные ситуации выделяется основная часть помощи, тогда как другие чрезвычайные ситуации, похоже, более или менее забыты. |
| We are concerned that the cycle of violence in the region does not seem to be abating and is causing misery to ordinary civilians. | Мы озабочены тем, что волна насилия в регионе, похоже, не идет на спад и причиняет страдания простым гражданам. |
| Very few torture complaints seem to be investigated, whether they are made during the pre-trial investigation period or at trial. | Похоже, что расследовались очень немногие жалобы на применение пыток, независимо от того, были ли они высказаны во время расследования до суда или на суде. |
| Widespread allegations according to which confessions are extracted by illegal means and form the basis of evidence would also seem to be substantiated by the extremely small number of acquittals. | Многочисленные утверждения, согласно которым признания добываются незаконными методами и являются основой доказательства, также, похоже, подтверждаются крайне небольшим числом оправдательных приговоров. |
| The NPT parties seem to set great store by the unequivocal commitment given by the Treaty's five nuclear-weapon States to eliminating nuclear weapons. | Похоже, участники ДНЯО придают огромное значение твердому обязательству ликвидировать ядерное оружие, взятому на себя пятью участниками Договора, обладающими таким оружием. |
| The view was also expressed that some indicators of achievement and performance measures did not seem to relate to the expected accomplishments. | Было высказано мнение, что некоторые показатели достижения результатов и показатели работы, похоже, не связаны с ожидаемыми достижениями. |
| It was considered that while many projects were well formulated and valuable, others did not seem to be of great value. | Было признано, что, хотя многие проекты были хорошо сформулированы и представляли ценность, некоторые из них, похоже, не имели большой ценности. |
| Adequate "compensation" policies and investments are one essential means, lowering the psychological barriers that often seem to block the definition and use of some measures. | Одним из важных средств является надлежащая политика "компенсации" и соответствующие инвестиции, снижающие психологические барьеры, которые зачастую, похоже, препятствуют выявлению и использованию некоторых мер. |
| However, our goals seem to be well defined and the path ahead - how to move forward - is becoming increasingly clear. | Однако наши цели, похоже, хорошо определены, и предстоящий путь становится все более ясным. |
| Apart from these on-lending programmes sponsored by the international financial institutions, commercial banks in the region seem to have no targeted programmes of SME support. | Помимо этих программ дальнейшего кредитования, спонсируемых международными финансовыми учреждениями, коммерческие банки региона, похоже, не имеют целевых программ поддержки МСП. |
| Actually, it could even be said that, in some wars, civilians seem to be the belligerents' preferred targets. | Фактически можно даже сказать, что в ходе некоторых войн граждане, похоже, становятся предпочтительными мишенями для воюющих сторон. |
| According to some observers, the question concerning the political status of Puerto Rico did not seem to weigh heavily in the campaign. | По сообщению некоторых наблюдателей, вопрос, касающийся политического статуса Пуэрто-Рико, похоже, не имел важного значения в ходе предвыборной кампании. |
| While there are already provisions for a regular updating of the contributions to the United Nations standby arrangements system, they do not seem to be working as intended. | Несмотря на то, что уже имеются положения в отношении регулярного обновления данных о взносах в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, похоже, они не срабатывают так, как предполагалось. |
| This intense irony, this profound paradox was at the core of cold war theories that seem well overdue for an upgrade. | Эта горькая ирония, этот глубокий парадокс составлял сердцевину теорий времен "холодной войны", и эти теории, похоже, уже давно пора модернизировать. |
| Question 13 on the list of issues asked whether there were appeal methods or complaint procedures for prisoners, but it did not seem to have been answered. | В перечне вопросов для рассмотрения был поставлен вопрос (п. 13) о существовании средств правовой защиты или процедурах подачи жалоб для заключенных, но он, похоже, остался без ответа. |
| Third, eventually the clouds over Europe will be resolved, though I admit that this does not seem likely to happen anytime soon. | В-третьих, в конечном счете, облака над Европой будут развеяны, хотя я признаю, что не похоже на то, что это произойдет в ближайшее время. |
| Today many countries seem to be putting the cart before the horse by talking about offering prisons and prison facilities in some countries before the criminals have been detained. | Сегодня многие страны, похоже, ставят телегу впереди лошади, когда они заводят речь о предложении некоторыми странами своих тюрем и других тюремных учреждений для содержания преступников, которые еще не задержаны. |
| We have participated in FATF regional reviews but, despite strong support provided by actions taken on advice, we seem to have failed at the plenary review. | Мы участвуем в региональных обзорах ЦГФМ, но, несмотря на решительную поддержку, выражающуюся в принятии рекомендуемых нам мер, мы, похоже, не смогли пройти пленарный обзор. |
| A global system of this kind would be an important achievement, particularly since non-governmental organizations seem to be gaining in "market share". | Глобальная система такого рода была бы важным достижением, тем более что неправительственные организации, похоже, увеличивают свою «рыночную долю». |
| Member States seem increasingly resolved to better protect vulnerable populations, including through more explicit civilian protection provisions in peacekeeping mandates. | Государства-члены, похоже, все чаще стали осознавать необходимость обеспечения более эффективной защиты уязвимого населения, включая в миротворческие мандаты более четкие положения, касающиеся защиты гражданского населения. |