Many States had felt that, by resolution 1540, the Security Council was legislating in their place, but they now seem to better understand the objectives of the resolution and are passing laws to ensure compliance with its provisions. |
Многим государствам казалось, что, приняв резолюцию 1549, Совет Безопасности стал заниматься законодательной работой вместо них, однако сейчас они, похоже, стали лучше понимать цели этой резолюции и принимают законы, направленные на обеспечение соблюдения ее положений. |
However, article 14 of the Covenant provided that the conviction and sentence should be considered twice, which did not seem to be the case in Morocco. |
Так, статья 14 Пакта предусматривает, что заявление о признании вины как и вопрос о наказании рассматриваются дважды, что, похоже, в данном случае не так. |
Street demonstrations (or, as the French say: Amanif ) are a traditional part of the political vocabulary in France, and these seem to be evolving along customary lines. |
Уличные демонстрации (по-французски Amanif) являются традиционной частью французского политического словаря, и, похоже, в данном случае их развитие идет по привычной схеме. |
As a consequence, the boldest new experiments in employee ownership - United Airlines, privatized Russian firms, even Air France - seem likely to serve only as temporary expedients in industrial restructuring. |
Соответсвенно, смелые новые эксперименты в передачи собственности в руки работников - в Объединенных Авиалиниях, приватизированных российских компаниях, даже в Эйр Франс - похоже служат только как временное средство в промышленной реструктуризации. |
But we seem to have a specific "illusion of explanatory depth" - the belief that we possess a more profound causal understanding than we really do. |
Но, похоже, мы обладаем особой «иллюзией глубины объяснения» - верой в то, что обладаем более глубоким каузальным пониманием, чем на самом деле. |
Longtime members of the European Union now seem to doubt the Union's future, but we in Ukraine look at the European Union with hope and admiration. |
Давние члены Европейского Союза, похоже, сегодня сомневаются в будущем Украины, но мы на Украине смотрим на Европейский Союз с надеждой и восхищением. |
For the moment, most Americans seem to be going along with Republican arguments that it is better to close the budget deficit through spending cuts rather than tax increases. |
На данный момент большинство американцев, похоже, согласны с аргументами республиканцев, что лучше закрыть дефицит бюджета посредством сокращения расходов, а не повышением налогов. |
But, as I said, since this situation is due to extraordinary circumstances, it does not seem possible that will be able to hold our substantive session during 2002. |
Однако, как я уже заметила, поскольку эта ситуация сложилась из-за чрезвычайных обстоятельств, нам, похоже, не удастся провести нашу основную сессию в 2002 году. |
The draft resolution we have before us, however, does not seem to be part of this dynamic, since it does not sufficiently take into consideration the concerns expressed by my delegation. |
Однако представленный на наше рассмотрение проект резолюции, похоже, не вписывается в эту динамику, поскольку он не в полной мере учитывает тревоги, высказанные моей делегацией. |
Any function the latter article may play is performed here by article 39, and it does not seem necessary to refer to questions of State succession in the Draft articles. |
Любая цель, которую может преследовать последняя статья, достигается здесь статьей 39, и в проектах статей, похоже, нет необходимости делать ссылку на вопросы правопреемства государств. |
As recent atrocities committed in parts of Europe, Africa and Asia attest all too well, the lessons of the Second World War do not seem to have been fully learned, and the call of "Never again" not sufficiently echoed. |
Как убедительно свидетельствуют недавние жестокие расправы, совершенные в различных частях Европы, Африки и Азии, уроки второй мировой войны, похоже, не усвоены в полной мере и призыв "Никогда больше!" прозвучал недостаточно громко. |
Paragraph 248 also required elucidation, as the Government's discretion to grant asylum did not seem to correspond to the stricter provision in the second paragraph of article 29 of the Constitution. |
Пункт 248 также требует уточнения, поскольку полномочия правительства предоставлять убежище, похоже, не соответствуют более строгому положению второго пункта статьи 29 Конституции. |
Again, the situation did not seem to have changed much, and he would be glad to learn what the prospects were of a solution to the problem. |
Опять-таки, положение, похоже, не сильно изменилось, и он был бы рад узнать о перспективах решения этой проблемы. |
The challenge raised by the situation of children in the Burundian conflict can be taken up now that the combatants seem to want to put an end to the war. |
Теперь, когда комбатанты, похоже, хотят положить конец войне, можно заняться решением задачи, связанной с положением детей в условиях бурундийского конфликта. |
Many of his proposals could have been bold steps forward for this Organization, but we, the Member States, seem too often to prefer the lowest common denominator. |
Многие из его предложений могли бы стать смелыми шагами для этой Организации, но мы, государства-члены, похоже, слишком часто предпочитаем наименьший общий знаменатель. |
It is increasingly urgent to ensure respect for the laws of competition, which the States seen as the principal initiators and defenders of free markets now seem to be disregarding. |
Все острее встает необходимость в обеспечении соблюдения принципов конкуренции, которые государства, рассматриваемые как основные инициаторы и защитники идеи свободных рынков, похоже, игнорируют. |
Such differences seem to arise from the disparate assessments of the recent incidents and the security situation in the border area, as well as the possible roles that the Timorese defence force may play. |
Такое расхождение, похоже, вызвано различными оценками недавно произошедших инцидентов и ситуации в плане безопасности в пограничном районе, равно как и возможных ролей, которые играют тиморские силы обороны. |
Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding. |
При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах. |
Moreover, the draft articles did not seem to take account of existing instruments, such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and that omission could cause uncertainty as to which international legal regime applied in a specific situation. |
Кроме того, проекты статей, похоже, не учитывают существующие документы, такие как Конвенция 1951 года о статусе беженцев, и это упущение может вызвать неопределенность в отношении того, какой международно-правовой режим применяется в конкретной ситуации. |
The report also shows that much more has to be done in order to alleviate the often dire situations faced by the populations in those countries where conflicts seem to perpetuate the already unacceptable living conditions, tension and turmoil compounded by hunger, malnutrition and disease. |
Доклад также показывает, что предстоит еще многое сделать для урегулирования зачастую чрезвычайно сложных ситуаций, с которыми сталкивается население тех стран, где конфликты, похоже, усугубляют и без того недопустимо тяжелые условия жизни, напряженность и массовые волнения, сопровождаемые голодом, недоеданием и болезнями. |
This is, therefore, an opportunity to reconsider our policies, to review and change paradigms that seem to be frozen, to renew the international debate and to be ambitious in our aspirations as a global society. |
Таким образом, у нас есть возможность пересмотреть наши стратегии, проанализировать и изменить парадигмы, которые, похоже, перестали развиваться, возобновить международный диалог и наметить широкомасштабные цели и задачи, подобающие глобальному сообществу. |
Industrial employment, on the other hand, does not seem to account for more than 10 per cent of total employment. |
В свою очередь доля промышленности в общей занятости, похоже, не превышает 10%. |
Research in this area is still incomplete and, despite recent efforts to measure financial inclusion, there do not seem to be consistent datasets that can provide an indication of how this proportion has evolved in recent years. |
Исследования в этой области все еще не закончены, и, несмотря на предпринимавшиеся в последнее время усилия определить масштабы участия в финансовой деятельности, похоже, не существует последовательных подборок данных, которые могли бы показать, как изменялась эта доля в последние годы. |
Several countries have been knocking on its door for years, but it does not seem as if the question of enlargement will be revisited any time soon. |
Несколько стран стучатся в его двери на протяжении уже многих лет, однако вопрос о расширении ее членского состава в ближайшее время пересматриваться, похоже, не будет. |
The SPT was also informed that judges seem to avoid imposing alternative sentences, even for first offenders, as well as of recent legislation that restricts this possibility, thus contributing to prison overcrowding. |
ППП также стало известно, что судьи, похоже, избегают выносить альтернативные приговоры, даже тем, кто впервые нарушил закон, и что недавно принято законодательство, ограничивающее такую возможность, что в свою очередь усугубляет проблему переполненности тюрем. |