| The member states do not seem ready to make the necessary reforms and bear the costs of enlargement. | Государства участники ЕС похоже не готовы провести необходимые реформы и оплатить расходы по такому расширению. |
| Few decision-makers seem aware of this. | Похоже, немногие политики знают об этом. |
| Today's Israelis do not seem to believe in miracles. | Сегодняшние израильтяне, похоже, не расположены верить в чудеса. |
| A growing number of countries in the region now seem determined to pursue their interests regardless of what the United States desires. | Похоже, что сегодня все больше стран в регионе настроены преследовать свои собственные интересы независимо от того, чего желают Соединенные Штаты. |
| But the counter-forces also seem to be stronger. | Однако, похоже, что активизируются и противоборствующие силы. |
| These measures seem to have resulted in a much less tense political environment than that which prevailed when General Abacha was head of State. | Эти меры, похоже, привели к значительному ослаблению политической напряженности, которая превалировала, когда главой государства был генерал Абача. |
| Our efforts, however, seem to go unnoticed. | Однако наши усилия, похоже, остались незамеченными. |
| And we seem ill equipped to cope with the consequences. | И, похоже, мы не готовы к тому, чтобы справиться с последствиями. |
| As societies become globalized they seem to break up from within. | В процессе глобализации в обществе, похоже, происходит внутренний раскол. |
| This preliminary study would seem to suggest that women are over-represented in the most stable and best-paid categories of employment. | Из этого первого анализа, похоже, вытекает, что женщины избыточно представлены в категориях, соответствующих наиболее стабильным и наиболее высокооплачиваемым рабочим местам. |
| There seem to be views on this matter that my country does not share. | Похоже, на этот счет существуют взгляды, которые моя страна не разделяет. |
| To provide such an immunity in any fashion would seem to enshrine an unconscionable double standard. | Предоставление такого иммунитета в любой форме, похоже, отмечено неосознанным стремлением установить двойные стандарты. |
| Throughout the years, we have observed that some situations seem to guarantee that there will be serious problems. | На протяжении всех этих лет мы наблюдали ситуации, которые, похоже, не могли не обернуться серьезной проблемой. |
| We are concerned that unregistered arms transfers to conflict regions seem to continue unabated. | Мы обеспокоены тем, что незарегистрированные поставки оружия в регионы конфликтов, похоже, продолжаются неизменными темпами. |
| Malaria cases seem to have decreased during the years 2002 and 2003. | Заболеваемость малярией в 2002 - 2003 годах, похоже, снизилась. |
| That problem does not seem to have abated. | Острота этой проблемы, похоже, нисколько не притупилась. |
| Two approaches seem to enjoy the greatest support among Member States. | Два подхода, похоже, пользуются самой широкой поддержкой государств-членов. |
| The results seem to indicate that long-term workforce planning is of limited added value for the Secretariat. | Результаты, похоже, свидетельствуют о том, что долгосрочное кадровое планирование не имеет большой ценности для Секретариата. |
| The Greek Cypriot side, however, does not seem to genuinely desire a successful conclusion to the comprehensive negotiation process. | Не похоже, однако, что кипрско-греческая сторона искренне стремится к успешному завершению всеобъемлющего переговорного процесса. |
| In fact, the only thing that nuclear weapons seem to deter is disarmament. | В сущности, единственным, что, похоже, сдерживает ядерное оружие, является разоружение. |
| Fortunately, the positions of Member States did not seem to be very far apart on that point. | К счастью, позиции государств-членов в этом вопросе, похоже, расходятся не слишком сильно. |
| Subsequent interventions by the Court seem to have confirmed this. | Последующие решения Суда, похоже, подтверждают это. |
| The initial results of a number of studies and investigations seem to suggest a certain improvement in a number of social indicators. | Предварительные результаты ряда исследований и обследований, похоже, говорят о том, что по ряду социальных показателей у нас достигнут определенный прогресс. |
| The results seem to be of additional usefulness to international justice. | Результаты, похоже, приносят дополнительную пользу международному правосудию. |
| None of the encountered villagers seem to be aware of any potential health dangers. | Ни один из встреченных сельских жителей, похоже, не отдавал себе отчета в потенциальной угрозе для здоровья. |