Because you seem to forget that you're still living under my roof, which means I expect you to act like a human being, and not some swamp rabbit. |
Ты, похоже, забыла, что пока ещё живешь под моей крышей, и я жду, что ты будешь вести себя цивилизованно, а не плескаться, как утка. |
I want to take up something with your Pa, but he doesn't seem to... |
Я хотел поговорить с вашим отцом, но, похоже, он - |
The tendencies seen since the end of the cold war, the most evident of which is the proliferation of civil war, seem to be gaining strength. |
Тенденции, наблюдающиеся с тех пор как прекратилась "холодная война", наиболее очевидной из которых является распространение гражданских войн, похоже, набирают силу. |
The Liberian people seem determined to put a final end to this long and destructive war, and it is the duty of the international community to contribute to this long-awaited outcome the necessary resources and substantial support. |
Либерийский народ, похоже, стремится положить конец этой долгой и разрушительной войне, и долг международного сообщества - содействовать этому долгожданному урегулированию необходимыми ресурсами и существенной поддержкой. |
We seem to be in agreement that more time is needed for intensive and focused consultations on the items under consideration and for a really focused and "structured" discussion. |
Похоже, все согласны с тем, что для интенсивных и конкретных консультаций по рассматриваемым вопросам и для действительно конкретных и "структурированных" обсуждений необходимо больше времени. |
We note that a number of the States members of the Conference seem to understand that and have supported the early admission of all States which wish to join that body. |
Мы отмечаем, что ряд государств - членов Конференции, похоже, понимают это и поддерживают идею скорейшего принятия в этот орган всех желающих государств. |
Funny, you don't seem to have one. |
Забавно, похоже, что у тебя его нет! |
You really seem to like her, don't you? |
Похоже, она всерьез тебе нравится? |
Doesn't seem like we had much of a choice, Mr. Clemens, does it? |
Не похоже, что у нас был выбор, мистер Клеменс, не так ли? |
For reasons that are known only to the authorities in Eritrea, they seem to believe that somehow they would benefit by disturbing Ethiopia's peace, by throwing Ethiopia off balance and by making Ethiopia divert its attention away from development. |
По причинам, которые известны лишь властям Эритреи, они, похоже, полагают, что получат какую-то выгоду, если им удастся нарушить мирную жизнь Эфиопии, вывести ее из состояния равновесия и заставить ее отвлечься от вопросов развития. |
This growing increase in the power of extreme right wing parties is a cause for concern. International public opinion and non-governmental and international organizations, which seem to pay attention only to open conflicts or violent manifestations of fascism or xenophobia, should be alerted. |
Эта отчетливо прослеживаемая тенденция к усилению влияния крайне правых партий не может не вызывать тревогу и требует бдительности со стороны международной общественности, неправительственных и международных организаций, которые, похоже, реагируют лишь на уже разразившиеся конфликты или на насилие, вызванное проявлениями фашизма или ксенофобии. |
Mr. NYASULU (Malawi) supported the statement made by South Africa on behalf of the South African Development Community (SADC), adding that there seem to be an emerging sense that it might be useful to elaborate the elements of crimes. |
Г-н НЬЯСУЛУ (Малави) поддерживает заявление, сделанное Южной Африкой от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), добавив, что, похоже, формируется мнение о том, что могло бы быть целесообразно уточнить элементы преступлений. |
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. |
Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
We, the Member States, do not seem to allow the Tribunal to come to full fruition and we, the Member States, should mend our ways. |
Мы, государства-члены, похоже, не позволяем Трибуналу функционировать в полном объеме, и мы, государства-члены, должны изменить наш подход. |
It was like, while it was happening, it didn't seem like it was real, but I was awake. |
Когда это происходило, не было похоже на реальность, но я не спала. |
Does he seem worried about it? |
Похоже, что его это беспокоит? |
He doesn't seem to have remembered what happened to him, what actually brought him here, or that he was in police custody, or why. |
Похоже, он не помнит, что с ним произошло и почему он здесь, и то, что он был под следствием. |
Despite a continuation of "family voting" and some irregularities concerning control of the mobile ballot boxes and ballots, the overall results seem consistent with the will of the voters. |
Несмотря на продолжение практики "семейного голосования" и на некоторый разнобой в использовании передвижных урн и выдачи бюллетеней, в целом, похоже, что результаты совпадают с волей избирателей. |
In this regard, it is of great concern that the Security Council does not seem to have applied itself with the same tenacity, unwavering will or generosity with peace-keeping resources with regard to the conflicts in Angola, Somalia, Liberia and Rwanda. |
В этой связи вызывает большую обеспокоенность тот факт, что Совет Безопасности, похоже, не проявляет такого же упорства, несгибаемой воли или щедрости в том, что касается ресурсов на операции по поддержанию мира в отношении конфликтов в Анголе, Сомали, Либерии и Руанде. |
For someone who insists he enjoys life as much as you do, you certainly don't seem willing to do much to prolong it. |
Для того, кто настаивает, что наслаждается жизнью, как вы. Определенно не похоже, что вы хотите продлить её. |
Moreover, they seem to ignore that the rationale advanced for retaining nuclear weapons - namely, the theory of nuclear deterrence - is now being rejected by the same persons who embraced it earlier. |
Кроме того, они, похоже, игнорируют тот факт, что логическое обоснование, выдвигаемое в пользу сохранения ядерного оружия, - а именно теория ядерного сдерживания - сейчас отвергается теми самыми людьми, которые раньше поддерживали его. |
In summary, everything would seem to point to the fact that the year 2004 will be a year of peace, even if peace has to be consolidated on a daily basis, until the general elections of 2005. |
В целом все, похоже, свидетельствует о том, что 2004 год станет годом мира, даже если его надо будет укреплять на каждодневной основе до проведения всеобщих выборов в 2005 году. |
In that context, consideration by the Council of issues that seem to fall more naturally within the purview of the Assembly and the Economic and Social Council is a development to which further attention must be paid in our discussions. |
В этом контексте рассмотрение Советом вопросов, которые, похоже, более естественно, входят в компетенцию Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, является развитием событий, которому следует уделить больше внимания в ходе наших обсуждений. |
But I would look forward this afternoon to hearing a little bit more about why, when the political process seems to be moving forward, events on the ground seem to be moving backwards. |
Но сегодня днем мне хотелось бы услышать немного больше о том, почему в то время, как политический процесс, как представляется, движется вперед, события на местах, похоже, движутся в обратном направлении. |
The more advanced weapons systems that militarily powerful States seem to pursue, with the expectation of bringing more security and peace to the world, could be a colossal waste of resources if there is no clarity or international understanding on a global system of security. |
Более совершенные системы вооружений, к обладанию которыми, похоже, стремятся могущественные в военном плане государства в надежде обеспечить больше безопасности и мира на планете, могли бы быть колоссальным разбазариванием ресурсов, если не будет ясности или международной договоренности по глобальной системе безопасности. |